• 締切済み

この英文の意味分かりますか?

初めて投稿させて頂きます。 仕事で常時英語を使用しているわけではないので、突然、英訳をし ないといけなくなった時にひあ汗をかいてしまうのですが、 以下の英文は何と訳せばいいのでしょうか? The company mission statement is to create products that make life better: 「mission statement」って?なんて訳せばいいのですか? 英語に明るい方、教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • Aman_Jack
  • ベストアンサー率43% (110/255)
回答No.3

「ミッション・ステートメント」という言葉は、そのまま日本でもよく使われるようになりましたが、会社や個人の「使命を明文化したもの」という意味です。従って、No.2さんも書かれているように、この文章は違和感があります。私も "statement" は不要だと思います。"The company mission statement is" で始めるとしたら「私達は~します」という意味の文章がつながるべきだと思います。

katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとう御座います。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

The company mission statement is to create products that make life better: mission statement 直訳で「使命」+「声明」、、、、、、、、このままでは日本語になりませんので、、、、、、、、、、 無理矢理に日本語にすれば、 「会社の指針メッセージ」 「会社の基本使命文書」 ですが、なんだか変ですよね、「statement」→(声明、発表、、等〉が「to create products that make life better」するものもね? 本来なら、 The company mission [statement] is to create products that make life better: [statement]は不要ですよね、、、、 The company mission is to create products that make life better: これで完全に文意は通ります。

katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとう御座います。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

社是 ですかね。 でも、企業目的は でもいいように思います。

katotyan2
質問者

お礼

ご回答ありがとう御座います。

関連するQ&A

  • 英文の意味を教えてください

    Quote として、下記の英文がのっていたのですが、 最後のNature が大文字になっているのには意味があるのでしょうか? できれば、全文の意味も正しく知りたいのですが、よろしくお願いします。 The goal of life is to make your heartbeat match the beat of the universe, to match your nature with Nature.

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。そこはカスタマイズしてくれるお店で商品の写真や商品の事を聞いていました。それに対して返事が来たのですみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I will create a catalogue of the products based what you have for their preview. I've attached photos of the pop store that I ran. The sale for customisation work is way higher than sale of finished products.

  • この英文はどう訳せばよいのでしょうか?

    こんばんは。 マンガ「蟲師」(作者:漆原友紀)の1巻目の「緑の座」で、 「――生来、緑や水、生命を呼ぶ体質とでもいうのか、そういうものを持つ人間が稀にいる」 という文があります。 これが英語版だと、 Nature... Greenery and water. You could call them the things that make up life. The humans who have made it their study... ...are few. となっています。 英文のThe humans who have made it their study are few.の部分が意味が分かりません。 英語から日本語にそのまま訳した場合、どのような意味になるのでしょうか?

  • 英文の誤りを教えてください

    The union director has talked with the company last week, and confirmed that neither the employees nor the union are responsible for any loss caused by poor management of the company. The director also advised that the company considers to make much more efforts to build up a better working environment. * Last year, Japan’s Government introduced English into elementary education, as well as asked some universities to offer courses in English. Almost cabinet members were in favor of the idea. 上記の文章で誤りがあったら教えてください。

  • この英文は何ですか?

    こんばんは。 今、英語を勉強しようと思って、漫画の原作(日本語)とその英語版を手に入れました。 原作を見ながら、英語版の単語などを辞書やネットで、確認しているのですが、原作の文と英語版をネットで翻訳した文が違いすぎてよくわかりません。 日本語の表現と英語の表現の違いでそうなっているのかもしれないのですが。 特に3行目の英文の「who have made it」この辺りが翻訳した文と照らし合わせて、単語を調べても意味が通じなくなってしまいます。 そういうイディオムなんでしょうか? どうか、教えてください。 原文 「生来、緑や水 生命を呼ぶ体質とでもいうのか そういうものを持つ人間が稀にいる」 英文 「Nature...Greenery and water. You could call them the things that make up life. The humans who have made it their study are few.」 英文をネットで翻訳 「自然...緑と水。 生命を構成するものと言ってもいい。 それを学問とする人間は少ない。」

  • 英文 第五文型について

    I want to invent somthing special that makes life better for people. の文章で、下記の文章 makes life better (for people.) V    O   C   副詞 は第5文型でよろしいでしょうか? また Exciting ones that keep you <on the edge of your seat.>           S V O   C はon the edge of your seatを前置詞+名詞で形容詞の固まりと 考えて、第5文型 Sad ones that make you weep.    S V  O C で第5文型と考えていますが、認識は合っていますでしょうか。

  • 英文にしてください。

    お世話になります。 【今までの経緯です】 ネットにてアメリカにあるB社に商品を注文しましたが連絡がありません。 そこで同系列と思われるA社にB社に言って頂ければと思いました。 A社とは何度か商品を購入してまして当方の事は知ってます。 下記の文を英文にして下さい。 【英文にして頂きたい文】 A社様はB社と同じ系列の会社でしょうか? B社に注文しましたが連絡がありません。 B社にオーダーした事を伝えて頂くことは可能でしょうか? 宜しくお願い致します。 宜しくお願い致します。 ※【私が英文にしました】 英訳ソフトなどを使うと下記のようになります。 これでも伝わるのでしょうか? Is the A company a company of the same series as B company? Although an order was given to B company, there is no connection. Is it possible that I have the thing B company was ordered to perform told?

  • 英文の違い

    みなさま 英文のニュアンスの意味の違いについておしえてください。 (1) It might be better for you to study English. (2) It might be better that you study English. 意味は「あなたにとって、英語を勉強することはよいかもしれない。」という内容ですが、 (1)と(2)では、どのようなニュアンスの違いがあるでしょうか? また、どちらのほうが、より自然な使いかたでしょうか? よろしくお願いします。

  • この意味、わかりますか?(フランス人の友達からの英文です)

    すみません、フランスの友達とメールしているのですが、下記のような英文を送ってきました。何となく意味はわかるのですが、このニュースが何についてのことかわかりません。下記のことについて、どなたかご存知ではないでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。 On TV recently I saw that there was trouble with a japanese company in France. The mayor of a town was not agree with the Japanese company politics and stop to eat for 30 days! Then the Japanese company changed her politics, but they were very angry, and say France is not a good country to make business... I'm really sad about it, probably the Mayor didn't do the good choice... Did you heard about it on Japanese news?

  • わからない英文があります

    "The geothermal enerygy company head is not only the Duke of Northumberland's son (which would make Pippa a duchess should they wed), but he's also worth an estimated &500 million." この英文の意味を教えてください