• ベストアンサー

いのちかけるかぁ

小学生の頃よく近所のガキんちょと「いのちかけるかぁ」と言い合ったものですが、これを英訳するとどうなるでしょう。 近所のガキんちょのような話し言葉的な英訳です。 ガキんちょの想定年齢は10歳前後で生活環境は片田舎もしくは下町です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.2

You bet your life? ... とか、 Can you bet your life on it? ... とか?

hasire750
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#97016
noname#97016
回答No.3

すいません再度回答(訂正)させていただきます。 ギャンブラー限定なしで全体的に「if you failed,can you get death?」です。 汚いギャンブラーはといったのはただの悪戯(?)です。

hasire750
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#97016
noname#97016
回答No.1

こんにちは 現在アメリカ留学中の高です。 この場合は「命かけるか?」ではなく汚いギャンブラーは「もし、失敗(負けたら)したら死ねるか?」が多いのでこれを英訳すると「if you failed,can you get death?」となります。 しかしこんなの聞いてどうするんですか?

hasire750
質問者

補足

>しかしこんなの聞いてどうするんですか? 単なる興味です。 >汚いギャンブラーは・・・ 想定要件が違います。 質問文を良くお読みください。

関連するQ&A