• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ありますでしょうか?

お世話になります。 日本の有名なアニメで英語の吹き替え版のものは あるのでしょうか?(もちろん声優は変わるでしょうが) 字幕ではなく英語で吹き替えられているものを探しているのですが。 どうかよろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数48
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

ドラゴンボールやらワンピースなど、日本で人気のあるアニメの多くは海外(アメリカ含む)でも放送されています。 現地語で吹きかえられて放送されているので当然存在しますが、それのDVDが日本のプレイヤーで再生できるかはわかりません。 (リージョンコードが違うため)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 >現地語で吹きかえられて放送されているので当然存在しますが、それ >のDVDが日本のプレイヤーで再生できるかはわかりません。 >(リージョンコードが違うため) その動画を見られればおそらく無料ですし、 インターネットでも見られそうな気がしますがリージョンコードが 対応していないと見れない、何か見られるようにするソフトなどが あれば便利でしょうが。すこし探してみます。

関連するQ&A

  • 貴方は洋画の字幕or吹き替え、どちらを好みますか?

    映画のストーリーやキャストにて変わるのでしょうが、主としてどちらを好まれますか? 【出来れば理由も】 (1)字幕 (2)日本語の吹き替え【声優は役に相応しい方】 (3)ラブロマンス・アクション・アニメ・CG等の内容による。 (4)その他

  • 英語吹き替えのアニメの字幕をつけてくれる外国人。

    英語吹き替えのアニメの字幕をつけてくれる外国人を探せるサイト。 英語吹き替えされているアニメを使って英語の勉強をしようと思っています。 (アニメの表現では実際、役に立たないという意見はご遠慮下さい。) それで、D.gray-manの輸入DVDを購入したのですが、字幕がほとんど英語音声と合っていなくてびっくりして困ってしまいました。 きちんと調べないで購入した私もいけないのですが、 そのDVDの音声にほぼ正確にあった字幕(transcription)をつけてくれる外国人(日本人でも構いません)を探せるサイトはないでしょうか? 私のリスニング及び英語の語彙力は限りなく低く、自力ではほとんど聞き取れません。 Anime Transcripts@アニメで英語、というサイトには私の探しているアニメの字幕は、ありませんでした。 D.gray-man以外にも犬夜叉・HUNTER×HUNTER・BLEACHの英語字幕が欲しいと思っています。 テープ起こしなどを会社に依頼するのも考えましたが、お金がなくそれは無理です。 英語吹き替えのアニメに、ほぼ正確な字幕をつけてくれる外国人を見つけられるサイトはあるでしょうか?

  • 英語版のビデオの入手

    (1)パトレイバーなどの海外版の日本のアニメビデオを入手したいのですが可能なのでしょうか? (2)またそのような場合はセリフは日本語で英語字幕になるのでしょうか? あるいは英語吹き替えに日本語字幕? 情報をよろしくお願いいたします

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

ジブリものは英語吹き替えが同時収録されているものがほとんどだと思います Amazonなどで「もののけ姫」「千と千尋の神隠し」などを検索すると 下のほうの登録情報、言語で音声が「日本語」「英語」と複数収録されているのが分かると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 やはり有名アニメはきちんと販売されているのですね? ほとんどジブリは見ないのですが、その関係で探していけば いろいろ見つかるかもしれませんね。

  • 回答No.2
  • kusirosi
  • ベストアンサー率32% (2837/8858)

「鉄腕アトム」から、吹替え版は、あります^_^; いわゆる北米版DVDでは、 向こうの劇場や普通のテレビ局で使用された 吹き替え版収録されていますが、 ・・・・、日本で見ると、リージョンフリー対応プレーヤー必要ですね^_^; 普通に日本のショップで購入できるものですと、 「ルパン三世・カリオストロの城」「ラピュタ」「トトロ」「、魔女の宅急便」「紅の豚」 とかが、英語吹替版がオリジナルの付録で同時収録されていますよ(@^^)/~~~。 http://store.shopping.yahoo.co.jp/softya/vwdz8002.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 >普通に日本のショップで購入できるものですと 製品でしたら完成度が高いと思いますので検討してみます。

関連するQ&A

  • 吹き替え翻訳の魅力をもっと教えてください

     英語の海外ドラマや映画を見るときは、私は、字幕翻訳より吹き替え翻訳の方が好きです。 字幕翻訳の場合は、字数制限があるので、英語を日本語のニュアンスまで考慮して伝えるのは不可能です。しかし、吹き替え翻訳は、字幕よりも多少情報量を多く入れることができるためか、翻訳家の腕次第では味のある作品があると思います。  例えば、刑事コロンボの「うちのかみさん」という吹き替え翻訳は、故額田やえ子さんの名訳だと思います。(字幕だとただ「妻」となるのでしょうか)、原語をうまく日本のニュアンスにアレンジしていると思います。  ここでは、吹き替えの声優の方の問題のことは抜きにして、字幕翻訳よりも吹き替え翻訳の方が味があっていいとお考えの方の意見をもっと知りたいと思います。美佐様からの御意見をお待ちしております。

  • 日本のアニメの英語版について

    日本のアニメの英語版で英語吹き替えと字幕がほぼ一致しているものを教えて下さい。 あと、今更ですが、ガンダムSEEDのDVD購入も考えていますが これはどのくらい一致しているのかも教えて頂けると有難いです。 宜しくお願いします。

  • 邦画や日本のアニメを英語で見る方法

    何かないでしょうか? なぜならば、英語に親しむ為に字幕なしで映画を見たいのですが、洋画だとどうしても難しいです。 その点、邦画なら初めてのものでもこの場面ではどういうことを言っているかとかが何となく分かるので、いいと思うのです。 しかも漫画などで読んだことのあるアニメだと尚分かりやすいかなと思うのです。 英語教材としてアンパンマンとかジブリ作品があるのは知っていますが、教材としてではなく、一般に販売あるいはレンタルしているもので英語で見れるようにはなっていないのでしょうか? 邦画やアニメのDVDを借りたり、買ったことがないので分かりません。洋画のDVDは当然、字幕なし・字幕あり・日本語吹き替えから選べるようになっています。邦画は、日本語・英語で吹き替え、日本語の字幕なし・字幕つきとかいう風になっていますか?作品によってまちまちか、全くありませんか? ないとすれば、海外版やこの際海賊版でもいいですが(単純所持も違法?)を日本にいながら安く購入する方法は何かありますか?中古でもいいですが。

  • シャアの逆襲 英語字幕吹き替え版(日本語あり)

    英語の教材に使おうと思い 勝手に考えているのですが 日本語ありで 英語字幕の英語吹き替えがついているものって あるのでしょうか? シャアの逆襲意外にファーストガンダムでも 英語吹き替え英語字幕ありませんか? 英語教材用で考えるのであれば アニメで良いのはありませんかね? ※皆さんおすすめの ディズニー映画はいまいち興味がわきませんで・・・

  • TV放送する映画は字幕に出来ますか?

    TV放送する映画って日本語吹き替えでどうしても声が合わないと思いませんか? 副音声にすると英語だけになって何しゃべってるかわからないし。 私が気になってるのは、よく映画やアニメが始まるとき画面の左下に《字幕》と出ていますよね、それってどうゆう意味なんですか字幕が出来るんじゃないんですか?

  • 有名アニメの英語版

    日本の有名な漫画は英語字幕や、英語でのコミックになってますが、 音声も英語に吹き返られたドラゴンボールやガンダムのDVDはないでしょうか。 海外にも輸出されてるでしょうがその際は 字幕だけ英語ではなく、音声も向こうの声優などによって吹き返られた アニメDVDというのは無いものですか?

  • 字幕と吹き替え(映画館)

    お世話になります。 【前振り】 昔から気になっていたのですが 英語が判らない人が、なぜ?字幕版を見るのでしょうか? 私は、英語が出来ないので、吹き替え専門 英語が堪能な方なら判りますが、 出来る程度ですと、ちょっと難しい言い回し(日本で言う諺やジョーク)は 場合によっては普通の文法では訳せないですよね それに、読みやすい文字数に変えているから、字幕だと訳が足らない時ありますよね。 一度、友人に聞いたことがあるのですが、その時の回答が 「役者本人の声と表現を聞きたいから」 で、突っ込んで聞くと 「英語はほとんど理解できないから、字幕を読んでいる」 とのこと で、「字幕ばかり見ていると、大事なシーンを見逃してしまわないの?」って聞くと 「確かに、見逃すときが多い」 ここまで聞いて、少しあきれて、友人にはこれ以上聞かなかったのですが・・・ 【疑問】 最近の上映を調べても、吹き替え版の方が上映館数が多いですが、 日本人の英語が堪能な方の比率を大きく上回っているので、 やはり、多くの方が英語が判らないまま字幕版を見ていると思っています。 英語が判らない人が、なぜ?字幕版を見るのでしょうか?

  • DVD購入に際して

    DVDを買おうと思うのですが、仕様が次のようになってました。 日本語吹き替え用字幕 音声: 英語/日本語 これはいったい、どういうことでしょうか。  1.英語+英語字幕  2.日本語+日本語字幕  3.英語+日本語字幕  4.日本語+英語字幕  5.英語+字幕なし  6.日本語+字幕なし などの可能性があると思うのですが。

  • 和製アニメは、中国で吹き替えなし?

    和製アニメは、中国で吹き替えなし? 日本人声優が中国に自分のファンがいるとか 書いてました。向こうでは西洋みたいに、 その国の言語に吹き替えなしで、中国語の字幕 なんでしょうか?

  • 韓国ドラマ

    韓国ドラマですが、日本語吹き替えで観る人と、日本語字幕で観る人とでは、どちらが多いのでしょう? 貴方は、どちら派? それはどういう理由ですか? 日本の声優のレベルはかなり高いと思います(俳優の演技レベルが低いのにです)。 観ていても違和感がなく、それで今まではずっと吹き替えで観て来たのですが、 最近、字幕で、つまり、韓国俳優の声を聞きながら観るようになりました。 韓国語でいくつか見終えた後、日本語吹き替えに戻ってみると、日本の声優たちの声がすごく細くて軽いのです。 勿論、言い回しや感情の出し方、全て上手なんですが、軽くて、重々しさがないことが分かりました。韓国俳優たちは男女とも声が低く重いですね。その方がドラマに合っていて感動することが分かりました。 これを言うと仕方ないのですが、日本人は民族として声が細く女性などは非常に甲高いですね。声帯の違いがあるのでしょう。 私は韓国語が分かるわけではなく、字幕を追うのは面倒なんですが、それでもドラマに重量感を与えてくれるので、原語で聞くようになりました。 宜しくお願いします。