• ベストアンサー

BEA Incorporatedなどなど、わからないことだらけです

お世話になります。 いかの英文の意味がさっぱりわかりません。 Do you suppose junior-level stockbrokers need help hooking up? Make that genius-level brokers who just made a windfall with BEA Incorporated, which he plans to turn around and invest in an eight percent CD? どう訳せばいいのでしょうか。 ご教示いただければ幸いです。 何とぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202629
noname#202629
回答No.1

Do you suppose junior-level stockbrokers need help hooking up? Make that genius-level brokers who just made a windfall with BEA Incorporated, which he plans to turn around and invest in an eight percent CD? 株のディーラーの話と思えば、 hook upは釣り上げるような意味合いでとれば、株で一儲けとでも訳せば、 Do you suppose junior-level stockbrokers need help hooking up? ジュニアー(若手)のブローカが一儲けするのに助けは必要なのかな? Make that genius-level brokers who just made a windfall with BEA Incorporated, which he plans to turn around and invest in an eight percent CD? は上の文のDo youを省略していると考えて Do you make that genius-level brokers who just made a windfall with BEA Incorporated, which he plans to turn around and invest in an eight percent CD? Incorporated は法的に認められた会社で~Inc.と同じです。 BEA IncorporatedはBEA株式会社と訳してもBEA会社でもよいのでは? CDはcertificate of depositで日本で言う定期預金みたいなもんだと思えばよいのでは? Do you make that genius-level brokers (それとも)あのような老練(天才的なブローカ-)を生み出せます? who just made a windfall with BEA Incorporated, BEA会社(の株)で思わぬ儲けを作った(天才的なブローカ-) which he plans to turn around and invest in an eight percent CD? かれはBEA会社に(の株をあきらめ)背を向けそして8パーセントの金利をもらえる(手堅い)定期預金に乗り換えようと考えていた あとは日本語らしく意訳してください。

bamizo
質問者

お礼

早々にご教示いただき、ありがとうございました。 にもかかわらず、返事が遅くなってしまい 申し訳ございませんでした。 ご丁寧にご解説いただき、 おかげさまでとてもよくわかりました。 感謝しております。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう