• ベストアンサー

英訳:「痛気持ちいい。」

こんにちは、 痛いけど、気持ち良い時の、「痛気持ちいい。」を英語で言うと、 comfortable pain.でよいのでしょうか? 教えてください、よろしくお願致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

例えば、中途半端なカサブタを少し無理にはがす時の「心地よい痛み」、、、、、なんて、、、公序良俗を守る立場からこれ以上の悦楽の実況中継はお伝え出来ません・書けませんので、悪しからず! ベタベタ系 pleasant pain ひねり系 rejoicing pain ‘その筋’の人系 luxurious pain, hedonistic pain luxurious 【形】ぜいたくな、豪華な、豪奢な、上等で高価な、最高級の、享楽的な、快楽を追い求める、有り余るほどの、飾りたてた、官能的な hedonistic 【形】快楽の、快楽主義の pleasure embedded with pain 痛みに埋め込まれた快楽、、、なんてのも

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 <これ以上の悦楽の実況中継はお伝え出来ません・書けませんので、悪しからず!> 毎度、英語だけでなく超高等技術文学の指導までありがとうございます。 <ベタベタ系 pleasant pain> plesantがありましたね! これも、気持ちいい痛みですね~! <ひねり系 rejoicing pain> これには爆笑しました。 こう来たか~~~~!!! <‘その筋’の人系 luxurious pain, hedonistic pain> luxuriousには、「快楽を追い求める」、や、「官能的な」という意味も有ったんですね!これには驚きました! 実は昨日、Japaneseの複数形がJapaneseだと初めて知ったのですが、、、(恥)(泣)それ以上の驚きでした。 <hedonistic> は初めて見る英単語です、勉強になりました。 ありがとうございます。 <pleasure embedded with pain 痛みに埋め込まれた快楽、、、なんてのも> ここまで来るともう文学ですね! どこまでも奥深い、達人の妙技! ありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#97016
noname#97016
回答No.6

こんにちわ 一番最初に回答した(らしい)kuramochanです。 留学生の僕が言うのですから心配ない(と思う)です。(つかったことありませんが)

zatousan
質問者

お礼

再度のご登場ありがとうございます。 <留学生の僕が言うのですから心配ない(と思う)です。(つかったことありませんが)> 留学生なんですか! がんばってくださいね! 回答者様のように間違いを恐れずに会話する人が結局最後には会話力をてにするのです。 会話力というのは中々身につけずらいものですから、そのようなポジテブな考え方は重要です。 どんどん英語の勉強がんばってくださいね! また、基本的な文法の勉強も大切だと思いますので、少しずつでもやってみましょうね! 留学先では英語は遊んで覚えてくださいね!! ではまた!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

二番です、ついでですから、、、、、、、、 an erotically comfortable pain べたべたに一寸ひねりを入れてみました(泣)

zatousan
質問者

お礼

再度ご回答ありがとうございます。 おぉぉぉぉぉおぉぉぉぉおぉぉぉぉお!!!!! <an erotically comfortable pain> 大抵の言葉なら何の気になしに言える僕ですが、、、、こればっかしは、「門外不出の秘蔵の宝物」として頂戴いたします。 <べたべたに一寸ひねりを入れてみました(泣)> いや~、これは高度ですよ! さすがです。 改めてご回答ありがとうございました。

  • edophilia
  • ベストアンサー率39% (64/161)
回答No.4

こんばんは。 こんな表現はいかがでしょう。 I feel half painful and half sweet stimulus in the arm /thigh / breast などなど。 half A and half B ・・・ AでもありBでもある。 half yes and half no ・・ YESでもありNOでもある。 ご参考まで。 

zatousan
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 前回は、素晴らしいご回答を頂けたにも拘わらず、良回答にできなくてすいません。 あの時は良回答を大量に一つの質問で頂いてしまったもので、、、、、。 <I feel half painful and half sweet stimulus in the arm /thigh / breast などなど。> 回答者様の実力ならば、こんな物じゃないはずなのに、、、。 今回は手を抜きましたね!!! しかし、改めてご回答ありがとうございます。

noname#117567
noname#117567
回答No.3

東洋人が口にする「チクチクする」痛み、「ヒリヒリした」痛み、「灼けるような」痛みというような表現は無いに等しいようですね。 肩こりの部分を押さえられたときのような「痛いのだけれど、そこを押されると他の部分やカラダの奥が楽になる」という文章で表現するしかないようです。前例にあるように「私はマゾではないけれどね(笑)」を付け加えるのはシチュエーションと相手次第で(笑) 一言、単語で表現するものが無いに等しいということです。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >「チクチクする」痛み、 Pricking pain >「ヒリヒリした」痛み、 Tingling pain >「灼けるような」痛み Burning pain <肩こりの部分を押さえられたときのような「痛いのだけれど、そこを押されると他の部分やカラダの奥が楽になる」という文章で表現するしかないようです。> tenderness 【名】 柔らかさ、敏感{びんかん}、優しさ 《医》〔筋肉{きんにく}などの〕柔軟性{じゅうなん せい} 《医》圧痛{あっつう} http://eow.alc.co.jp/tenderness/UTF-8/ 一応こんな言葉もあるんですが、、、「圧痛」というのは按摩などされた時の痛みです。 <一言、単語で表現するものが無いに等しいということです。> 専門的な言葉ではあっても、そんな言葉使いたくないんです。 そこで、ここで質問してみました。 ご回答ありがとうございます。

noname#97016
noname#97016
回答No.1

間違ってはいませんが、会話系にするとFeeling it is good painfuryのほうがおすすめです。 ただそんなこと外人」の前でいったら「Are you Masochist?](お前Mじゃねーの?)と言われると思うので注意!^^

zatousan
質問者

お礼

こんにちは、専門家の方の様ですが、、、 >Feeling it is good painfury 行き成り名詞が二つ続けてくるとおかしいので、 Feeling...it is とかにして、「感覚…それは」にした方が良い様な?? painfuryは、painfullyのタイプミスにしても、、、、good painfullyは無いでしょう! と、思うんですが、、、。 どうでしょうか??? ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳添削:「痛みの先に、何かを感じたんだ。」

    こんにちは、連続質問申し訳ありません。 彼女にヒゲ抜きを頼んだ時に、「気持ち良かったと。」答えると「え~なんで?」と聞かれたました。 そこで、『痛みの先に、何かを感じたんだ、、、。』と答えたのですが、、、。 この『』を英訳すると、 I felt something beyond the pain... で良いのでしょうか? 英文添削よろしくお願い致します。

  • 英訳してみました..

    以下の日本語を英語にしてみたのですが、どうでしょうか?? 『いろんな種類の音楽を聴きますが、クラシック音楽が一番しっくりきます』 I listen to many kinds of music, but I find classical music most comfortable for me.

  • 「気持ちがいい/悪い」について

    1、 わたしはお酒を飲んで気持ちが悪い。    ➠ わたし= 気持ちが悪い 2. わたしは温泉に入って気持ちがいい。    ➠わたし= 気持ちがいい 3、蛇はきもちが悪い。    ➠わたしは 「蛇= 気持ち悪い」と思う。     I think snakes are disgusting.  4,このパジャマは柔らかくて、気持ちがいい。   ➠わたしは 「このパジャマ=気持ちいい」と思う。?        These pyjamas = comfortable.   ➠わたしが このパジャマを着たら、「わたし =気持ちがいい」?                      I feel good 「気持ちがいい/悪い」について、 1.2は「わたし=気持ちがいい/悪い」だと思うのですが 3.4の場合はどうなんでしょうか。 どなたか教えていただけませんでしょうか。m(__)m

  • 英訳をお願いします。

    恋人へのメールなのですが、英語がまだまだ初級レベルの私の表現だと伝わりにくいので、私の今の気持ちを英訳してくださるかたがいらっしゃいましたらお願いします。 (相手の名前)本当に大大大好きだよ。 あなたと会うたび大好きの気持ちが大きくなっていくよー!大好き過ぎてどうしよう! 一緒に過ごす時間はとっても幸せです。 今までこんなに大切だと思える相手に出会ったことはなかったです。 あなたが私を好きって気持ちより私はもっとあなたのことが大好きだよ。 前の彼女と同棲してたって聞いた時はちょっとびっくりしたな。 同棲したいと思えるほどあなたにとっては大切な人がいたってことだもんね。 私がどう頑張ってもあなたの今までの彼女達のようにあなたに似合う女にはなれないけど、あなたを思う気持ちだけは誰にも負けないよ! 今まで誰かと付き合う時はどんなふうにして恋人同士になったの? 凄く長くなってしまいましたが、分かるものだけでも構いません。 よろしくお願い致します。

  • 真摯な気持ちを英訳したいのですが。

    次の文章を英訳したいのです。 「どうか私のことは心配しないでください」 中学生レベルの英訳だと思います。 調べれば直ぐにでも解決出来る内容だとも思います。 しかし、私が求めるのは“真摯な気持ち”を伝えられる様な表現方法なのです。 ネイティヴの方などでないと判らないような表現方法が有るのではないかと考え、皆様にお伺い致しました。 どうぞ、宜しくお願い致します。

  • 英訳についての質問です(恋愛)

    英語の質問です。 先日、片思いの彼に怪しい行動が見られ、 尋ねたら女と知り合ったと言われこれを言われました。 It still very early in the relationship talking about it. I don't feel comfortable so when I do feel comfortable I'll come and tell you right away.. はじめ、知り合ったばかりの人がいるのかな?と 思ったんですが、これはすでに恋人ができて まだ親密じゃないよっていみなんでしょうか? 先日まで仲良く毎日話していたのに、あるきっかけで わかってしまい、ショックです。 よろしくお願いします。

  • 英語で感謝の気持ちを伝えたいのですが?

    困った時、辛いことがあった時など、いつも親身に悩みを聞いてくれ、支えになってくれているイギリス人の親しい友人(同性)がいます。私のつたない英語を辛抱強く聞いてくれます。 メールで感謝の気持ちを伝えたいのですが、英語で何と表現したらいいのでしょうか? 「あなたと出会えた奇跡に心の底から感謝している。」「あなたにどんなに勇気づけられてきたかわからない。」というような気持ちを伝えたいのですが、英語に堪能な方、どうか教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 英訳して欲しいです。

    こんにちは。 ある事情から、日本語ではなく英語で文章を届けることになりました。 ですが、英語が非常に苦手です。 なので、端的に訳していただける方、お願いします。 文章は、 『(私を)信じて欲しい。苦しくても辛くても負けないで。また逢えるその時まで、ずっと応援してるから』 です。 簡略化していただいても構いません。 30単語くらいで出来ると嬉しいです(オーバーが出来ないのです)。 よろしくお願い申し上げます。

  • 英訳にしていただけないでしょうか?

    私の英語が下手でもしかしたらあなたに誤解与えてるかもしれないけど、 それにしても沖縄の時の気持ちとか(あなたが忙しいのは重々にわかってるしまた会おうと頑張ってくれたのはちゃんとわかってる。ただもう少し気遣ってくれてもよかったんじゃないのか?とか色々な事考えた。) だけどよく考えたら言葉はどうであれ忙しくて疲れてるにも関わらずメールは欠かさずくれるからありがとう、わがまま言ってごめんね。24にもなるし今の恋愛大切にしたいし、あなたがこんなに好きだからってちょっと神経質に考えちゃってたのかも。これからも寂しくてそういう事いっちゃったりいたらないこと言うかもしれないけど許してね。って意味のメッセージだったのに なんで俺を怒らせるようなこと何かしたの?って言葉が返ってくるか意味がわからないし 理解したくてもできません。私がして欲しかったことや、寂しい気持ちをあなたに言って あなたを怒らすきっかけになるのなら、もう自分の気持ちは言いません。

  • ”まだマシ”の英訳

    ”まだマシ”の英訳 こんにちは。 最近ふとそういえば”まだマシ”という英語の言い回しってなんだろう、 という疑問が浮かび、いろいろ考えましたがぴったりな言い方が見つからず すっきりしません。 例えば、 Taking the bus to get to the outlet mall is such a pain in the neck, so it's a little better to take the train instead although the train comes only once every 45mins. などとごちゃごちゃ修飾すれば、バス<電車、でも電車もあんまり芳しくない=”まだマシ” という事が伝えられますが、他に簡単に言える言い方はないものでしょうか。 比較級の部分の修飾(例文だとa little beter)の部分でうまく言う言い方があるんじゃ ないかなと思うんですが、どなたか教えてください。 よろしくおねがいします。