- ベストアンサー
英訳添削:「ここまで人を、いじけさしといて、なお喋れと、、、。」
こんにちは、 彼女と口げんかをしました(一方的に僕の負けでしたが)。 いじけて黙っていると、「なにか喋りなさいよ!」と、、、。 そこで、『ここまで人をいじけさしといて、なお喋れと、、、。』と言いたかったのですが、 その時は、You made me silence!としか言えませんでした。 今、改めて、英文訳を考えてみると、 You made me feeling down this far, and still telling me to speak? で良いのでしょうか? なんだか、文法的にも良いのか自信がありませんし、「ここまで」もthis farを使って良かったのかな~? とか気になります。 教えていただけますか、よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私のトライです。 You made me shut up! 喧嘩だから、短くピシャリと。実際質問者さんが既におっしゃっていますね。 You haven't realize how much you put me down, have you. And you think I am encouraged to talk to you. How dare you say so! 長めにちょっと切れ気味で。 * 暇なときにでも こんにちは、 彼女と口げんかをしました(一方的に僕の負けでしたが)。 いじけて黙っていると、「なにか喋りなさいよ!」と、、、。 そこで、『ここまで人をいじけさしといて、なお喋れと、、、。』と言いたかったのですが、 その時は、You made me silence!としか言えませんでした。 今、改めて、英文訳を考えてみると、 "You made me feeling down this far, and still telling me to speak?" これ、ばっちりじゃないですか?
その他の回答 (2)
- wathavy
- ベストアンサー率22% (505/2263)
すみません、下の引用部長すぎました。申し訳ありません。
お礼
いや、しょうがないですよ、ここでは、編集できませんからね。 そんな事わざわざ仰っていただかなくても、「あ、コピー&ペースト失敗したな、、、。」と分かりましたよ。 わざわざ、ありがとうございました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
咄嗟に思いつくのはこんな極く簡単な所で、 You discouraged me by a power of mouth. Do you really think I still have a sprit to fight you back? 偉そうに云う拙者はそんなこと言われたらひたすら沈黙を守るばかり也、、、、(泣)
お礼
いつも有難うございます。 >You discouraged me by a power of mouth. そなたは口の力をもって拙者をいじけさしたのじゃ。 >Do you really think I still have a sprit to fight you back? 本気で拙者にまだ戦う心が残うておると思っておるんか? なかなか、力強いお言葉で!! こんな力強いセリフ言えるのかどうか分かりません、、、、(恥)。 >偉そうに云う拙者はそんなこと言われたらひたすら沈黙を守るばかり也、、、、(泣) 回答者様程の御方でも、やっぱりそうなりますか! かよわい女性よりも、ツンデレの方が僕も好きです。 しかし、ツンの部分が強くなりすぎると困ったもんです。 改めてご回答ありがとうございました。
お礼
こんにちは、ご回答ありがとうございます。 >You made me shut up! >喧嘩だから、短くピシャリと。 いや、ピシャリとなんて言えません。 彼女にピシャリなどと、、、。 >You haven't realize how much you put me down, have you. >And you think I am encouraged to talk to you. >How dare you say so! あ、これ結構気に入りました。 そうか、realizeを入れれば相手に理解しやすいですね! >"You made me feeling down this far, and still telling me to speak?" >これ、ばっちりじゃないですか? おおおぉぉぉお! そうでしたか! ありがとうございます。 改めて、ご回答ありがとうございました。