-PR-
解決済み

英語で祝電を打ちたいのですが・・・

  • すぐに回答を!
  • 質問No.48892
  • 閲覧数1197
  • ありがとう数7
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 60% (3/5)

以前勤めていた会社の先輩の結婚式に祝電を打ちたいのですが
在り来たりではない祝電にしたいと思っています。
そこで、英語での祝電を打ちたいのですが
何かいい言葉はありませんか
教えてください。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
レベル12

ベストアンサー率 35% (302/848)

あの~、日本の(NTTの)電報の料金は、文字数で決まっていたと記憶していますが、英文の場合もアルファベットに分解して文字数を数える筈なので、例えば最初の人の文章
 「Best of luck in married life.
  All the happiness in the world.」
だと、約60文字になってしまいます。

と書いておいて、NTTで調べてみたら(かなの慶弔電報で)
 25字以内 490円、以降5文字につき60円
なので、910円にしかならず、大したことなかったですね。失礼しました。
(米国だと単語数なので、長目の単語を使ったり、冠詞を省いたりしますね。)

以上。
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 42% (213/499)

「Best of luck in married life.
 All the happiness in the world.」

なんてどうですか?
お礼コメント
mucho-mama

お礼率 60% (3/5)

参考にします、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-03-08 02:55:02


  • 回答No.2
レベル10

ベストアンサー率 25% (43/169)

う~ん、その結婚される方が英語の精通してらっしゃる方なら
聞いた瞬間に反応できるかもしれませんが、
そうでなければ、良い効果は期待できないように思いますが。
たとえるなら、間をはずしたボケのような・・・。
お礼コメント
mucho-mama

お礼率 60% (3/5)

アドバイスありがとうございました。
電報って、結構内容は略されて、後でご本人が読まれるので・・
英語にしようとおもいました。
投稿日時 - 2001-03-08 02:57:32
  • 回答No.3

一案と言うことで。

Congraturations!
My very best wishes to both of you

エレガントにはCongraturationsは使わないかも知れませんが日本人にはとても分かり易いので使ってみました。
お礼コメント
mucho-mama

お礼率 60% (3/5)

参考にします。ありがとうございました
投稿日時 - 2001-03-08 02:54:15
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ