• ベストアンサー

まけてほしいの?を英語で言うと?

店員がお客に品物を「まけてほしいの?」と聞くのは どの様に英語で言うのでしょうか? Do you want to discount it? とすると、 「あなたはそれを割引たいの?」となり 聞かれた人がまける感じでちょっと違う気がします。 よろしくお願いします!

  • Momozo
  • お礼率88% (132/150)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

それを言うなら「Do you want a discount?」(割引が欲しいの?)ですね。 むずかしく考えない。

Momozo
質問者

お礼

そうですね! ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • toku8
  • ベストアンサー率26% (64/246)
回答No.3

Is it exceeded your budget ?

Momozo
質問者

お礼

ありがとうございました!

noname#202629
noname#202629
回答No.2

気楽に話せる同世代の常連客であれば、 Do you want me to discount? Do you need a discount? Are you looking for discounts? 普通のお客様であれば、 Would you like to have (some) discounts on it? Would you like to see a discount on it?

Momozo
質問者

お礼

今度使ってみます。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 「やってやれないことはない」の英語訳は?

    「やってやれないことはない」は英語で言うとどうなるのでしょうか? そもそも日本語の意味がはっきりしません。「何事もやってみろ(Just do it)(Try what you want to do)」ということなのか「自分を信じろ(Believe yourself)」、または「やればできる(Try it, you can do it.)」ということなのでしょうか? 日本語を勉強しているイギリス人の知り合いに説明したいのですが、わかりません。 教えてください。

  • 「何かやりたいことをみつけたの?」を英語で言うと?

    こんにちは。 英語で知り合いとメールのやりとりをしているのですが、 今度その知り合いが日本を離れることになりました。 それで、理由を知りたくて 「何かほかにやりたいことをみつけたの?」と聞きたいのですが、翻訳サービスを使いましたら It found it by wanting to do something. とでてきました。 これをちょっといじって Do you found something that want to do? としてみましたが、どうでしょうか・・・? ほかにいい言い方がありましたら教えてください。

  • 英語では何と言うのですか?

    「貴方はどのような人生を送りたいのですか?」という文を英語では何と言うのでしょうか? ・ What kind of life do you want to lead? ・ How do you want to lead your life? ・ What do you want to do in your life? この様な文を思いつきましたが、如何でしょうか? 宜しくお願いします。

  • 英語:語尾

    この中の文章でどれが合っていますか? I want to talk with you if you want. I want to talk with you if you want to. I want to talk with you if you want to do it. 語尾どこまで書いたらいいのか分かりません。 決まりというのはあるのでしょうか?

  • 「見える?」を英語で

    「(これが)見える?」という疑問文を英語に訳したいのですが、 どの翻訳サイトでも「Do you see it?」とかになります。 こういうのじゃなくて、もっと気さくというか、簡単な感じの「見える?」の英語訳はありませんでしょうか。

  • 学生の時に学校で習ったのに使われなくなった英語について

    ある人から指摘を受けて What do you think about it? という言い方はしない。 What do you think of it? といいなさい。 しかし、ある人は What do you think about it? の方が正しい英文だと言います。 つまり、米国英語では死語になってしまったのでしょうか? また、保守的な英国では、What do you think of it?みたいな米国英語はよろしくないというのでしょうか?

  • 「refund」について教えてください

    店員がお客様に不良品の返金を尋ねる場面です。 Do you want a refund. Do you want to refund. どちらも使えますか。 また、訳の違いを教えてください。

  • 急いでます。英語にしてくださいm(__)m

    is there anything new you want to do with me?に 『あるけど教えない。 あなたは何かある?あなたがしたいことならなんでも言うこと聞くよ。』と言いたいのですが『』は英語でなんと言いますか? 教えて下さいm(__)m

  • 英語にしてくださいm(__)m

    Hehehe It's true. When I am with you I will do everything you want to do :p に、 『やったー♪会ったらいっぱいわがまま言っちゃお(―᎕―)+ニヤw』←を、冗談風味に言いたいのですが英語でなんと言ったらいいのかわかりません(>_<) どなたか『』を英語にしてくださいm(__)m

  • 「私でいいの?」を英語で言うと

    何かに自分が選ばれたとき、「私でいいの?」っていうこと、ありますよね。 これって英語で何と表現するのでしょうか? 今朝起きた時から延々と考えているのですが、よい表現が見つかりません。 "Am I Okay?"とか、"I'm gonna do it if you're okay with that."とかではないかと思ったのですが、"Am I okay?"はどう考えてもおかしい気がしますし、"I'm gonna do it if you're okay with that."は「私でいいの?」というよりは「あなたがいいなら私がやるわ」ですよね(^_^;)。口語表記ですが、その辺りはお許しください。 それで"I'm gonna do it if you want me to."かしら、とも思いましたが、これだと「やってほしいならやってあげるよ」になりますよね。 「私でいいの?」には驚きの気持ちも入っているんじゃないかと思って、"I can't believe that you chose me as..."という表現になるのかしら、とも思いましたが、確信が持てません。 「私でいいの?」を英語でどういうかが気になりだしたのは昨日読んでいた本にプロポーズされた人が言うセリフとして出てきたからなんですが、どう表現するのがいいのでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えてください。