• ベストアンサー

翻訳を助けてください!ーー送君千里終須一別

yiderの回答

  • yider
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

直訳すると「君を千里送っても最終的に別れる必要がある」。 要は「今までは仲良くしてきたが、別れることがきっとやってくる」という別れる時の悲しい気持ちを表す言葉だと思います。

関連するQ&A

  • 英語に翻訳お願いします

    友人がお手伝いしているレストランに、また今度行きたいと思っています。 『また、旦那や友達を連れて、ご飯食べにいくね^ ^』 って、英語で何て言うのでしょうか? お店にいくと、向こうが片言の日本語で話してくれます。メールは英語できたので… どなたか英語堪能な方、教えてください。

  • 「国有化」の意味は同じですか?

    日本語は漢字を使うので、日本語の言葉が中国の同じ漢字の言葉と同じ含意をもつと誤解しがちですね。 有名な例は「手紙」というのがあります。 日本語の手紙と中国語の手紙はまったく意味が違うことは皆知っていますが、はたして「国有化」という三文字用語は日本語と中国語で同じ含意を持つのでしょうか? 中国語に堪能な方のアドバイスをいただければ幸いです。

  • 片言の中国語の発音について

    中国語は、イントネーションの違いで意味が全然違うと聞きました。 日本語はイントネーションの違いが無いので、大きく違う点だと思います。 日本語ならば、外国人が片言の日本語を話してもほぼ理解してあげることができます。 日本人がへたな片言の中国語を話したら、たとえばイントネーションが少しおかしい中国語を話したとしたら、理解してもらえるのでしょうか?

  • 日本語を中国語に翻訳してください!

    日本語を中国語に翻訳してください! 私の勤務する会社で短期アルバイトを募集したところ、 思いがけず中国人留学生の方々からの応募がありました。 明後日が面接日なのです。 残念ながら、当社には中国語で仕事の指示ができる社員はおりませんし 日本語の文章を読み書きできなければ仕事をしていただくことができません。 面接の際にそれを伝えたいのですが、 もしこちらの言っていることが伝わらなかった場合のために 紙に書いたものを示して、理解していただこうと考えました。 翻訳してほしいのは下記の文章です。 「日本語が堪能でない方は、この仕事に就くことはできません。」 この文章が失礼な言い方でしたら、 丁寧な言い方に直していただけますでしょうか。 どうか宜しくお願いします。

  • 中国語の電話がかかってくる

    最近、中国語の電話がかかってくることが多いです。 かかってくると、女の若い中国人で「にーはお」もしくは片言の日本語で「もしもし」といってきます。 次にいきなり中国語でしゃべるので、こちらは返答のしようもありません。こちらが黙っていると、また片言の日本語で「中国語話せる人いますか」と聞いてきます。こちらがいいえというとむこうは切ってしまいます。最近はけっこう回数が多いので、もしもしといわれた時点でこちらから一方的に切ってしまうことが多いです。 なので、この電話の意味がまた分からないのですが、いったいなんなんでしょう。このような電話がかかってきた人ほかにもいませんか? ちなみに地域は千葉県の限りなく東京よりです。 知っている方、よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします。

    私は会社の寮に住む男(29歳)ですが、同じ寮に今年入社の中国人女性(22歳)が住んでいます。この女性は日本語、英語も堪能でとても頭の良い子です。最近この子の相談に色々とのっていたのですが、突然、自分の下駄箱に下記の英文で書いた紙を貼っていました。私にはこの英文を訳しきれないので何方か訳してもらえないでしょうか?最近の彼女は仕事の不満と、彼との別れで心が泣いているみたいです。この子の支えになってあげられればと思っています。(私が彼女に対して、好きという気持ちはありません。) Not one shred of EVIDENCE exists in favor of the idea that LIFE is SERIOUS! GET IT?

  • 外国人が訪れるとよい温泉、民宿

    4月の半ばにUSより中国系アメリカ人夫婦が遊びにきます。目的は温泉とAuthenticな民宿に泊まることだそうです。英語、中国語に堪能で片言の日本語を話します。日本滞在は4,5日だそうです。二人とも日本文化に興味があります。上の条件を満たすような場所があったら教えてください。回答者の方のお勧め考えを知って、それを元にアドバイスしたいです。

  • 中国語・・?

    よく漫画などで、日本語がかたことの中国人などが 語尾に「アル」などとつけていますが、これはいったいどんな意味があるのでしょうか。 また、どこからきているのでしょうか。

  • 中国のことわざ

    中国のことわざを日本語で訳すと「君の一言を聞けば、十年間の読書に勝る」があると聞きましたが、中国語のことわざが調べれません。知っておられる方おられませんでしょうか?

  • ことわざをラテン語に翻訳したい!

    ことわざをラテン語に翻訳したい! ノートパソコンに好きな言葉を無料刻印してくれるので、 私の好きなことわざ 「田舎の学問より京の昼寝」 意味:田舎で一生懸命学問するよりも、怠けていても都会にいるほうが見聞が広がるということ。 これをラテン語で刻印したいのです。(昼寝しないできちんと学問しますが…) 大変ワガママなお願いですが、是非このことわざを翻訳して頂きたいです。 お願いします!