• 締切済み

翻訳の質問

bin type calculationってなんて何ですか?訳せばいいでしょうか? 分かる方がいらっしゃったら教えて下さい・ 原文 Performance of the renewable system may be predicted using a bin type calculation. This requires the applicant to account for the contribution of variables associated with the renewable source.

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • xs200
  • ベストアンサー率47% (559/1173)
回答No.3
zzzoo0855
質問者

お礼

大変参考になりました。ビンの計算法と訳します。ありがとうございました。数学って奥深い。。。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

コンピュターはいじっていますが、ド素人から脱出できていません。回答になるかわかりません。 バイナリーの意味は下記のようです。 http://e-words.jp/w/E38390E382A4E3838AE383AA.html 電気を扱うとonとoffの組み合わせ(2進法)しかありません。この2進法を何千種類と組み合わせることでコンピュターがデータとして情報を処理をし、文字として読み込んだり計算をしたり出来ると聞いています。ソーラーパネルのシステムを動かすには電気が基になるはずですし、其処から得るデータはコンピュターで処理され演算されるはずです。 下記のバイナリー演算の中に貴方が知りたい計算法があるかも? http://www.google.com/search?client=opera&rls=en&q=%E3%83%90%E3%82%A4%E3%83%8A%E3%83%AA%E3%83%BC+%E6%BC%94%E7%AE%97&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8

zzzoo0855
質問者

お礼

いろいろご親切にありがとうございました

noname#202629
noname#202629
回答No.1

コンピューター関連の文章であれば、binはbinaryの略ですので、「二進法のような計算方式」とでも訳すと思います。 http://www.oasismanagement.com/frames/TECHNOLOGY/GLOSSARY/d.html?TECHNOLOGY/GLOSSARY/b.html#bin

zzzoo0855
質問者

補足

早々にありがとうございます。環境関連の文章で、再生可能エネルギーシステムの性能計算に関してなんです。 ソーラーパネルなどのシステムの性能は2進法で計算できるのでしょうか? 数学が不得意なもので・・・

関連するQ&A

  • 和訳お願いします

    1. mRNPs diffuse throughout interchromatin space or zones of heterochromatin exclusionin the nucleoplasm to reach NPCs 2. targeting of TREX-2 components to NPCs requires TPR, suggesting that it may be advantageous for TREX-2-associated mRNPs to interact with TPR-mediated scaffolds, as this could potentially increase the efficiency of their diffusion to NPCs.

  • TOFLEのしくみがよくわかってないので質問です。

    TOFLEのしくみがよくわかってないので質問です。 以下の条件の場合、一般で受験できるiBTでは駄目だということでしょうか? Applicants whose first language is not English must demonstrate proficiency in reading, writing and speaking English. NESA requires a minimum score of 550 (on the paper-based exam) or 213 (on the computer-based exam) on the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) and a minimum score of 45 on the Test of Spoken English (TSE). This requirement may be waived if the applicant has received a degree in the U.S. and demonstrates language proficiency during the admissions interview.

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 Assume that we want to increase the speed with which we can store data on a tape drive attached to a computer through an I/O bus. The three components affecting the speed are the CPU, the I/O bus, and the tape-drive write mechanism. Measurements may show that the slowest component in the system is the tape drive. Then, no matter how fast the CPU or the I/O bus, system performance will not improve unless the tape drive's performance improves. Suppose we now replace the drive with a faster one. Then, we may find that the I/O bus is too slow to match the tape drive. The bottleneck resource, therefore, is now the I/O bus. We must improve the I/O bus to match the drive speed, perhaps, by using a different I/O bus technology (of course, this might require us to change the tape drive to be compatible with the new bus!). This process continues until we meet the performance target or run out of time or money. Ideally, the I/O bus, drive, and CPU will simultaneously reach their maximum performance, so that the system is balanced.

  • viの操作

    [root@ocn conf]# /opt/apache/bin/apachectl restart /opt/apache/bin/apachectl restart: httpd not running, trying to start Syntax error on line 789 of /opt/apache/conf/httpd.conf: AddType requires at least two arguments, a mime type followed by one or more file extensions /opt/apache/bin/apachectl restart: httpd could not be started 789行目を見たいのですが、行を探す方法って何かありますか?

  • 英語論文翻訳お願いします

    The Vo2 max did not rise significantly despite increases in leg strength and muscular endurance. Potential reasons for this lack improvement are the complex interaction of multiple disease processes, inadequate duration or intensity of training or the diminished end organ response to exercise training in the frail elderly. The exercise subjects did on average maintain an adequate heart rate response during aerobic training, achieving 82% of their exercise-tested maximal heart rate 35. The duration of 20 min three times weekly may have been suboptimal, with some authors recommending 30 min of aerobic training three times weekly for elderly individuals 36 37. Twenty minutes is considered to be the minimal time necessary to obtain an aerobic response 38. These results are consistent with the conclusion of vase et al 34. That it is difficult to improve aerobic capacity in mild to moderately impaired and deconditioned nursing home residents. In addition, it must be noted that attainment of an accurate Vo2 max depends heavily on subjective factors such as muscle fatigue, perceived exhaustion, level of motivation and the examiner’s willingness to allow subjects to reach exhaustion. A true Vo2 max may therefore be difficult to obtain in the frail elderly. The leg muscle frequently reach exhaustion before the cardiopulmonary system attains its maximal capacity and a valid Vo2 max is never achieved 36. Clinical mobility scores, as measured by the modified tinetti assessment scale, did improve significantly. Whether the improved Tinetti scores would be associated with improved activities of daily living or a decreased incidence of falls in the treated men remains to be learned. One participant in the exercise program who initially required the assistance of his arms to stand from a chair was able to the program. The two subjects who routinely used a cane or walker for added stability during ambulation continued to do so after completion of the exercise program. Although quantitative gait measurements demonstrated significant improvements in left-sided stride length and velocity with lesser increases in right-side stride length and velocity, other gait characteristics, namely stance time, gait duration and cadence, did not change significantly. Furthermore, balance measurements of total excursion revealed no significant changes with the eyes open or closed. These observations suggest that neurologic impairment may have been a more important cause than muscle weakness in causing the ambulatory difficulty of the subjects studied. On the other hand, exercise of greater intensity or longer duration requires testing before a coutributory role of weakness can be excluded. The finding of insignificant balance changes is consistent with results obtained in prior studies すみません… お願いします。

  • 日本語に翻訳お願いします。

    About Freight Forwarders and Hand Carry Using a freight forwarder to ship or hand-carrying items internationally may result in complications not covered by Amazon. If a freight forwarder or hand-carrying is used, the following terms will apply: Amazon won't be responsible for damage, defect, material difference, or loss that occurs to goods after they're delivered to you or a freight forwarder. This means that Amazon isn't able to provide a replacement of, or refund for, any such goods delivered to you or a freight forwarder. You should refuse goods that arrive damaged and instruct freight forwarders to do the same, and goods lost after being received by you or the freight forwarder will be your responsibility. If you (or a freight forwarder you so designate) have a U.S. address, purchase goods from Amazon.com to be shipped to a U.S. location, and then subsequently export the goods, you or the designated freight forwarder are considered the exporter and are solely responsible for compliance with all export and import regulations, including all U.S. export regulations and the import regulations of the destination country. Amazon must not be listed on any export documentation (e.g., export declarations, invoices, packing lists, etc.). If you (or a freight forwarder you so designate) do not have a U.S. address and purchase goods from Amazon.com to be shipped to a U.S. location, you or the designated freight forwarder may not subsequently export the goods without prior written authorization from Amazon. Products not offered for export directly from Amazon.com, which you export yourself or through a freight forwarder may not be returned to Amazon. Products offered for export directly from Amazon.com, which you export yourself or through a freight forwarder may be returned to Amazon, provided that you are responsible for acting as the importer of record and all the costs associated with returning the goods to Amazon. Amazon will not serve as the importer of record on returns that were originally exported by you or a freight forwarder. You may locate Amazon's return address by using the Online Returns Center and viewing the Return Mailing Label. Note: The Return Mailing Label is for U.S. domestic shipments only. In order to use an Amazon pre-paid Return Mailing Label, you must first return the goods to a U.S. address. Then, use the Return Mailing Label to return the goods to the Amazon fulfillment center listed on the Return Mailing Label from that U.S. address. In addition, you become the exporter and importer of record of the shipment; title and risk of loss transfer to Amazon upon receipt of the goods at Amazon's fulfillment center listed on the Return Mailing Label.

  • 和訳をお願いします

    ご覧いただきありがとうございます。 カテ違いかもしれませんが記載の文章の内容を教えてください。 文章は Notes:(*)The manufacturer and the OEM applicant declares that these products are constructed using the same materials, components and processes as the tested [型番が入ります] ,Further details on certified models are reported on the attachment.Technical data,materials and components description are into the indicated test reports.Any changes of the design,materials,components of processing may require the repetition of some of the qualifification tests in order to retain type approval.The certificationis perfomed on tested model as complete certification and retest perfomed according to [認証機関名が入ります] “Retesting guideline”for similarity with [型番が入ります] with differences in modification in change in cell technology,superstrate and junction box/ electrical temination. This certificate is for type approval and based on voluntarily product test without Factory Inspection だいぶ長文で、スペル間違いもあるかもしれませんがどんな内容なのかおおまかな内容を知りたいので宜しくお願いします。 m(_ _)m

  • Rails bootstrapの環境構築について

    Ruby on RailsでTwitter bootstrapを使用するための環境構築方法をご教授ください。 【環境】 Windows7 ruby 1.9.2 rails 3.2.3 『Gemfile』の一番下に gem 'twitter-bootstrap-rails' を追記して bundle install を実施すると下記エラーで止まります。 -------------------------------------------------------------------------------- $ bundle install Fetching gem metadata from https://rubygems.org/......... Using rake (0.9.2.2) Using i18n (0.6.0) Using multi_json (1.3.6) Using activesupport (3.2.3) Using builder (3.0.0) Using activemodel (3.2.3) Using erubis (2.7.0) Using journey (1.0.4) Using rack (1.4.1) Using rack-cache (1.2) Using rack-test (0.6.1) Using hike (1.2.1) Using tilt (1.3.3) Using sprockets (2.1.3) Using actionpack (3.2.3) Using mime-types (1.19) Using polyglot (0.3.3) Using treetop (1.4.10) Using mail (2.4.4) Using actionmailer (3.2.3) Using arel (3.0.2) Using tzinfo (0.3.33) Using activerecord (3.2.3) Using activeresource (3.2.3) Using bundler (1.1.5) Using coffee-script-source (1.3.3) Using execjs (1.4.0) Using coffee-script (2.2.0) Using rack-ssl (1.3.2) Using json (1.7.4) Using rdoc (3.12) Using thor (0.14.6) Using railties (3.2.3) Using coffee-rails (3.2.2) Using commonjs (0.2.6) Using jquery-rails (2.0.2) Using less (2.2.1) Using less-rails (2.2.3) Installing libv8 (3.3.10.4) with native extensions Gem::Installer::ExtensionBuildError: ERROR: Failed to build gem native extension. c:/Ruby192/bin/ruby.exe extconf.rb *** extconf.rb failed *** Could not create Makefile due to some reason, probably lack of necessary libraries and/or headers. Check the mkmf.log file for more details. You may need configuration options. Provided configuration options: --with-opt-dir --without-opt-dir --with-opt-include --without-opt-include=${opt-dir}/include --with-opt-lib --without-opt-lib=${opt-dir}/lib --with-make-prog --without-make-prog --srcdir=. --curdir --ruby=c:/Ruby192/bin/ruby Checking for Python...Unable to build libv8: Python not found! Gem files will remain installed in c:/Ruby192/lib/ruby/gems/1.9.1/gems/libv8-3.3.10.4 for inspection. Results logged to c:/Ruby192/lib/ruby/gems/1.9.1/gems/libv8-3.3.10.4/ext/libv8/gem_make.ou -------------------------------------------------------------------------------- 自分で調べたところ『libv8』,『therubyracer』が影響している?ようですが、 自環境にlibv8,therubyracerをうまくインストールする事ができません。 こちらを解決したら、Twitterbootstrapが使えるようになるのかもよく分かってません。。。。 結果として、上記環境のRailsでTwitterbootstrapが使えるようにしたいです。 解決策がお分かりの方がいましたら、ご教授をお願い致します。

    • ベストアンサー
    • Ruby
  • 英文和訳の質問です(19世紀末のイギリス英語)

    100年以上前のイギリスの英語です。 私にはとても難しく、わかる方がいらっしゃいましたらご教示いただけますと幸いです。 --------------- (1)主人公の「わたし」(ふつうの青年)と、海の悪霊である「かれ」の対話のみからなる短編です。海の悪霊は、溺れ死ぬ人がいると喜ぶ立場です。 Such dash, such enterprise! の訳し方と、none of that ~の訳し方がわかりませんでした。「計算 calculation」というのは、当時導入された商船の積載規制かなにかのことだと思うのですが、前後の文からはわかりません。 " Well,' he said, "business may perhaps be a little brisker now than it was a few years back;〔中略〕 "Yes, the expansion of trade doubtless has done you a good turn." In reply to this, he went off into enthusiastic praise of modern commerce. "Such dash, such enterprise! none of that petty calculation which, though it may save a life or two, is the sure sign of a small mind." 「商売ね、何年か前よりかは、すこし上向いたかもしらんね。」とかれ〔海の悪霊〕は言った。〔中略〕 「そうとも。きみは貿易の拡大のおかげをこうむったに違いないよ」とわたし。 かれは近代商業を熱烈に賞賛しはじめることでもってこれに答えた。 「あの性急さ、あの冒険心! あのつまらない計算は勘弁してほしいけどね。一人や二人の命は守るかもしれないけども、おつむの小さいしるしさね」 ----------------------- (2)おなじ作品のすぐ近くの箇所です。 ・さすらいのユダヤ人は、永遠にさすらうのが苦痛なので、海の悪霊に、自分を溺れ死にさせてほしいと自分から頼んだ、と解釈してよいのか? ・the old gentleman というのは、辞書によると「悪魔(のおどけた言い方)」とのことだが、これはこの短編の登場人物の「海の悪霊」とは別の存在なのか? そして、「a younger man」というのは誰のことなのか? 前後の文からはわかりませんでした。聖書や民話への言及であろうとは思うのですが…。 Before the present influx of business, which leaves him but little spare time, he tried some interesting experiments. For instance, at special request, he once endeavoured to drown the wandering Jew; but the attempt, he said, was perfectly futile, for the old gentleman showed a power of floatation which would have been surprising even in the case of a younger man. かれは、いまのように商売が忙しくなり、ほとんど暇なしになる前には、いくつかの興味深い実験に手を染めてもいた。 たとえば、特別に頼み込まれて、さすらいのユダヤ人を溺れさせようと努めたことがある。 だがその試みは、かれによると、完全に不首尾に終わった。というのも、悪魔が浮遊の力を使ったからだ。それは、もっと若い者の場合にさえ驚きであったであろう。 -------------- よろしくお願いいたします。 ちなみに、原文の全体はここにあります(が、字が小さくて読みにくいです)。 https://books.google.ht/books?hl=ja&id=UcfmAAAAMAAJ&q=celebrity+#v=onepage&q=DAVY%20JONES&f=false

  • 困っています!英語の和訳です!

    数式などが入り混ざっているので、どうしてもできませんでした; できる方お願いします! It should be noted that the "best line" is not exactly determined. A visual estimate can often be made of a range of possible lines. From this, uncertainties in M and B can be estimated. Method of Averages. The constants in a linear equation may be calculated from only two pairs of values for the variables. In general, more than two pairs of values are available, and different values for the constants will be obtained when different experimental points are used in the calculation. One method for determining the constants by using all the experimental data is the method of averages. This method is based on the assumption that the correct values of the constants M and B are those which make the sum of the residuals equal zero. The residuals (Vi) are the differences between the values of Y calculated from the empirical equation and the experimentally determined values (Yi). In the case we are discussing, the residuals are (Vi)= MXi + B - Yi This assumption gives only one condition on the constants, and sos it is further assumed that if there are r constants, the residuals may be divided int r groups and ΣVi = 0 for each group.The groups are chosen to contain nearly the same number of experimental values, but it should be noted that different methods of choosing the groups will lead to different values for the constants. If the number of residuals in a group is K, the summation of Equation.