Check out the English Translation of a Japanese Text

このQ&Aのポイント
  • From August 29th to 31st, the city of Nagoya will be hosting the Nippon Domannaka Matsuri, a festival filled with the creative performances of young people from all over Japan.
  • The festival, also known as Domatsuri, started five years ago when a group of 60 university and college students from Nagoya participated in the Yosakoi Soran Matsuri in Hokkaido.
  • Last year, more than a hundred teams from Japan and Korea took part in the festival, showcasing their dancing skills in various locations in Nagoya.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の全訳をチェックしてほしいです

入試の問題の過去問に出ている文を全訳してみたのですが 怪しいところがかなりあるのでチェックしてほしいです。 From August 29th to 31st the city of Nagoya will be filled with the enthusiasm of young people coming from all over Japan, and you should not miss the chance to see their creative performances. 8月29から30日に名古屋市は日本中から来た若い人の熱狂で埋め尽くされるだろう。そしてあなたは彼らの創造的なパフォーマンスを見るチャンスを逃すべきではない。 The event is titled Nippon Domannaka Matsuri, and this year will be the fifth one. そのイベントは日本ど真ん中祭りという名前で、今年その5回目が行われる予定である。 Nippon Domannaka means right in the center of Japan - which is just where Nagoya is locdated. 日本ど真ん中は日本のちょうど真ん中を意味し、そこはちょうど名古屋がある場所である。 This festival was started five years ago by 60 university and college students from Nagoya who participated as a dancing group in the Yosakoi Soran Matsuri of Hokkaido in the summer of 1996. この祭りは5年前に名古屋の短期大学や大学の60の学生により5年前に始められ、彼らは1996年の夏に北海道のよさこいソーラン祭りにダンスグループとして参加していた。 (英作文)They were impressed and excited with festival of Hokkaido and they want to do same thing here,(ここまで英作文) something to get the heart pumping and show the passion of Nagoya. (英作文)彼らは北海道の祭りにあまりに印象付けられそして興奮させられたので、彼らはここで同様のことをしたくなった。(ここまで英作文) こころを活き活きさせる何かを、そして名古屋の情熱を見せたかった。 The Nippon Domannaka Matsuri, often called Domatsuri, has been a successful collaboration with the people of Nagoya who support the student’s efforts. 日本ど真ん中祭りはよくど祭りと呼ばれ、学生の努力を支える名古屋の人々との協力は成功した。 Last year more then one hundred teams from all over Japan and Korea participated and sites for dancing were in Sakae, Osu, Kanayama, Port of Nagoya, Endo-ji in Nishi-ku, Kakuozan in Chikusa-ku, Narumi in Midori-ku and Yanagira-dori in Kita-ku. 去年100以上の日本と韓国中からのチームが参加し、西区の栄、大須、金山、名古屋港、円頓寺、千種区の覚王山、緑区の鳴海、北区の柳ら通りで踊った。 Rules for the dances are to: include at least one phrase of a local folk in the music; dance with clappers in hand. ダンスのルールは少なくとも1つのフレーズは地元の民謡を含むこと、鳴子を持って踊ることである。 The music and dance can be created by the participants themselves or they can ask professional musicians to arrange a familiar local folk song in styles such as hip-hop or jazz. その音楽と踊りは参加者自身が作るか、プロの音楽家に有名な地元の民謡をヒップホップやジャズのようなスタイルにアレンジしてもらうことができる。 The costumes and make-up are not to be missed. その衣装と化粧は失敗できない。 (英作文)If you aren’t a member of the even so you can participate the festival.(ここまで英作文) (英作文)もしあなたが踊りのグループの中の1つのグループのメンバーにならないとしても、それでも参加することができる。(ここまで英作文) Just dance and smile to the tune of Sutotoco, an original Nagoya style of music that invites all people to join in. ただ名古屋独特の音楽の形式ですべての人々を招き、参加させるためのSutotocoのメロディーにあわせて踊り、笑いなさい。 The sponsors hope to make this festival representative of Nagoya first, and then representative of Japan in the world. スポンサーはこの祭りを名古屋の初めての代表的なものにし、そして世界の中で日本を代表するものになることを期待する。 英語が問題の本文で日本語は自分がつけた訳です。 (英作文)(ここまで英作文)となっているのはこの部分の日本語を英語に訳せという問題で英語が自分で考えた英文ですがここはおそらく間違っているのでスルーしていただいてかまいません。 どうかよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Claudio
  • ベストアンサー率24% (87/361)
回答No.1

文の大意はつかめていますので、日本語の不自然さを減らす手伝いをさせてください。 8月29日から31日にかけての名古屋市は、日本中から集まった若者の熱気に満ちていて、 市内各地で独創的なパフォーマンスが行われている。 (次文で継続して行われているイベントと言われているので、willはまだその日を迎えていないからという程度の認識でかまいません。  また、“should not miss≒見逃すべきではない”は、“機会が多い”と逆説でとらえることもできます) そのイベントは「日本ど真ん中祭」という名前で、今年で5回めを迎える。 (ここのwillも、無理に訳す必要はないでしょう) 日本ど真ん中とは、そのまま日本列島の中間地点を指し、名古屋がちょうどそこにあたる。 この祭は、1996年に北海道のよさこいソーラン祭に参加した、60の名古屋の大学生が5年前に始めた。 (60人とも60校とも読めるあいまいな書き方なので、訳も同様にぼかします) 日本ど真ん中祭は「ど祭」とも呼ばれ、学生の努力と街の人々の協力があって初めて成功する。 (often calledは、略称や愛称を紹介するときの冠詞のようなものなので、ここも律儀に訳さなくていいです) 去年は、日本と韓国から合わせて100以上のチームが参加し、西区の栄、大須、金山、名古屋港、円頓寺、千種区の覚王山、緑区の鳴海、北区の柳通りなどで踊りを披露した。 踊りのルールは、音楽に地元民謡のフレーズを織り込むことと、鳴子を持つこと。 (最低1ヶ所ということは、ほぼ必須条件なので、数は省略) 踊りと音楽は、参加者の自作でも、プロの音楽家がジャズやヒップホップ調にアレンジした地元民謡でもかまわない。 (ここのcanは許可ととらえるのが自然でしょう) また、衣装と化粧もパフォーマンスの一部であるため、失敗は許されない。 You can participate in the festival, though you are not the member of a dance group. (1ヶ所だけ、英訳が気になったので、こちらの例もどうぞ) ただ、名古屋特有の「すっとこ」のメロディに乗せて人々をひきつけられればいいのだから。 (ここは、前文の意図、理由などを表すように) スポンサーは、この祭が名古屋を連想させるものになり、いずれは日本を代表する祭になることを願っている。 (ここのfirstは、第一>初めてと考える方がしっくりきます) 正解ではありませんが、参考になれば幸いです。

Stealth7
質問者

お礼

とても自然な訳で非常に参考になりました。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    Another significant problem is the Americanization of Japan. Many Japanese feel that the price of development has been the substitution of American culture and values for traditional Japanese culture and values. Wherever one goes in Japan, in rural as well as urban areas, one sees the symbols of Amer-icanization--fast-food restaurants, American music, American-style clothing, American sports, American movies, even California sake and California maki. More and more young salarimen who travel to America for business and pleasure come back with a desire for the affluence and freedom of their American counterparts. Indeed, some Japanese businessmen who are sent to the U.S. for training never come back. The desirability and inevitability of the Amer-icanization of Japan will be discussed in another chapter. Suffice it to say here that it has become the symbol of change brought on by Japan's economic success.

  • 長文の全訳のチェックをしてほしいです(2)

    Earlier in history it might have been difficult to imagine what more general types of rules could be like. 歴史の初期のころは、より一般的なルールの形式が似ていることができるということを想像するのは難しかったかもしれない。 (↓この文は英作文の問題) しかし今日、われわれは、プログラムが事実上多様なルールを実行しているコンピュータに取り囲まれている。 The programs we use in practice are mostly based on extremely complicated rules specifically designed to perform particular tasks. 私たちが実際に使っているプログラムは大部分が極めて複雑な、特に特定の仕事を行うために考案された ルールに基づいている。 But a program can in principle follow essentially any definite set of rules. しかしプログラムは、原理上は基本的にはどんな明確な一連のルールでもついていくことができる。 And at the core of the new kind of science that I describe in this book are discoveries I have made about programs with some of the simplest rules that are possible. そして私がこの本の中で書いた新しい種類の科学の中心部は発見であり、いくつかのもっとも単純な、可能なルールと一緒に私がプログラムについて作ったのである。 And at the core of the new kind of science that I describe in this book are discoveries(この部分はdiscoveriesが主語で後ろに倒置されているのでしょうか?) とりあえず訳してみて日本語的におかしい部分がたくさんでいまいちこの文で行っていることが読み取れませんでした。 ( )になっている部分はこの文章は入試の過去問の文章なので、問題でその部分に入る適切な単語を埋めよというものです。考えて入れてみたのですがおかしかったらそこもしていただきたいです。 どうかよろしくお願いします。 もう一つの質問がこの文の前の文となっていますので、もしよろしかったらそちらのほうもお願いします。

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    The Japanese export boom has expanded American's awareness of Japanese culture. About 50% of all articles about Japan in the American press still deal with business and economic subject, but a growing number, well over 20%, are on Japanese culture and thought. Daily newspapers and weekly news maga-zines print regular articles on Japanese design, fash-ion, social problems, politics, and sports.Just five years ago it was very rare to see anything to do with cable networks have regular weekly half-hour shows devoted solely to what is happening in Japan. Every afternoon Japanese cartoons delight American chil-dren. The Japanese presence has been especially noticeable in television commercials. Mr. Morita of Sony holds up his American Express card and asks us, "Do you know me?" A Federal Express delivery commercial brags that Japanese executives study its operation to learn efficiency. One of the more amus-ing commercials shows a sumo stable master scolding a wrestler for liking Diet Pepsi so much he has lost weight. Kirin beer ads show Americans the pleasures of beer with sushi.

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    Secondly, the imbalance consumers had not purchased Japanese goods in such large quantities. The fact that they do indicates that American consumers are very happy with their purchases. This. in turn, would lead one to suspect that the positive attitude Amer-icans have toward Japanese products would translate into other positive attitudes toward the Japanese. It has created a greater need among Americas to know what it is about the Japanese and their culture that allows them to produce such good products. The most obvious example of this was the Japanese management boom. American business schools dras-tically increased the number of classes in Japanese management. Best-selling books such as Ouchi's Theory Z and Vogel's Japan as Number One were written about the theories of Japanese management. American scholars flocked to Japan. Concepts such as quality control, lifetime employment, bottom-up decision making, and just-in-time purchasing became part of every American businessman's vocabulary. But the need to understand went beyond the business world's need to compete. Mary average Americans who bought the products wanted to know more about the country from which they came

  • 英文の全訳をどうかお願いします

    Japanese culture is now "in", especially as the demand for Japanese products has spread from the showroom to supermarket shelves and restaurants. Sushi has become a national fad. New York City has literally hundreds of Japanese restaurants, but you can find them in small towns as well. Tofu is everywhere and is even used as a base for substitute ice cream. On a recent trip to a supermarket in southern New Hampshire I found the following items: Cup Noodles, Sapporo Ichi-ban romen, daikon, shoga, miso, gyoza, skins, shoyu, taro-imo, gobo, and shiso. Futon have become popular as alternative mattresses and in some cities you can even have tatami installed in your floors by Japanese craftsmen. The growing strength of Japan has also had a drastic effect on the Japanese perception of America and Americans. Japan has never before approached this kind of equality with the U.S. and sometimes has difficulty coping with the new reality. Now that Japan has attained great power status in the postwar world, it sometimes seems as if the Japanese do not know what to do with that status. Certainly there is a great deal of well-deserved pride in what has been accomplished, but there is also an unfortunate tend-ency to took down on the United States as a fallen giant. It is almost as if some Japanese could not believe that they could have achieved equality with the U.S.; the U.S. must have fallen to their level.

  • 英文のチェックをお願いします

    こんばんは、ある読み物を要約して、プレゼンテーションで発表しなければならないのですが英作文は苦手で意味が通じるか不安です。 意味がわからないところがあったら指摘をお願いします。 特に3番目の文は「経済発展に伴う二酸化炭素の放出量がむかしより減っている」と表現したかったのですがこれであっているでしょうか? In spite of being the world's biggest generator of greenhouse gases, the US refused to ratify the Kyoto Protocol whose purpose is to reduce CO2, citing doubts about the science of climate change and the protocol's effect on economic growth in the US. The new US report reveals that US greenhouse gas emissions was high in the past. But the report highlights that a ratio of greenhouse gases increase with economic growth is less than before. Rees says “US government is struggling to reduce emissions whilst achieving economic growth. But the present US strategy is not enough to cut annual total emissions. Indeed, the US government estimates that CO2 emissions could grow by 30% to 47% between 2000 and 2025. ” 長文で申し訳ありません。

  • 長文の全訳をチェックしてほしいです(1)

    入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 What does “go green” mean to you? 「緑にいこう」とはあなたにとって何を意味しますか? Does it mean wearing a green t-shirt? 緑色のTシャツを着ることを意味しますか? Or does it mean actually reducing your “carbon footprint,” the amount of resources that you use? もしくは実際にあなたのカーボンフットプリント、つまりあなたが使う資源の量を減らすことを意味しますか? The kids and teachers at Head Royce School, in Oakland, California, choose to reduce the mark they leave on the environment by cutting back on their greenhouse-gas emissions. カリフォルニア州のオークランドにあるヘッドロイス学校の子供たちや教師たちは彼らの環境への跡を温効果ガスの排出量を削減することで、減らしていくことを選んだ。 A green business is a company that meets a set of clean energy standards, and is able to reduce waste and water consumption. グリーンビジネスはクリーンエネルギー標準化をかなえたり、無駄や水の消費を減らしたりすることができる会社である。 Head Royce School went green by installing 412 solar panels on the roof of their gym. ヘッドロイス学校は412枚のソーラーパネルを体育館の屋上に設置することで環境にやさしくした。 The idea to go green started in October 2006, when the student head of the school’s Environmental Club invited a member of the Green Schools Initiative to speak at the school. 環境にやさしくいこうとする考えは2006年10月に始まり、それは学校の環境クラブのリーダーの学生が環境に優しい学校の率先のメンバーを、話し合いをするために招いたときだった。 Soon after, the students watched a screening of the former Vice President Al Gore’s documentary, An Inconvenient Truth. その後すぐ、学生たちは前の副大統領であるAl Goreのドキュメンタリーの映画を見たが、それは不都合な真実だった。 The film inspired many students and teachers to go ecological sustainability. その映画は多くの学生や教師に環境上の持ちこたえる力を持っていこうという意欲をわかせた。 In the fall of 2006, the school embarked on a community-wide campaign and adopted a new mission: “To provide a healthy environment for students and staff while promoting ecological sustainability.” 2006年の秋に、その学校は地域社会キャンペーンを始め、「環境上の持ちこたえる力を成長させている間、学生や職員に健康的な環境を提供する」という新しいミッションを採用した。 ある程度は訳せていると思うのですが、エコ関連の単語の訳し方がどうしたらいいかいまいち分からなくてうまく訳せてない気がします。 もう1つの質問がこの文の続きとなっているので、 もし良かったらそちらのほうも教えていただけると非常に助かります。 どうかよろしくお願いします。

  • ネイティブスピーカーの方に

    次の文をスピーチしようと思うんですが、ネイティブの方に通じるでしょうか? よさこいとは、日本のダンスです。 Yosakoi is japanese dance 発祥は高知県です。 Yosakoi originated in kouti Prefecture. 北海道では毎年7月頃、札幌で「yosakoiソーラン祭り」という大きな祭りがひらかれています。 A big festival of 「Yosakoi Soran Festival」 is held in Sapporo City,Hokkaido in around July every year. yosakoiソーラン祭りでは、人々は手に鳴子と呼ばれる拍子木を持って、地元の民謡に合わせて集団で踊ります。 In the Yosakoi souran Festival, people dance in groups to local folk songs with naruko, or bird clappers, in their hands 近年、趣向を凝らした衣装や振り付け、音楽でユニークな踊りを披露するグループが増えてきました In recent years, an increasing number of groups have introduced their own unique dances featuring elaborate costumes, choreography and music.

  • 長文の全訳をチェックしてほしいです。

    入試の過去問の本文を全訳してみたのですが怪しいところがかなりあるのでチェックしてもらいたいです。 前の質問の続きの文章になっています。 atteries are of two general types: primary cells that are discharged once and then discarded and secondary batteries that are recharged and used again. 電池は一般的な二つのタイプがあり、1つは一度放電したら捨てるもので、もう1つは再充電し、再び使うものである。 One of the interesting features of batteries is the very wide range of seizes in which they are manufactured,form a stored energy content of ca. 0.1 watt-hour(Wh) for a watch or calculator battery, to 100 MWh for a load-leveling battery in electrical supply industry. 電池の面白い特徴の1つに製造される大きさの範囲がとても幅広いということがあり、貯蔵エネルギーの含有量が約0.1Whの時計や電卓用の電池から、約100MWhの電力供給会社の負荷の標準化装置の電池まである。 Can there be any other industry in which products are produced in such size range? 他の産業にこのような幅広いサイズの生産物を生産するところはあり得るでしょうか? Estimating the market for batteries is notoriously difficult. 電池の市場を見積もることは知ってのとおり難しい。 In 1991 the world battery market was estimated at US$ 21 000m, with 40 per cent by value attributable to primer cells and 60 per cent secondaries. 1991年の世界の電池市場はUSドルで21000mと見積もられ、そのうち40パーセントの値段が1つ目の電池によるもので、60パーセントが2つ目の電池によるものであった。 Undoubtedly, the market has grown since then. 明らかに、電池の市場はそのころから成長した。 A more recent (1999) estimate of the Japanese market is ca. US$ 8000m, of which 25 per cent is due to primary cells and 75 per cent to secondary batteries. さらに最近(1999年)になると日本の市場の見積もりはUS$で8000mで、25パーセントが1つ目の、75パーセントが2つ目の電池によるものとなっている。 Even if these figures are only approximate, this is clearly major industry worldwide. たとえこれらの数値がおおよそのものに過ぎなくても、これは明らかに世界の主要産業である。 英語が問題の本文で日本語は自分でつけた訳です。 全体的に解釈がおかしい気がして何か意味が分からなくなってしまいました。 どうかよろしくお願いします。

  • 英文チェック

    英語の勉強をしています。 文章のチェックをしていただけませんか。 Three major infectious diseases (malaria, tuberculosis, HIV / AIDS) are still important, and response to malaria exclusion, drug-resistant tuberculosis, Tuberculosis Associated with HIV Infection etc. is major issue. Also, virus hepatitis is an important problem. Nearby half of the deaths are Non-Communicable Diseases(NCDs) but the proportion of infectious disease and perinatal and nutritional problems are still high compare with similar income level countries. The maternal mortality rate has declined from 100,000 births in 1990 to 431 in 2015, but there is still much room for improvement in pregnancy / delivery care and family planning. Changes in the child mortality rate at the same duration show that improvement rate is lower than in middle and low income countries, especially in neonatal. Main causes of infant mortality include low birth weight(19%), complications occurring in perinatal period (13.0%) along with acute respiratory infection (17.0%), diarrhea (11.0%). The problem at the period just before and after delivery is also considered to be large. Along with the decentralization by the 18th Constitutional amendment, development and implementation of the health plan also become a provincial governments responsibility. However, there are challenges such as structural fragmentation, inadequate specialist, deterioration of health facilities and equipment, not functioned referral system, gender insensitivity and so on. With this back ground, the organization decided to conduct a data collection survey on health sector focusing on maternal and child health for formulation of effective future assistance in Pakistan.