• 締切済み

5月の恋愛

英語圏での恋愛にとって5月という月は何か特別な意味があるのでしょうか。  まずローラ・ニーロの作曲でWedding Bell Bluesの歌詞です。 I look at you and see the passion eyes of May 「5月の情熱的な瞳」ですが、なぜ5月なのでしょうか。 もう一つはジャズのナンバーでMy Romanceの歌詞です。 No month of may, no twinkling stars No hide away, no softly guitars 「私のロマンスには5月もきらめく星も秘密の部屋もギターの調べも何もいらない」 どうして5月なのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • multi_pon
  • ベストアンサー率40% (240/589)
回答No.2

あくまでも想像なのですが… まず5月といえば Rose of May. 5月はバラが美しい季節、そして バラは愛を象徴する花。 もうひとつは6月がJune Bride、結婚の季節であり、その前段階として 恋愛が一番盛り上がる頃(5月)という比喩。 想像ですのでアテにはなりませんが^^

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

5月が特別な意味を持った月だという話は聞いたことがありませんが、英米では一番いい季節だとされてはいますよね。気候はいいし、花々が咲き、木々は青く、これぞ春、という感じです。そして、英語は英米から発しています。 で、そういうのも踏まえたうえで、この2つの歌詞では、dayやawayと韻を踏ませるためにMayを持ってきたのだと思います。韻を踏ませることは、英語の歌詞において非常に大事なので。まあ、もちろん「try to remember / the kind of September」みたいに、どんな月を持ってきても、対となる単語を替えれば韻を踏めるわけですが。 5月の恋、9月の恋、8月の恋、それぞれの月に、それぞれのイメージがあるものなんじゃないでしょうか。日本にも五月さんなんてお嬢さんが大勢いますしね。

関連するQ&A

  • 英語についての質問(訳してください)

    This theme alluding to a fainting hint of hope as the poet briefly recalls beautiful flowers once gathered in the month of May. ある音楽についての一文なのですが 「このテーマは5月に美しく咲く花を簡単に思い出せるようなメロディーになっている」 とわかりやすく言うとこういうことでしょうか?

  • 次の()内の語を適切な時制に直して和訳しください

    1) The TV news said that a lion (break) out of its cage. 2) I waved my hand so that she (may) notice me. 3) She said she (can’t) understand what I (mean). 4) It is reported that they (have) no rain since the beginning of this month.

  • 英文契約書の翻訳

    数日前にInterest Periodについて教えていただいたので、続けて関連の文章を訳してみたのですが、以下の文が良く分かりません。calendar monthは暦月とありますが、数字がない日?(no numerically corresponding day)や、そういう月の最終日になるといっているのに、commencesは開始日とか始まる日と言う意味で、どうも、理解できません。この短い文章をどなたか訳していただけますか?ありがとうございます。 Any Interest Period which commences on a day for which there is no numerically corresponding day in the calendar month at the end of such Interest Period shall end on the last day of such calendar month.

  • 英訳を教えてください

    以下は年金についての文章です。訳をお願いします。よろしく 1) Contributions based on the annual 13th month of salary are paid in two halves in June and December. ーーーーーーに基づく拠出金は6月と12月で2等分して支払われる。 2) The insured may substitute two years of age over the retirement age for one year of missing contributions 被保険者はーーーーー

  • TOEIC問題

    The number of orders for the month of May was estimated extremely accurately resulting in a substantial reduction in waste. 5月1か月間の注文数はかなり正確に見積もられ、無駄を大幅に削減してきた。 なぜ上記のような和訳になるのかわかりません。 was estimated extremely accurately (the number of orders) resulted in ・・・ のように( )が省略されている分詞構文でしょうか? その場合、resulting の前にカンマが必要だと思っています。 TOEIC L&Rテスト 文法問題 でる1000問 に載っている文章です。

  • Java CDLC 1.0 での日付計算

    CLDC(携帯向けJava)での日付計算がうまくいきません。 JavaのSEでは、Calender.addなる日付計算関数があるようですが、 CLDC(携帯向けJava)では使えないみたいなので、以下の実験コードを 書いてみました。しかし、意図する結果が得られませんでした。 このケースでのよい計算方法をご存知でしたらご教授 頂ければうれしく思います。または、 以下のプログラムのバグ、ポカアホミス、作法的要修正点、 日付計算仕様的な可能/不可能等お気づきありましたら、 ご指摘頂ければ嬉しいです。 尚、意図した結果とは、下記の★部分において、 1970年1月1日(?曜日) 0:1:0 です。 グリニッジ標準時 1970 年 1 月 1 日 0:00:00 (エポック) からの 経過時間が、60000ミリ秒(60秒) というのを期待しました。 --以下コード-- void print_cal(Calendar cal){ String WEEK=" 日月火水木金土"; int year =cal.get(Calendar.YEAR); int month =cal.get(Calendar.MONTH)+1; int day_of_month=cal.get(Calendar.DAY_OF_MONTH); int day_of_week =cal.get(Calendar.DAY_OF_WEEK); int hour =cal.get(Calendar.HOUR_OF_DAY); int minute =cal.get(Calendar.MINUTE); int second =cal.get(Calendar.SECOND); System.out.println("" + year + "/" + month + "/" + day_of_month + "(" + WEEK.charAt(day_of_week) + ") " + hour + ":" + minute + ":" + second); } Calendar cal = Calendar.getInstance(); long now = cal.getTime().getTime(); print_cal(cal); cal.set(Calendar.YEAR, 2007); cal.set(Calendar.MONTH, Calendar.MAY); cal.set(Calendar.DAY_OF_MONTH, 31); cal.set(Calendar.HOUR_OF_DAY, 6); cal.set(Calendar.MINUTE, 12); cal.set(Calendar.SECOND, 44); print_cal(cal); //<---- 2007/5/31(木) 6:12:44 long time1 = cal.getTime().getTime(); cal.set(Calendar.YEAR, 2007); cal.set(Calendar.MONTH, Calendar.MAY); cal.set(Calendar.DAY_OF_MONTH, 31); cal.set(Calendar.HOUR_OF_DAY, 6); cal.set(Calendar.MINUTE, 13); cal.set(Calendar.SECOND, 44); long time2 = cal.getTime().getTime(); print_cal(cal); //<------ 2007/5/31(木) 6:13:44 long sabun = time2 - time1; //<---- 60000 Date hoge = new Date(sabun); long hoge_time = hoge.getTime(); System.out.println(hoge_time); <--- 60000 //setTime: Calendar の現在の時刻を、指定された Date に。 cal.setTime(hoge); //★この時点でprint_cal。 print_cal(cal); <---- 1970/1/1(木) 9:1:0 ?9時間も経ってる? long now2 = cal.getTime().getTime(); System.out.println("now2: " + now2); <--- 60000。でも60秒がはいってるぽい --コード以上--

    • ベストアンサー
    • Java
  • 正確な訳を教えて下さい!

    今、下の英文を訳しているのですが、 『あなたは政治犯として島流しされるとします。 島に行くのに政府から20のアイテムを持っていくことが許されています。しかし明らかに島からの脱出をたくらんでいるとわかるものは持っていくことはできません。あなたなら、島から脱出するために持っていく政府にも見当がつかない道具は何を選びますか??ただし石けん1箱は1アイテムと数えます。』 というような感じの訳でいいのでしょうか?なにか抜けている部分ありますか?もし、正確な訳でなかったら、直してもらえないでしょうか?お願いします・・・。 You and the members of your group are political prisoners. You are being sent into exile on a far away island. The island is semitropical, has fresh water and lots of plants and animals. Survival should not be too difficult. However, it is 4,000 kilometers away from any other land, so escape would be very difficult. You and your group may take twenty items with you, no airplanes or boats. Some items may came in large quantities. A one cubic meter box of soap would be counted as one item. Other items may come as a set, for example a fishing rod, reel, line, and tackle would be one set. Remember that the government official will disapprove anything he thinks may help you escape.

  • 英語が得意な方!以下の文を和訳してくれませんか?

    歌詞の一部なのですが以下の部分がどうしても気になるので,どなたかよろしくお願いいたしますm(_ _)m *-------------------------------------------------* When I was young I was invincible I found myself not thinking twice I never thought about no future It's just a roll of the dice But the day may come when you got something to lose And just when you think you're done paying dues You say to yourself "Dear, God What have I Done?" And hope its not too late cause tomorrow may never come *-------------------------------------------------* ※もし可能であれば全文訳してくださると助かります!! 歌詞です[> http://goo.gl/vijVW

  • 意味が分からず困っています(>_<)何かの歌詞かもしれません。よろしけ

    意味が分からず困っています(>_<)何かの歌詞かもしれません。よろしければ翻訳をお願いしますm(__)m Heres the thing that makes life so interesting. The theory of evolution claims that only the strong shall survive. Maybe so...maybe so...But the theory of competition says just because their the strong doesn't mean they cant get their ass's kicked. Thats right. See what every long shot, come from behind underdog will tell you is this. The other guy may in fact be the favorite, the odds maybe stacked against you, fair enough. But what the odds don't know is this isn't a math test. This is a completely different kind of test. One where PASSION has a funny way of trumping logic. So before you step up to the starting line, before the whistle blows, and the clock starts ticking. Just remember out here the results don't always add up. No matter what the stats may say, and the experts may think, and the commentators may have predicted, when the race is on all bets are off. Don't be surprised if someone decides to flip the script and take a pass on yelling uncle. And then suddenly as the old saying goes, WE GOT OURSELVES A GAME!

  • Guy Mitchell singing the

    Guy Mitchell singing the blues 歌詞 で Well I never felt more like singin' the blues 'Cause I never thought that I'd ever lose your love dear Why'd you do me this way? Well I never felt more like cryin' all night 'Cause every thing's wrong and nothin' ain't right, without you You got me singin' the blues The moon and stars no longer shine The dream is gone I thought was mine There's nothin' left for me to do but cry over you Well I never felt more like runnin' away But why should I go 'cause I couldn't stay without you? You got me singin' the blues Well I never felt more like singin' the blues 'Cause I never thought that I'd ever lose your love dear Why'd you do me this way? Well I never felt more like cryin' all night 'Cause every thing's wrong and nothin' ain't right without you You got me singin' the blues The moon and stars no longer shine The dream is gone I thought was mine There's nothin' left for me to do but cry over you Well I never felt more like runnin' away But why should I go 'cause I couldn't stay without you You got me singin' the blues この意味は、恋人を失って、星も輝き無いし、夢も無くなったけど ブルースを歌う事で何とか耐えてますって意味でしょうか? singing the blues とは 愚痴をこぼす?とか弱音を吐くとかでしょうか? 昔、ニールセダカのワンウェイチケットザブルースとか ありましたが、それもそんな感じなんでしょうか? 英語が苦手なんですが、意味をわかりやすくその感情を 知りたくて質問させてもらいました。 お手数ですが、気持ち的なやつ、こんな思いで こうゆう歌詞なんだとわかるかた、教えて下さい。 https://www.youtube.com/watch?v=AEwkS57P4eE