- ベストアンサー
As surely as if she had gone back to Liechtenstein, her life sentence without him had begun.
- 小説の一節で、リヒテンシュタインの王女が恋をし、相手が帰国することで彼女の自由が奪われたことを表しています。
- 文中の表現や解釈について疑問があり、彼女が帰国していないのになぜ過去形のhadが使われるのか不明です。
- 前の文では、誰もが何か悲しいことが起きたことを感じていましたが、具体的に何が起きたのかは理解されていません。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! No one fully understood it, but they all knew something sad had happened, more than Parker just going home. As surely as if she had gone back to Liechtenstein, her life sentence without him had begun. ● 周りの人は王女がなぜこんなに落ち込むのかよくわからない。という文に続けてお尋ねの文章が出てきます。 as if ~は、「あたかも~であるかのように」で、後にしばしば仮定法が使われます。私が馬鹿の一つ覚えで記憶しているのが You look as if you had seen a ghost. (まるで幽霊でも見たみたいな顔つきじゃないか。) 過去のことなので、仮定法過去完了形(had seen)になります。 そして、この as if ~ と、as ~ as ...(...と同じくらい~)という構文を合体させた、as ~ as if ... というイディオムもよく使われるものです。これについては、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa1256709.html をご参照下さい。 ●● さて、このas ~ as if... を取っ払うと Surely her life sentence without him had begun.ですね。これが著者の言いたいことです。 前の文から続けると、 周りの人は王女がなぜこんなに落ち込むのかよくわからなかったが、パーカーが帰国すること以上の何か悲しいことが起こったことはみんな分かっていた。そう、間違いなく、彼抜きの終身刑が始っていたのだった。 となります。プロの作家ですので、こういうベタな叙述は避けたいのですね。ひとひねり入れたい... そう言えば、彼女はリヒテンシュタインに帰ることを考えていましたね。もしそれをしていたら、やはり同じように彼抜きの終身刑だったですよね。その時も同じように落ち込むことになったでしょう。 Surely her life sentence would have begun, if she had gone back to Liechtenstein before... 作家はこの2つの文を一緒に言うわけです。それでご質問の文が出来ています。つまり―― そう、間違いなく、彼抜きの終身刑が始っていたのだった。それは、かつて彼女がリヒテンシュタインに帰っていたら、間違いなく彼女に宣告されたであろう、あの彼抜きの終身刑が、である。 ということです。economy のなですね。英語流の「余白」(省略)があります。ですので直訳すると何となくしっくりこない日本語になってしまうタイプの英語です。 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
直訳すると「まるで彼女がリヒテンシュタインに戻ってしまったのと同じくらい確かに、生涯彼と離ればなれという彼女の「刑」が始まってしまったのだ」 ということではないでしょうか。 as ifのあとが過去完了なのは実際と違うからこそでしょう。 検索して用例を眺めると感じがつかめるかと思います。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22as+surely+as+if%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=
お礼
回答ありがとうございました。
- HeyDude
- ベストアンサー率36% (18/49)
as if she had gone back .. あたかも彼女が帰ってしまったかのように というごく一般的な仮定文です。 Don't look at me as if I were wrong. のように動詞は過去形となります。"as surely as" という捉え方をするから気がつかないのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
おおお! もう文句のつけようがないほどわかりやすく、丁寧な回答で感激しました。リンク先も拝見しました。 やはりわかっている人に説明していただくと、まぎれのない日本語になりますね。ありがとうございました!