• ベストアンサー

"I am under yours spell"の日本語の受け取り方

こんにちは!! "I am under yours spell" の意味をわかりやすい日本語に翻訳することができません。 直訳すると、「私はあなたの綴りの下にいます」とか「私はあなたの期間の下にいます」となるのですが、全く意味がわかりません。。。 この文を日本語で受け取るとき、どのような意味で受け取れば良いのでしょうか? どうぞ宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

 「魔○」とか「呪○」という日本語訳から離れた方が良いと思いますよ。英々辞典では次のように区別されてています。 (1) a piece of magic that someone does, or the special words or ceremonies used in doing it  例文:The whole town seemed to be under a spell. (2) a power that attracts, interests, and influences you very strongly  例文:I fell under the spell of her charm.  (1)は「町全体が魔法にかかっているようだった。」と、(2)は「僕は彼女の(魅力の)とりこになった。」と訳せます。  「under」には「~の影響を受けて」、「spell」には「fascination」の意味があります。(2)では「I fell under her spell.」で十分ですが、誤解をさけるために「charm」を使っているのでしょう。   お尋ねの英文の日本語訳の候補をいくつか挙げておきます。お二人の現在の状況をもとにお好きなものを選択して下さい。  (A):「私はあなたにとっても夢中です。」  (B):「私はあなたにしか興味がないの。」  (C):「私はあなたにメロメロです。」  (D):「私はあなたに首ったけよ。」  (E):「あなた、とっても素敵よ。」  (F):「あなたの言うことは何でも聞くわ。」  (G):「あなたから離れられないの。」    以上、ご参考になれば・・・。

artless
質問者

お礼

とても解りやすい回答をありがとうございました!! 今やっと彼の言いたかったことがわかりました。。 本当にありがとうございます!!!

その他の回答 (3)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

duosonic です。さっき一つ書き忘れました。 魔法のスペルというのは、ハリポタの"Accio" というように、それ自体では意味を成さない綴りの呪文を唱えることですから、もともと「spell 綴る」から派生したような気もします。そう考えるとツジツマが合うと思いますが、どうでしょう? それから: ・I am under your spell. 、、、とあるセンスの良い女性が「私はあなたの虜です」と言っていたのを思い出しました。ご参考までに。 お邪魔しました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

こんにちは。 spell には 3つ意味があるんです。 1. 綴る (動詞) 2. 継続する仕事、(一続きの)セッション、期間 (名詞、動詞) 3. 呪文、魔法、おまじない (名詞) 、、、全部辞書に載っていると思いますよ。 ・I am under your spell. 、、、under spell と来たら、間違いなく「魔法に掛かった」ということです。yours ⇒ your のスペルミスですね。 ハリーポッターなんて読まれるか分かりませんが、Harry Potter Spell List なんてありますよ: http://www.pojo.com/harrypotter/spelist.shtml 魔法を掛けることを cast a spell なんて言います。反対に魔法を解く特には break the spell ですね。 なのでご質問文は「君の魔力に取り付かれた ⇒ もう僕は君にメロメロだよ」っていう感じでしょうか。どのような魔力だか分からないからこそ「魔力」なんですよ。決して artlessさんが魔女だということではなくて、彼に利く不思議な魅力を持っているということです。artlessさんのその不思議な力で、彼がartlessさんを好きになってしまったようですね。 ご参考までに。

artless
質問者

お礼

回答ありがとうございます!! Spellに魔力の意味があるんですね!! はじめ、辞書で調べても載ってなかったので解らなかったのですが、私の見落としだったようです! 彼の言おうとしてたことが、なんとなくわかった気がします! ありがとうございました!!

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.1

こんにちは!  もしこれを異性から言われているなら、果報者です!  spellには「魔力」(=強烈で陶酔させるような魅力)という意味があります。(綴りは、spelling で spell ではありません。)  これだけ言えばお分かりと思います。  以上、ご参考になれば幸いです!

artless
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます! これを彼が私に言ってくれましたが、意味がわからず困っていました;; ええっ!!果報者なんですか!? [強烈で陶酔させるような魅力]とはどのようなものですか? 日本語で説明していただいているのに、理解力がなくて本当にごめんなさい。。

関連するQ&A

  • Who Am I の日本語訳は?

    Who Am I の日本語訳は? Casting Crowns が 歌う Who Am I の日本語訳が知りたいです。 英語が得意な方 ぜひ お願いします。

  • I am vigorとはいわないの?

    I am vigorで翻訳で調べたら 私は活力です とでてきました。 I am vigorはつかわないんですか? 私は元気です というときは やっぱりI'm fine なんでしょうか でもvigorは「元気」っていう意味ですよね ちなみにI have vigorでは まともな翻訳がでてきました 翻訳はあてにならないと 知ってるのですが 参考のために利用しています

  • I am who I amって・・・

    こんにちは。いつも参考にさせていただいています。早速ですが下の文は私が送ったメールに相手が返信してきたものの一部なんですけど、だいたいニュアンスはわかるんですけどはっきりとはわかりません。どなたか訳していただけないでしょうか?特にI am who I amがわかりません・・・。 Your email is kind of long and complicated. All I can say is I am sorry if I make you upset sometimes but I am who I am. あともうひとつあるんです。 Sorry I wont be able to see you when you get back. このSorryって、ごめんねっていう意味ですか?それとも残念だっていう意味ですか?自分が使う時も相手がどっちの意味にとるのかわからなくて。 時間のある時でいいので是非教えてください。

  • 日本語にできない!

    メールの一文に you and your practice とあったのですが、直訳すると「あなたとあなたの実行に」など意味がわかりません。 practiceは習慣や実行などの意味があるようですが「開業」という意味でもあるのでしょうか? この一文の場合 Our priority is to serve you and your practice with products. 私達の優先事項は、お客様の開業に製品を供給することです。 と翻訳することはおかしいですか? だんだん日本語がわからなくなってきました・・・

  • am i tired. (´・ω・`)

    am i tired.という表現があるようです。恐ろしいことです。 問い1:これは倒置文で、意味は「本当に疲れたよ」くらいですか。 問い2:amの代わりにtiredを文頭に持ってくることは可能ですか。上の例と比べて、どのような意味上の違いが生じますか。

  • I miss youを日本語に翻訳してください

    英語で i miss you を日本語に翻訳するとなんという意味ですか?

  • I am going to play tennis

    I am going to play tennis. と I am playing tennis.では 同じ現在進行形ですが、日本語の意味はどのように 変わるのでしょうか?

  • 英語の翻訳が上手くいきません 日本語が変になる TOEIC900点

    こんにちは。勉強の為にWikipediaにあるような英語を自分なりに英訳しようとします。そうすると変な日本語になってしまいます。文に沿って訳をしていくと直訳みたいになってしまったりします。TOEICは900点近くあり、英語で読む文には理解はできます。ただ日本語の国語力がないのか、文の組み立てが下手だと思います。将来翻訳家を目指すとしたら、翻訳養成所みたいな所に通った方がいいんでしょうか?現在は翻訳を生業にしていないので、変な訳でも社内では意味が通じてくれますが、プロとやっていくには失格レベルです。翻訳家という職業を目指すにはどうしたらよいでしょうか?

  • 日本語に訳してください!!

    I am so upsed. I can't believe that I am going to lose this party. 1007 is being unfair (injust) with me."? この文を日本語に訳してください。 宜しくお願いします!

  • 韓国語の翻訳をしてください

    Pixivで自分のイラストに届いたコメントが韓国語で、最初のコメントと返信は翻訳サイトで分かりました。 けどその後に返ってきたコメントが長めの文で翻訳してもよく分かりません。 直訳ではなく日本語でどういう意味なのか教えてください。 アニメ系のイラストなのでもし日本でいうネット用語的なものが含まれているならそれについてもお願いします。 会話の流れはこんな感じです。 귀엽다(可愛い ↓ 고맙다!(ありがとう! ↓ 우리집에 데려와서 핥아주고싶다 볼((この最後の文がよく分かりません…