- ベストアンサー
いのちかけるかぁ
小学生の頃よく近所のガキんちょと「いのちかけるかぁ」と言い合ったものですが、これを英訳するとどうなるでしょう。 近所のガキんちょのような話し言葉的な英訳です。 ガキんちょの想定年齢は10歳前後で生活環境は片田舎もしくは下町です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#231624
回答No.2
You bet your life? ... とか、 Can you bet your life on it? ... とか?
その他の回答 (2)
noname#97016
回答No.3
すいません再度回答(訂正)させていただきます。 ギャンブラー限定なしで全体的に「if you failed,can you get death?」です。 汚いギャンブラーはといったのはただの悪戯(?)です。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。
noname#97016
回答No.1
こんにちは 現在アメリカ留学中の高です。 この場合は「命かけるか?」ではなく汚いギャンブラーは「もし、失敗(負けたら)したら死ねるか?」が多いのでこれを英訳すると「if you failed,can you get death?」となります。 しかしこんなの聞いてどうするんですか?
質問者
補足
>しかしこんなの聞いてどうするんですか? 単なる興味です。 >汚いギャンブラーは・・・ 想定要件が違います。 質問文を良くお読みください。
お礼
回答ありがとうございます。