- ベストアンサー
ドイツ語 Ein について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、ドイツに留学中のものです。 ドイツ語のeinですが、英語でいうとaに相当する不定冠詞と呼ばれるものです。 後ろにつく名詞の種類と格によって、男性名詞の場合:ein,einen,einem,eines. 女性〃の場合:eine,eine,einer,einer. 中性〃の場合:ein,ein,einem,eines. と変化します。 ・意味合いとしては、原則として、数えられる名詞の前について、多数あるものうちの一つを表します(ひとつの…、ある…など) ・使い方としては、 (1)話の中で初めてその名詞が初めて出てくるとき。 Dort steht ein Junge. Den Junge kenne ich.(あそこに一人の男の子が立っている。その子(=den Jungenのdenは定冠詞と呼ばれ英語のtheに当たります)を私は知っている。) (2)一つのものを代表として選びだして一般概念を表す(~というものはどれでも…) Ein Kind will spielen. (子どもというのは遊びたがるものだ) などが主だと思います。 ・ご質問のeinが付く場合とつかない場合の違いですが、einがつかないのは主に次のような時です。 (1)einがつくはずだった名詞が複数形になったとき。 Dort stehen Jungen.(上の例の複数形の文) (2)職業・国籍などを表す名詞が述語になるとき。 Ich bin Japaner.(私は日本人です) (3)物質をあらわす名詞 Der Ring ist aus Gold.(その指輪は金でできている) ・einをつける場合と付けない場合の頻度ですが、統計をとってないので判断できませんが、自分の発話を振り返ってみても、小説などで使い方(1)のように始めだけeinであとは定冠詞になることも踏まえても、einは定冠詞や冠詞なしに比べて比較的使用量は少ないのではないのでしょうか。(使用されないわけではありません、日常会話で頻繁に使われます。)
関連するQ&A
- ドイツ語の「ein」と「eins」の違い
ドイツ語について質問です。 「ein」と「eins」の違いはなんですか。 また、一番という単語はなにになるでしょうか。 「ein」や「eins」には含まれますか? 英語での例えの表記も教えていただくと助かります。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツの童謡?Kommt ein Vogel geflogen
ドイツの童謡?で Kommt ein Vogel geflogen というのがあるのですが、日本語ではなんという題名に訳されているかご存知の方お願いします。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- einen Kaffee と ein Bier
ドイツ語でIch moechte einen Kaffee.と言いますが、ビールの場合はどうして ein Bier なのでしょうか? ぜひお教え下さいませ。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「乙なものですな」をドイツ語で
「おつな物ですな」をドイツ語でいうとどうなりますか? Das ist ja ein ...? 辞書にはもちろんなかったです。 となると意訳することになりそうですが、ふさわしい単語が浮かばなくて。お願いします。 nicht schlecht とも違うし...
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語:「とっさには思いつかない」
ドイツ語で「とっさには思いつかない」を言うとき、Auf Anhieb faellt mir nichts ein.でよろしいでしょうか?他に適当な表現があれば教えてください!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の国名の形容詞型を教えてください。
ドイツ語の国名の形容詞型を教えてください。 まいにちドイツ語を楽しく聴いています。なんと4格の場合、国名が ein deutchen filmと変わることを知ってびっくりしました。お手数ですが、他の国名の形容詞型を教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドイツ語の翻訳をお願いします
3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語のaと同じような働きなんですね。