• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

動詞が3個ある文章の訳し方?

The girl whom you thought was my sister is her friend. 個の文章の訳は、 あなたが考えた少女は私の姉妹が彼女の友人であるということでした。 でよいのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数7
  • 閲覧数61
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5

The girl whom you thought was my sister is her friend. ですよね。関係代名詞の形はwhoでもwhomでもどちらにしてもあまり議論する値打ちがないことです。多くの例では姿を現しません。つまりThe girl you thought was my sister is her sister.という形がもっとも多く目にするものです。(こう言うと、略せるんだから、目的格でwhomだ、と言い張る人がでてくるでしょうが、辞書では、whoも目的格ってことになってるから、不毛な論争だといっているのです。) で、この文の文法的な理解のしかたですが、こうした例を出発点にして「発生的」に段階を追って理解するのはいかがでしょう。 The girl is my sister. You thought the girl was my sister. 時制の一致が働きます。ここまでは分かりますよね。((1)) ここで関係代名詞の使い方を覚えたときの練習を思い出します。 The boy loves baseball. この文の述部(loves baseball)を「材料」にして「~な少年」という修飾表現を作るというのが関係代名詞の役割です。(関係代名詞はいくつもある修飾表現を作る工夫の一つです。形容詞、前置詞句、不定詞、分詞などの修飾表現がキラ星のように、修飾表現を作りますが、ここではいちいち立ち戻って説明しません。)((2)) で、the boyとloves baseball との「意味の関係」から関係代名詞の形を選ぶことになります。ここでは主語と述語の関係ですからwhoが正しい形になります。 the boy who loves baseball という表現が出来上がります。 ここまではいいでしょうか。((3)) 先ほどの(1)の例に戻ります。 You thought the girl was my sister.のthe girlをそのほかの意味のすべてを使って説明する修飾表現を考えます。意味は「あなたが私の妹だと思ってた女の子」です。((4)) 同じ要領で関係代名詞で説明を加えますが、the girl以外の要素を(残らず、途中が抜けても、文中に残っている語順のままで修飾節に放り込んで)、関係代名詞を使って修飾に使うわけです。関係代名詞の形はwasの主語のようでもあり、 thoughtの目的語のようでもあり、whoにもwhomにもなりそうなので、結局多くの例では略してしまうようです。((5)) できあがりは the girl you thought was my sister ということになります。 ここまではいいでしょうか。((6)) それを主語にして、次のような文が出来上がります。 The girl you thought was my sister is her friend.((7)) いかがでしょう。 分からなかったら、番号のどのあたりで分からないかを教えてください。細くします。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 訳と文章の構成を教えてください。

    After my sister found out her boyfriend was seeing another girl, she fell out of love with him.この訳ですが、「彼女のボーイフレンドがもう一人の少女に会っていることを私の姉妹が知った後、彼女は彼が好きでなくなった。」という訳であっているのでしょうか?この場合のwas seeingとは、進行形なのでしょうか?また、主語はどこまでなのでしょうか?どこが述語となるのでしょうか?どうして、Afterとfound outがこの位置にあるのかわかりません。教えていただければと思います。

  • ほぼ同じ意味の文章になるようにしてください!!

    1. I had lunch before I went out. I went out [ ] I had lunch. 2. This is a bag which was made by my sister. This is a bag [ ] [ ] my sister. 3. Is that the girl ? You were talking about her. Is that the girl [ ] [ ] talking [ ]. 4. I went to a bookstore and bought his book. I went to a bookstore [ ]buy his book. [ ]の中に入る単語は何ですか?全然分かりません!!  誰か教えてください!

  • 関係代名詞について

    以下の2文についてお尋ねします。 (1)The girl ☆who I thought was his sister proved to be his cousin. (2)The girl ☆whom I thought to be his sister proved to be his cousin. <訳(共通)>私が彼の姉(妹)だと思っていた少女は彼のいとこだということがわかった。 ☆whoと☆whomの使い分けが曖昧な為、質問させていただきました。 (1)では ~I thought was...  (2)では ~I thought to be... という違いには気付いたのですが、 何故(1)で用いる関係代名詞はwhoで(2)ではwhomなのか理解出来ていません。 同じ分野で何度も躓いてしまい、何度も質問してしまって申し訳ないです(>_<) 何卒、よろしくお願いいたします。

その他の回答 (6)

  • 回答No.7

who、whomの内どれが正しいかという問題について #5の通りだと思いますが、以下のURL(#3,5)も参照してください。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=458323

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.6

下の方たちと同じで、「あなたが私の姉妹だと思っていた少女は彼女の友人です。」 だと思います。 whomは関係代名詞で、文中の名詞にそれを修飾する節をつなぐ働きをします。 関係代名詞を問題にした文以外では省略されることが多いようです。 文を2つに分けて考えてみます。 The girl is her friend.(その少女は彼女の友達です) You thought the girl my sister.(あなたはその少女を私の姉妹だと思っていた) となります。 2つ目の文で「the girl」は目的語になっているのでwhomを使います。 「その少女」についての説明文をwhomでつなげます。 the girlをwhomに置き換えて最初の分に組み込む形になります。 The girl whom you thought was mysister ここまでを主語とし is her friend. をつなげて文が完成します。 間違ってたらごめんなさい!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.4
noname#4813
noname#4813

う~ん…。 まず、構文で分けると、 whom は my sister までなので 簡単な文にすると「the girl is her sister」 になると思います。 そこに「whom you thought was my sister」が入るので… ・あなたがその女の子は私の妹(姉)だと思った子は、実は彼女の友達だった。・ って感じでしょうか?登場人物は4人出てくるわけですね。 この文は短文でしょうか?それによっても her の訳し方もかわると思います。 でもそうしたらwhom→whoの方が正しいことになります。 大学受験が終わったレベルでこのくらいしか解けません。すみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • stripe
  • ベストアンサー率23% (89/374)

The girl (who you thought was my sister )is her friend. と考えれるとわかりやすいと思います。 no1さんのおっしゃるとおりwhomはwhoだと思います。主語の代わりですから。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

 The girl whom you thought was my sister is her friend. は、すなわち、  The girl is her friend.  You thought the girl was my sister. ということです。つまり、  あなたが、私の姉(あるいは、妹)だと思った少女は、彼女の友達です。 という意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • 0shiete
  • ベストアンサー率30% (148/492)

The girl who you thought was my sister is her friend. ではないかと思うのですが? The girl who was my sister is her friend にyou thoughtが挿入されているのではないかと、、 訳は あなたが私の姉妹だと思った少女は、彼女の友達です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • be動詞の過去時制がよくわかりません!!!

    My sister is in her room.という文がいっているのは、今部屋に彼女がいる、ということですが、 My sister was in her room.は過去に部屋に彼女がいたが今はいない、という事をいっている。 There was a small village on the lake. 湖のほとりに小さな村があった。 というのは、今はもう小さな村は無いってことですか??? be動詞の過去時制がよくわかりません!!!

  • すみませんが此方の英文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが此方の英文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章で読みたいので、宜しく御願い致します。 Live to Tell 63 Ru:Well, this is my answer, you bad man! Pedophile Pimp:Gllllh!....* Ru:You thought that you could fool me, pretending be nice huh? My sister told me about bad people like you already! I hope after this you will learn your lesson and never bother any more innocent girls like her again! Wolufu:Are you okay? Little Kemono Girl:Yes, thank you! Thank you very much! You can think of yourselves as my brother and sister now! Ru:I'm glad that we got here just in time before that bad guy did bad things to you and polluted your soul too! Vulpa:Oh! So you here are! Ru! Wolufu! How many times have I told you not to go far away from me! You scared me! Grrrr! Ru:Oh! Sorry sister! Let me explain, we saw that girl in trouble and we were in a hurry to help her and we... forgot to warn you... heh... Wolufu:Uh Oh! Looks like your big sister will tell us off again! Little Kemono Girl:Ru?! Where have I heard that name before...? Hey!....

  • 日本語訳で困っています。

    以下の英文の日本語訳ができません。だれかお願いします。 (1)You don't really notice how special it is until death looks you in the eyes. (2)My sister and her friend jumped into our backyard pool to cool off. (3)My mom would always watch all of us very closely, but just for a minute, she had walked over to the other side of the yard to talk to my dad. (4)She told my sister to watch out for me, but my sister was busy laughing and having fun with her friend. (5)No one heard me because I was so little; there was hardly a splash.

  • vice versa の使い方

    基本的には、I'll call you, or vise versa のように、直前の文章のA(I)とB(you)をひっくり返すのに用いると思うのですが・・ うちの妹は男っぽくて、弟は女っぽい。という文章を、My brother is like a girl. And my sister is, vise versa. のように用いることはできないのでしょうか?また、できない場合は、それに代わる別の簡潔な表現を教えて頂けませんでしょうか。よろしくお願いします。

  • out of touch

    I overheard my older daughter telling her sister about her experience during her semester abroad—her sexual experience. She slept with nine different men, one in each country she visited. I left before I could hear more. I never thought that I was a prude, but it was unsettling to hear my baby girl has had more sex partners in a year than I’ve had in my life. I am worried about her behavior and why she would be telling this to her 16-year-old sister. My daughter has a 4.0 GPA, volunteers, and is usually a good person. Am I I overheard my older daughter telling her sister about her experience during her semester abroad—her sexual experience. She slept with nine different men, one in each country she visited. I left before I could hear more. I never thought that I was a prude, but it was unsettling to hear my baby girl has had more sex partners in a year than I’ve had in my life. I am worried about her behavior and why she would be telling this to her 16-year-old sister. My daughter has a 4.0 GPA, volunteers, and is usually a good person. Am I out of touch? ここでのout of touchはどのような意味でしょうか?辞書にそれらしき意味がないのですが・・よろしくお願いします

  • 関係詞の使い方・・・?

    I hear he is going to marry a girl. The girl happens to be a friend of my wife's. という2文があり、これを関係代名詞を用いて1文にせよ、という問題です。 答えは The girl whom I hear he is going to marry happens to be a friend of my wife's. となっていました。 これを、 I hear he is going to marry a girl who happens to be a friend of my wife's. としてはいけないのでしょうか? 前者ならば意味は「私が、彼が結婚すると聞いた女の子は、たまたま私の妻の友人である。」 後者ならば、「私は、彼が、たまたま私の妻の友人である女の子と結婚すると聞いた」 となるのではないでしょうか。日本語で考えると、どちらも言ういい方ではありますよね。 英語では、前者のような言い方しかしないのでしょうか。何か、文法的根拠があるから、解答は前者になっているんだと思うんです。どなたか、詳しく、教えてください。お願いします!

  • 「関係代名詞+挿入節」

    「関係代名詞+挿入節」について教えていただければと思います。 A: The man who <I thought> was my friend deceived me.  B: The man whom <I thought> to be my friends deceived me. それぞれ、 A: (1)The man deceived me. + (2)I thought he was my friend. B: (1)The man deceived me. + (2)I thought him to be my friend. が合わさった形だと思いますが、これに関連して、以下の3種は、この挿入の用法でもありうるでしょうか。 1.Aは、I thoughtに続く従属節内の主格の関係代名詞ですが、従属節内の目的格や補語が関係代名詞になる場合 2.Bは目的格の関係代名詞ですが、補語が関係代名詞になる場合 3.「所有格の関係代名詞」を使う場合 そもそも論理的に不可能なものはあるでしょうか。論理的に可能であっても、実際に使うことがあるのか、そういう点で例文を探しています。出典も添えていただけましたら幸いです。

  • 3つの文章の訳が合っているか、教えてください。宜しくお願い致します!

    3つの文章の訳が合っているか、教えてください。宜しくお願い致します! ・彼女は年齢の割に美しい。  She is still beautiful at her age. ・彼女はダンスが上手い。  She is good at/in dancing. (←"at/in"両方合ってますか?) ・Who is the most beautiful person in your family?と聞かれて、  My second sister is the most beautiful in our/my family.(←"our/my"両方合ってますか?) 有難うございました。

  • 次の文章を訳して下さい。

    Have you no regard For what you donʼt Understand is my only way Out Have you ever Thought it all through What your part is in all of this Noise Iʼm so happy You are my friend I am thrilled And so overjoyed Beyond I canʼt say Thanks enough For all that youʼve done Such support when Iʼm melting Down

  • 「状態動詞」の進行形は普通にありますか?

    次のような例文は、僕としてはあまり違和感がありませんが、正式な文法としてはどうなのでしょうか? The girl who is standing over there is my sister. 動詞standは動作動詞とは違って、ふつう進行形を作らない「状態動詞」と一般にはされていますが、上の例文での、「立っている」standの進行形は不自然なのでしょうか? お教えいただけると幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう