- ベストアンサー
『平家物語』の英訳について
数年前、英国人に好きな文学作品を聞かれた私は『平家物語』だと答えました。 そこで質問です。 祇園精舎の鐘の声…から始まるあの名文はどのように英訳されているのでしょうか? あれからずっと気になっています。どなたか『平家物語』の英訳版をご存知の方、教えて下さい
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
英訳の本については、他の人が言われているようにamazon等で購入 できます。「tale of heike」と検索をかければ、たくさん出てきます。 祇園~の節を取り上げて少し解説を入れてる個人のブログがありました がリンクを貼ってよいのかどうか不明のため、載せませんが。 Googleで「まんぷく 平家物語」と検索をして頂き、一番 初めに出てくるサイトを見てみてください。 http://www.genji54.com/cpoetry/heike2.htm ↑こちらのサイトの真ん中より少し下のあたり、 「SAMPLE SECTIONS:」のすぐ下に、祇園精舎~のオープニング 部分の英訳が結構長く載せてあるので参考にしてみてください。
その他の回答 (2)
- saru_
- ベストアンサー率39% (38/97)
Wikipediaの英語版にも記述がありました。 日本語版の「平家物語」の項から、Englishと書いたリンクをクリックするだけで、たどりつけます。この種の調べ物の時は、なにげに便利です。 それにしても、さすがガイジンさんは、旨いこと訳すなーと感心してしまいました。nieuraさんの質問のお陰でよい物が読めました。お礼申し上げます。 The sound of the Gion Shōja bells echoes the impermanence of all things; the color of the sāla flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night; the mighty fall at last, they are as dust before the wind.
お礼
解答頂きありがとうございます。 私もけっこう容易な英文だということに驚きました。 またいろいろ教えて下さい。ありがとうございました。
- motooone
- ベストアンサー率50% (226/452)
平家物語の英訳版はThe tale of the Heikeという本として売られています。 http://www.amazon.co.jp/Tale-Heike-H-Kitagawa/dp/0860081893 冒頭を掲載しているページがあったので合わせてご紹介しておきます。 "The sound of Gion Shoja bells echoes the impermanence of all things; the color of sala flowers reveals the truth that the prosperous must decline. The proud do not endure, they are like a dream on a spring night;."
お礼
解答を頂き、ありがとうございます。 早速、購読してみます。
お礼
解答頂きありがとうございます。 早速、検索します。 ご丁寧にありがとうございました。