• 締切済み

意味を教えて下さい(cut down)

ネット通販のカテゴリーで質問しましたが、回答をいただけなかったのでこちらでも質問させていただきます。 カナダから購入した商品の返品について、ショップ側から税関報告書に商品の返品のため$0.00 valueと記入して下さいと言われました。 郵便局で聞いてみたところ、カナダの税関はとても厳しいので$0と記入すると荷物が戻ってきてしまうため、中の荷物の正確な価値の価格を記入して下さいと言われました。(たとえ書類を送る場合でも紙の値段、例えば$1を記入する。) そこでその内容をショップに伝え、本来良くはないと思いますが、中身の値段を例えば$5や$10で記入していいか(実際は$99.99)、それがだめならどうしたらいいか?と問い合わせをしました。 以下の内容で返事が返ってきました。 We have things returned to us all the time and have never had a problem. The $0.00 value is for Canadian customs not to charge us any duties as we have already purchsed the item here in Canada. You can put down $5.00 product return. このYou can put down $5.00 product return.は何を指しているのでしょうか? 私が$5と書いていい?と聞いたための返事でしょうか? またこの場合の返金額が$5にならないか心配です。 その後、そのことについて再度、問い合わせをしました。 私の書き方が悪かったのかもしれませんが、その質問の返事です。 Just put $0.00 dollar value product return and we should be ok すみません、よく分かりませんでした。 お力をお貸し下さい。

noname#112631
noname#112631
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • Wendy02
  • ベストアンサー率57% (3570/6232)
回答No.2

こんにちは。 通常、日本では返品の場合の(関税定率法)第17条という法律を働かせるわけですが、申告価格というのは、郵便局の人がいうような正価はまずいです。ただ、あまり、ごちゃごちゃ言ったり聞くのは、お互いに混乱してしまいます。通常、$100.00以下では、フリーでは通るはずですが、それでも、税関で止まってしまいますから、適当な価格を入れてあげます。 >You can put down $5.00 product return. 返送品は、$5.00と書いてよいです。 ということです。 たぶん、正しく伝わっていないので、 >Just put $0.00 dollar value product return and we should be ok $0.00と書いてください。私たちは、それで良いはずです。 と言ってきたわけですね。 郵便局員が詳しいことを知っているとは思えないです。私は、カナダの通関事情はあまり詳しくありません。しかし、相手の言うとおりにしてあげる、というのが、基本ですから、何で送り返すのかは知りませんが、小包か書留で価格申告をするときに、緑色のシールを貼るのか、それとも、郵便局から渡される「送り状」を使うのかは別として、どこかに、以下ような文言を書いてあげればよいはずです。 例えば、 Returned Product for Reaplacement * No Commercial Value, $5.00 (Value for Customs Clearance Only) * Reaplacement(交換)とか、Warranty(保証) とすればよいです。

noname#112631
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ございません。 ショップ側の言葉の意味を教えて下さいましてありがとうございました。 カナダとイタリアの税関は厳しいようです。今回は小包で出しましたがEMSの場合ですとgiftでもCA$60以上、そうでなければCA$20以上で税金がかかるそうです。(ゆうびんホームページに載っていました。)その場合受け取り側が税金を払わなくてはならないのが難点なんです。 とりあえず今回は\500と記入して送りました。 無事に相手側に届くといいのですが…。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

郵便局とカナダの販売店の主張が相反しています。 このカナダの販売店の英語を、郵便局に持ち込み、説得してみたらどうでしょうか? そして、0$と書く。

noname#112631
質問者

お礼

お礼が遅れて申し訳ございません。 実際に書かれた英語を持って行ったときに郵便局の方に言われた言葉です。 結局は\500と書いて出しました。(日本から出すときはドルではなく円で表記するのが普通のようです。)

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします

    TuneHotel というホテルに泊まるのですが、 そこに荷物を、チェックアウト後、4日ほど預けようと思っていたところ、 規約に、「Luggage Storage for more than a day is only limited to guests who have a confirmed return booking.」 とあって、これは多分、 「一日を越えて荷物を預かる場合は、戻ってきてまた泊まる客の場合に限ります」 だと思い、念のためホテルに直接問い合わせたところ、 「 I would like to inform you that we can keep your luggage here with us , it doesn’t matter if you have return booking. We charge £2 per bag for 24 hours.」 と返事がありました。これは、 「return booking があろうがなかろうが、24時間あたり荷物一つに付き、2ポンドで預かります」 ということでしょうか? また、「return booking」というのは、戻ってきて再宿泊する予約でよろしいですか?

  • 英文を訳してほしいんです!

    海外のネットで買い物をしました。日本にいつ届くかをメールしたらこの返事がきました! 何を確認し返事を返せばいいのでしょうか? 助けてください!! We cannot send your order out until you can tell us how much we have put back onto your card – as we have refunded a small amount back onto your card. Once you have checked with your bank they can tell you how much was put back onto the card that was used. Once that has been established you can tell us what the amount is, otherwise we cannot send you out the order has it is a very large amount and we have to do further security checks as we have had a spate of fraudulent transactions lately.

  • down on the ground

    If you have any further traffic information for us down on the ground, we're waiting for your call at 555-2556. 上記の文のdown on the groundはどう訳せばよいか、どなたかご教授頂ければ幸甚です。

  • 海外通販で返品したいのですが、リターンポリシーの英

    海外通販で返品したいのですが、リターンポリシーの英語が分かりません。 Please contact me within two days after delivery. Shipping is the responsibility of the customer. Procedures and will only have people who contact us by e-mail within two days of return. We do not deal with this and the rest. However, I can not return the following ones. 1. The product which became use, the wearing once 2. Order mistake 3. Circumstances (I do not like it) of the visitor どのような事が書かれているのか教えてくださいませんでしょうか? 宜しくお願いします

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。 そのことで相手からメールが来たんですがすみませんが意味を教えて下さい。 how did you want to declare the value of the shipment. We can do it lower if it helps, please let us know.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物をいくつか購入していました。やっと準備が少し整ったみたいで連絡がきました。すみませんが意味を教えてくれませんか?宜しくお願い致します。 Hello , we are currently producing your #1 order, so far we have 2 pcs ready for you in LA. I believe you really need merchandise. Please let us know if we can ship out.this is what we have collected and reserved for you in LA.

  • どのような意味でしょうか

    My sister-in-law says she is very allergic to cats. She lives six hours away from my Mom. My sister and I have cats and bring them with us when we visit our mom. My sister-in-law asked us if we could put the cats behind a gate or upstairs when she and my brother visit. We believe that our cats are our family members. We refuse to put our cats away just because someone wants us to. Because of this, our sister-in-law stopped visiting. Now she has a baby and this is the first grandchild in the family. She again asked if we would put the cats away while she visits so my mom can visit with her granddaughter. Again, we have refused to do this because our cats are just as important family members as her baby. We told her that she should drop off the baby with my mom, sister and me and that she can relax at the hotel while we visit. She has refused to do this, and now just doesn't visit. She tells my brother to visit whenever he wants, but that she and her baby will stay home. My mom cannot drive to their house, and now my mom has not seen her granddaughter at all. She is very upset. How do we fix this for our mom's sake, without giving up our principles? giving up our principlesとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英文に意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入しました。発送と集荷の件で相手からメールが来ました。すみませんが意味を教えて下さい。 We have contact to shipper several times but they still not yet comfirm to us if we can stuffing and the last stuffing date is 2nd Feb,please noted.

  • trace the consequencesの意味

    Contemporary events differ from history in that we do not know the results they will produce. Looking back, we can assess the significance of past occurrences and trace the consequences they have brought in their train. But while history runs its course, it is not history to us. The reason is that it leads us into an unknown land but rarely can we get a glimpse of what lies ahead. Things would be different if we were allowed to live a second time through the same events with all the knowledge of what we have seen before. If so, how different would things appear to us, how important and often alarming would changes seem that we now scarcely notice! It is therefore, probably fortunate that man can never have this experience and knows of no laws which history must obey. (質問)trace the consequencesの意味が分かりません。「結果をたどる」という訳らしいですが、自分にはこれが何のことを表しているのかさっぱりです。どなたか説明をお願いいたします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を注文しようと思っています。相手に在庫チェックをお願いしたら下記の返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。 Yes ill put it online and you can add them to your order that way we can reduce the shipping, when are you placing the order? I’ll ask them to place it online today