• 締切済み

タガログ語の和訳を...

タガログ語の翻訳サイトなどもなく、 意味が皆目見当できず困っています。 前後の文はありません。 この文は、一体どういう意味になるのでしょうか? タガログ語にお詳しい方、ご教示よろしくお願いします。 「ayokong masanay sa mga bagay na pwede namang wala sa buhay ko」

みんなの回答

  • fredox
  • ベストアンサー率0% (0/0)
回答No.3

「ayokong masanay sa mga bagay na pwede namang wala sa buhay ko」 直訳しますと、 ayokong masanay 私は慣れたくない sa mga banay na ~のような pwede nanang wala なくても良い(なくても可能な) sa buhay ko 私の生活(人生)に よって、翻訳としては、 「私は、私の人生にとってなくても良いモノに、慣れたくない」 つまり、 例えば、ラインやフェイスブック等のSNSや、パソコンなど、 もしくは、彼氏や大金などなど、他人には必要かもしれないけど、 それが無くても彼(彼女)には困らないモノや、 その人にとってはわずらわしいモノなどなど・・・ (前後の分がないので、それ(そのもの)が何かは不明です) 意味としては、 『それがなくても生きていけるようなモノに、私は慣れたいと思わない』 シンプルにいうと、 『もし生活になくても、困らないようなモノは自分には必要ない』 『なくても生活していくことができるのに、敢えてそういうモノに慣れてしまいたくない』 と、いう意味になります。 タガログ語のプロの通訳です。 これで合ってると思いますが、言い回しが、 タガログ語ならでは(ネイティブならでは)の言い回しなので、 翻訳も難しいところだと思います。 ニュアンスは伝わりましたでしょうか?

回答No.2

Mindanaojiさんの訳全然違うように見えるケド… 訳: 自分の人生になくても困らないものに慣れたくない。 たとえば…人をいじめるコトは人生になくても困らない、むしろ必要ないことだからそういう行為に慣れたくない…みたいな?

googly
質問者

お礼

ありがとうございます。ニュアンスは分かりました。タガログ語に関して、また質問するかもしれませんが、その際はよろしくお願いします。

回答No.1

直訳「何もできる事がない人生に慣れてしまうのが嫌です。」 意訳「あなたは知らないかもしれないが、フィリピン人のようにお金が無いために何も出来ずに人生を終えてしまうのには耐えられません。」

関連するQ&A