• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

『平家物語』の英訳について

  • 質問No.4727760
  • 閲覧数2780
  • ありがとう数4
  • 回答数3

お礼率 85% (40/47)

数年前、英国人に好きな文学作品を聞かれた私は『平家物語』だと答えました。
そこで質問です。
祇園精舎の鐘の声…から始まるあの名文はどのように英訳されているのでしょうか?
あれからずっと気になっています。どなたか『平家物語』の英訳版をご存知の方、教えて下さい

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー
英訳の本については、他の人が言われているようにamazon等で購入
できます。「tale of heike」と検索をかければ、たくさん出てきます。

祇園~の節を取り上げて少し解説を入れてる個人のブログがありました
がリンクを貼ってよいのかどうか不明のため、載せませんが。
Googleで「まんぷく 平家物語」と検索をして頂き、一番
初めに出てくるサイトを見てみてください。

http://www.genji54.com/cpoetry/heike2.htm
↑こちらのサイトの真ん中より少し下のあたり、
「SAMPLE SECTIONS:」のすぐ下に、祇園精舎~のオープニング
部分の英訳が結構長く載せてあるので参考にしてみてください。
お礼コメント
nieura

お礼率 85% (40/47)

解答頂きありがとうございます。
早速、検索します。
ご丁寧にありがとうございました。
投稿日時:2009/02/18 14:50

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 39% (38/97)

Wikipediaの英語版にも記述がありました。
日本語版の「平家物語」の項から、Englishと書いたリンクをクリックするだけで、たどりつけます。この種の調べ物の時は、なにげに便利です。


それにしても、さすがガイジンさんは、旨いこと訳すなーと感心してしまいました。nieuraさんの質問のお陰でよい物が読めました。お礼申し上げます。
The sound of the Gion Shōja bells echoes the impermanence of all things; the color of the sāla flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night; the mighty fall at last, they are as dust before the wind.
お礼コメント
nieura

お礼率 85% (40/47)

解答頂きありがとうございます。
私もけっこう容易な英文だということに驚きました。
またいろいろ教えて下さい。ありがとうございました。
投稿日時:2009/02/18 14:58
  • 回答No.1

ベストアンサー率 50% (226/452)

平家物語の英訳版はThe tale of the Heikeという本として売られています。

http://www.amazon.co.jp/Tale-Heike-H-Kitagawa/dp/0860081893

冒頭を掲載しているページがあったので合わせてご紹介しておきます。

"The sound of Gion Shoja bells echoes the impermanence of all things; the color of sala flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night;."
お礼コメント
nieura

お礼率 85% (40/47)

解答を頂き、ありがとうございます。
早速、購読してみます。
投稿日時:2009/02/18 14:48
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ページ先頭へ