• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

訳と文章の構成を教えてください。

After my sister found out her boyfriend was seeing another girl, she fell out of love with him.この訳ですが、「彼女のボーイフレンドがもう一人の少女に会っていることを私の姉妹が知った後、彼女は彼が好きでなくなった。」という訳であっているのでしょうか?この場合のwas seeingとは、進行形なのでしょうか?また、主語はどこまでなのでしょうか?どこが述語となるのでしょうか?どうして、Afterとfound outがこの位置にあるのかわかりません。教えていただければと思います。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数39
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

 After S' V' , S V. という複文の S' V' の部分が my sister found out であり,この found out の目的語が that her boy friend was seeing another girl という that 節になり,この that を省略した形になります。  was seeing は進行形で正しいですし,全体の意味も合っています。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • ほぼ同じ意味の文章になるようにしてください!!

    1. I had lunch before I went out. I went out [ ] I had lunch. 2. This is a bag which was made by my sister. This is a bag [ ] [ ] my sister. 3. Is that the girl ? You were talking about her. Is that the girl [ ] [ ] talking [ ]. 4. I went to a bookstore and bought his book. I went to a bookstore [ ]buy his book. [ ]の中に入る単語は何ですか?全然分かりません!!  誰か教えてください!

  • she was a chinese 訳についてと反応

    質問1 訳と反応について教えていただきたいのですが、メールを交換している相手が自分について話してて、このような文を送ってきました。自分なりに訳します。間違えだらけですが教えて下さいお願いします。 I Been In Love when I was 18.I went out with this girl for 3 years I loved her to death.she was a chinese.In the end I messed things up,she had bigger dreams and a brighter future and I was still playing around.I did something that I regreted and I lost my first and only love.There was another time nearly two years after her,I met another girl that I thought I was in love with but it was more of lust than love.She turned out to be my worst nightmare.She was a compulsive liar.She caused me a great deal of pain and I lost a lot because of her,but it wasnt love at all,I realize that in the end. 私は18の時に3年つきあった中国人の彼女がいました。私はあそんでいました。私は初めての愛をうしなった。・・・・・私はほかの女性がいました。彼女はうそつきでした。彼女はすばらしいけどすべてはすきじゃなかった。私はきずいて終わりにした。 質問2 このような相手の経験についてこなにか反応をしたいのですが日本語ならば、そうなんだあそういう経験ってあるよね とか、いえるのですがこの場合たとえばどんな反応ができますか?たとえばでかまいませんので教えてくださいおねがいします。

  • 訳お願いします

    At Stratford,Ontario,a late signal allowed a train to rush past Edison's post toward another train. The alert engineers saw headlights and stopped in time to avoid disaster. Edison was summoned to Toronto,where the railroad's furious manager accused him of sleeping on the job and warned that failing an emergency signal was a prison offense. When the manager was distracted by visitors,Edison slipped out and,like his father before him,left Canada on the run. よろしくお願いします><

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

after 以下の説明に何の変りもありませんが、もともとの意味はこういうことです。 My sister fell out of love with him after she found out her boyfriend was seeing another girl.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

 #1です。  この was seeing という進行形で,「付き合っている」と訳した方がいいでしょう。  ついでに find out that 節で「~だと発見する(偶然でなく,調査などによって)」という意味になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

her boyfriend was seeing another girl ってのは、別の女の子と付き合っているという意味です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • findの使い方

    「Oが~とわかる」という意味のfindについて教えてください。 例えば,携帯か何かの話題で,便利だと思ったと言うとき, 1.I found it useful. となると思いますが, 2.I found it was useful. 3.I found that it was useful. は間違いと思ってよいのでしょうか。 1.は目的語+補語が続き,2.3.はthat節が続くという違いですが,例えば, I found him a kind man.=I found (that) he was a kind man. は成り立ちますよね。 補語が名詞か形容詞で左右されるのであれば,主語がit以外の場合,例えば, I find the question easy. のようなものも,上の2.3.のthat節パターンは間違いということになるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 関係代名詞の省略でしょうか

    NHKからの抜粋です This latest case comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus was found at another farm in Miyazaki Prefecture. 対応する日本語記事は次です 宮崎県では今月16日、北部の延岡市の養鶏場から「H5型」の鳥インフルエンザウイルスが検出されています。 質問(1) 主節の主語がcomesなのかwasなのか分かりにくです。関係代名詞thatが省略されているのでしょうか? 主節の主語はwas This latest case (that comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus) was found at another farm in Miyazaki Prefecture. 主節の主語はcomes This latest case comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus (that was found at another farm in Miyazaki Prefecture). どちらでしょうか。 質問(2) 他の場所では過去形で述べられているのに、ここではcomesは現在形です。 何か意図があるのでしょうか。 全文です Bird flu virus found in southwestern Japan Authorities in southwestern Japan say they have found the H5 strain of bird flu virus in chickens at a local poultry farm. Officials say they found the virus in several birds at a farm in Miyazaki City. They carried out the testing after 30 birds were found dead there on Sunday. Officials sent in about 200 people to cull all of the 42,000 chickens at the farm. They also plan to complete burying the birds and disinfecting their barns by the end of Monday. Authorities banned the movement of chickens and eggs within a 3-kilometer radius as well as their shipping to areas outside of a 10-kilometer radius. They also set up 10 disinfection stations in nearby areas to keep passing vehicles from spreading the virus. This latest case comes 2 weeks after the same strain of the avian flu virus was found at another farm in Miyazaki Prefecture.

  • 間接疑問と時制の一致?大過去?どこから考えるの?

    He found out where the puppy had come from. 「彼はその子犬がどこから来たのかわかった。」の文ですが、今一理解できません。 彼がfound outしたときより前にpuppyが来たのだから大過去を使ってhad come from.となるのかなと思いました。 間接疑問文だからと思って2つの文にばらしたら、今一正答がわかりません。 1)He found out. Where has the puppy come from?でよいのですか? 2)He found out. Where did the puppy come from?もありですか? 1)の場合もとに戻すとHe found where the puppy hasとなったところで、主節の主語述語のところが過去形になっているから、foundより前の時制にしなくちゃいけないから had come fromになるんでしたか? 2)の場合、もとに戻すと,単純にHe found out where the puppy came from.としてしまいそうですが、found outと過去形でスタートしているので時制を考えてhad come fromとする必要がありましたか? どこかで文法の知識がこんがらかっているのはわかるのですが、それがどこか特定できません。 どなたか教えていただけませんか? できれば、適切な文法のサイトも教えていただけるとありがたいです。

  • 文法的にわかりません

    A few nights ago I went out for a night on the town with a close friend, her sister, and her sister’s boyfriend. By the end of the night, after several drinks too many (not an excuse, and I know you don’t approve), the boyfriend and I found ourselves alone. He came on to me, and even though I know it was wrong, I ended up making out with him. Later that night, he came to my room, I’m guessing to take things a bit further, but I immediately sent him away. I’m guessing to take things a bit furtherは挿入されているかのように使われていますが、どのような役割でしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    My roommate is a very dear friend whom I have known since I was 2 years old. About a year ago, she started dating another friend of mine (I introduced them). Last weekend, I found out that last year (around two weeks after they became an “exclusive” couple) my roommate’s boyfriend cheated on her with another one of our good girlfriends. They were caught after the fact by some other people at the party they were at. My roommate couldn’t be there because she was sick. Apparently, he planned to tell my roommate the next day, but the girl he cheated with convinced him not to. Besides my roommate, I am the last person in my group of friends to know about this. I don’t think I can live with her and also myself knowing that this happened while she does not. I really think she would want to know not just because she’s been cheated on, but because she considers that girl a really good friend. Would it be within my right to tell my roommate’s boyfriend that I know about what happened, I’m not going to keep his secret, and that he needs to tell her ASAP? Otherwise, I’ve watched him be a fantastic partner to her and I know how much they love each other. This hookup was really an isolated, drunken mistake. I don’t want to cause drama or insert myself into other people’s business. I just want to do right by my friend. 1 They were caught after the fact by some other people at the party they were at.の和訳を教えてください。 2 I’ve watched him be a fantastic partner to herの和訳を教えてください。 3 ここでのdramaはどのような意味でしょうか? 4 do right by my friendの意味を教えてください。 以上、よろしくお願いします

  • hard pass

    I recently asked a friend out after she’d broken up with her boyfriend. It was a hard pass on her part: no gray areas, definitely not going to happen. hard passとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 第四文型動詞の受動態が不可能な場合

    質問させていただきます。 She was found a job by me. という文が間違った文であるということを伺いました。 確かに、和訳してみても、ぎこちなくなりますし、見つけられたのは、仕事なのだからDOであるa jobを主語にして受動態を作るほうが自然であると思われます。 調べてみましたら、 Se was bought a new hat by him. →不自然 She was made this dress by him. →不可 とあり、「IOを後に置いた場合、forを用いる動詞は不可もしくは、不自然」とありました。 ※出典:『マスター英文法』 また、別の参考書では、 I was written a long letter. →不可 A long letter was written to me.→可 となっており、IOを後に置いた場合、to用いる動詞でも、IOを主語にした受動態は不可となっていました。 ※出典『TOEICテスト英文法・語彙問題』 個人的には、DOとの結びつきが強い意味の動詞(find / buy / write /makeなど)はIOを主語にした受動態を作ることがないと考えているのですが……。 このような、IOを主語にした受動態が不可の動詞の法則性はあるのでしょうか?

  • The cancer was missed

    My sister has been diagnosed with terminal cancer—at 44, with children. This came out of the blue. She has not had previous cancer. The cancer was missed, her doctor was supercilious, her boyfriend finally took her in to the emergency room for pain after he became fed up. The cancer was missedとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • validating

    He told me about his girlfriend, whom he broke up with shortly after we started hanging out; he started dating another girl; and then he joined Tinder to date other people, telling me about his travails the whole time. I felt jealous and upset and inferior, but I found his attention validating, ここでのvalidatingの訳し方を教えてください。よろしくお願いします

  • 英訳:「惚れ直した」、、、かな?(日本語でもどう表現してよいのか??)

    こんにちは、いつもお世話になります。 恋愛小説を、主人公に完全に感情移入しながら読み終わり、自分が今好きな人は誰だろうか??? ああ、やっぱり今の彼女だな、、と思い早速彼女に恋愛小説を読んでいたら、惚れ直しましたと報告したら、自分の英語が良くなくて誤解されました。 僕:Yesterday, I read romance story and found out I really love you. It was very nice romance story. 彼女:You've just found it out NOW? 僕:I mean, I knew I love you, but I found out again. とか何とか言って通じるには通じたのですが、、、一言で「惚れ直した」と上手く表現するには何と言えば良いのでしょうか? 次回伝える時の為に英語フレーズをストックしようと思います。 教えてください、よろしくお願い致します。

専門家に質問してみよう