• 締切済み

英語に自信のある方、短文の英訳を修正してください。

詩を英語に翻訳しているのですが、うまく訳せない部分がありまして...どなたかお力をお貸しくださいm(__)m 他のサイトでも質問をしましたが、思うような回答が得られませんでしたので、こちらで質問をさせていただきます。 (お願い) ・原文が詩ですので、できるだけ直訳的に、忠実にお願いいたします。 ・私の作文の訂正箇所の指摘と、※部分についてのコメントを、、どうかお願いいたします。 ・加えて、回答者様の文例も示してくださると、とても有難いです。 (1)「失いかけた意識の中であなたがささやく」 You whisper through my fading consciousness. ※throughを使ってみましたが、inのほうが良いでしょうか? (2)「笑いながら逃げていくあなたの姿を見つめる、傷ついた私が立っている」 I hurt am standing, gazing at you who run away while laughing ※なるべく原文の意味を忠実に伝えようとして書くと、どうも、しっくりくる文が書けません。I hurt am standingという表現(hurtを過去分詞として後置修飾)は合っているのでしょうか? (3)「あなたが激しく迫ってくる」 You close in on me furiously. ※横になって寝ている自分に、相手が激しい勢いで「迫ってくる」・・・といった状況です。furiouslyはどうなんでしょうか?意味合いがうまく表現できているか自信がありません...。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • roxzen
  • ベストアンサー率46% (29/62)
回答No.3

(1)I hear you whispering (something) while I'm losing consiousness. 意識が朦朧としてるのであれば、普通の声でも囁きにしか聞えないのでは?と思うのですが、あえて、whisperをそのまま使いました。 (2)I'm standing here, wounded(injured, brokenhearted...etc), and watching you running away (from me) with laughter. ここでも、傷付くのは自傷行為による傷なのですかね? (3)You are running up to me (激しく). 補足から察すると、激しくというより、急いでとか、あわててとかというようなニュアンスのような気がしますが...

masaki1981
質問者

お礼

roxzenさん、ご回答くださりありがとうございます。 (1)については、明示されていませんが、実際に相手が耳元でささやいている状況だとお考えになってください。 もしこの文が詩でなく普通の文なら、「耳元で」と直接書いて意味をはっきりさせれば済むのでしょうが、今回は詩を忠実に訳すことを目的にしていますので…難題を吹っかけてしまいすみません。 (2)についてですが、ここでの傷はなんの傷なのかがはっきり示されていないのです。ですが「わたし」に心の傷があることは確かです。これに自傷行為の傷を重ね合わせている可能性もあります。そこで私は、意味合いが広く取れるhurtを使ったつもりでした。 (3)この部分も、普通の文ならば、指摘されたように「急いで駆け寄ってくる」の意味で受けとって意訳してしまえば済むと考えています… 直訳的な表現は断念し、仰るように表現してしまったほうがいいのかもしれません。「抽象的な・あいまいな表現を含む詩」を自分の読み取った解釈抜きで訳すことが以下に困難か、痛感した次第です。 ありがとうございました。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

No.1です。 回答を投稿したことを後悔しています。詩の全貌を知らないで、その一部の表現が正しいかどうかなどと云えるわけがないのでした(全貌を知ったからといって正しい判断が出来るかどうかは不明ですが)。 私に出来ることは「御質問の一行が自然な表現に聞こえるかどうか」でしかなく、詩全体の内容とは無関係です。ですから、質問者が提示された表現に即してお答えするしかないわけです。 >You close in on me furiously. この"close in on"は「…に迫って取り囲む、…に攻め寄せる」というのが主な意味ですね。"close in with"(…に近づく、進み出て接触する、肉薄する)の方がいいようです。"They closed in with her."(彼らは彼女に近づいて行った) 「激しく」ですが、「あなた」がどういう存在で、若いのか年寄りなのか、何で激しく迫って来るのか分らないので、何にもお手伝い出来ません。色っぽく誘惑的な激しさなら"passionately"、殺そうとするかのような激しさなら"violently"、勢いの激しさなら"intensively"、それに御存知の"furiously"などがありますが、どれが適切かは質問者にしか分らないのではないでしょうか。

masaki1981
質問者

お礼

申し訳ありません。 本当に正確さを期すなら、詩の全文を載せねばなりません。 しかし、それが難しい以上、質問する側としては、詩における状況の説明をもっと詳細に行うべきでした。 不十分な説明だったと反省しております。 また仰るように、回答者様の側としては、たとえ詩の全貌を読めたとしても適切な解釈を保証できない、と思われるのはもっともなことです。詩に解釈の余地がある以上、どれが適切か質問者「にも」明確に分からない場合さえあります(つまり作者しか分からない)。ですから、このようなたぐいの質問自体、もともと向こう見ずなのかも知れません。 私としては、以上のような限界について承知した上で、詩の状況を細かく説明し、なるべく原文の意に添う訳になるようご理解いただきお願いしたいと思います。 (3)については、自殺を図り横になって倒れている自分のもとに相手が激しい勢いで駆け寄ってくると言う状況です(ここまできちんと書くべきでした)。 Ageeさん、ご親切にお答えくださったことに感謝致します。ありがとうございます。 私も今後、質問をさせていただく際に注意した上で行っていきたいと思います。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.1

>原文が詩ですので、できるだけ直訳的に、忠実にお願いいたします。 これは妙ですね。「原文が科学論文なので」とか、「原文が経済記事なので」なら直訳も理解出来ますが、「詩」を直訳など出来ませんし、それを読んでも面白くも何ともないでしょう。 >You whisper through my fading consciousness. "thorough"は"via"(経由で)と同じ意味ですから、"my fading consciousness"を「使って囁く」という感じです。「直訳」がお好みなら"You whisper to/in my fading consciousness."が適当でしょう。 >I hurt am standing "I am hurt"でないのですから、この"hurt"は動詞ですよね。動詞に"am"が続く英文って初めて見ました。 >You close in on me furiously. "furiously"はホラー映画で怪物が髪を振り乱している感じです。

masaki1981
質問者

補足

Ageeさん、ご回答ありがとうございます。 >>「詩」を直訳など出来ませんし、それを読んでも面白くも何ともないでしょう。 詩が直訳などできないのは当然だと私も思っています。ですから「できるだけ直訳的に」と申しました。 と言いますのは、詩を意味として滑らかに通じるように訳すと、訳し手である自分の解釈が入り込んでくると考えたからです。それを避けたいと思って、あえて「直訳的で」英文にしているのです。相手に読みやすく、また面白く読ませることは、今回は想定していません。 妙に思われたでしょうがご理解ください。 >>"I am hurt"でないのですから、この"hurt"は動詞ですよね。動詞に"am"が続く英文って初めて見ました。 つまり、hurt1語を過去分詞として後置修飾という表現はまったく見ず、hurtは普通の動詞と受け取られるのですね。 Gazing at you running away while laughing, I'm hurt and standing. I stand with a broken heart, watching you get away laughing. という文だとどうでしょうか。 (3)については、語感についてのありがたいアドバイスで助かりますm(__)m では、どのような表現だと良いでしょうか?? もしよろしければ、ご教示ください。横になって寝ている自分に、相手が激しい勢いで「迫ってくる」・・・といった状況です。

関連するQ&A

  • 英訳:「(柔らかい表現で)そこは笑う所じゃないでしょ!」

    こんにちは、いつもお世話になります。 今日彼女に、「明日君と会えるね。 僕は今喜びのあまり過呼吸状態です。 ああ、眩暈がしてきた。」と言ったら彼女にゲハゲハ笑われてしまいました。 今回だけじゃなくて、前にもこんな事がありました。 「(柔らかい表現で)そこは笑う所じゃないでしょ!」と言いたいのですが、どうも厳しい表現しか思いつきません。自分で考えたボツ表現としては、 Why are you laughing? I am serious. You know that, don't you? 何故か厳しい表現ばかり思いついて、困っています。 非常に穏やかな表現を探しています。 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英訳していただけませんか

    こんにちは。以下の文を海外の友人に伝えたいのですが、英訳に自信がありません。どなたか分かる方で、添削していただけると幸いです。 「何か間違ったことを言いましたか。」 "Did I say some wrong thing?" 「あなたを傷付けたかもしれないと心配しています。」 "I am worried that I might have hurt you."

  • 次の英文を日本語へ翻訳をお願いします。

    I miss you. I am so sorry to hurt you. I will always love you, I will. You're the only man in this world I love.. I just do not want to be hurt anymore too. I love you.

  • 英語できるかた。。お願いします。

     昨日、私が好意を抱いている男の子(アメリカ人)とメールのやりとりをしました。(彼)how are you? i'm not too good. cause i hurt a close friend cause i cant love her. i love her with all my heart but i am not in love with her..do you know the difference between the two? i already told her how i feel and she will not date me. so now i feel alone.. i dont deserve love at all..not from anybody..ときたのですが。。。 彼とはほぼ毎日メールしています、彼からhow are you?や are you doing anything tonight?のようなフレーズからメールが始まる感じです。デートにも誘われました。。 彼は私に何を求めているのか、何と言ってほしいのでしょう??。。。困ってます。 よろしくお願いします。

  • 英訳

    中学から高校「までの習う英語で  あなたは誰を待っているのですか。私は先生を待っています。と書くときは Who are you waiting?   I am waiting my teacher. それともWhom  are you waiting?   I am waiting my teacher. がいいのでしょうか。 それとも他の表現がありますか。教えてください。

  • [英語] ()並べ替えを教えて下さい><

    1. I never would have () () () () () quiet park in the middle of the city. (1) a (2) dreamed (3) there could (4) such (5) be 2. I cannot concentrate () () () () () behind me. (1) you (2) standing (3) on what (4) with (5) I am reading 3. You can't () () () () () he is younger than you! (1) just because (2) brother (3) your (4) talk to (5) like that

  • 私を誰だと思ってるの? 英語でなんていいますか?

    「私を誰だと思ってるの?」をなめんじゃないわよ!という意味合いを込めて、英語でなんと言いますか? 調べてみると、Who do you think I am? と What do you think I am?が出てきますが、このどちらが正しいのでしょうか。それとも意味合いが異なるのでしょうか? また、他の表現ありましたら教えてください。

  • 英訳してください

    英語の歌詞を訳してほしいです。 I became somebody through lovin’ you Sometimes in life, You run across a love unknown Without a reason, it seems like you belong, Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new sometimes I go on through life thinking that love is somethin’ that’s not meant for me わからないところを抜粋しました。 曲はAnthony Hamiltonの「dear life」です。 よろしくお願いします。 参考全詩 Early was the morn, Flowers filled with dew, I became somebody through lovin’ you, Softly as a child, Born in natural rain, I predict the seasons to go unchanged, Sometimes in life, You run across a love unknown, Without a reason, it seems like you belong, Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new, I became somebody through loving you, Warm was the sun, That covered my body, soul, Reminded me of you as I first known, Those were the days, The days that changed my life and made me new, I became somebody through loving you, Sometimes in life, You run across a love unknown, Without a reason, it feels like you belong, Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new, I became somebody through loving you, As the sun shines...down on me, I know with you my love is where I want to be, Oh sometimes I go on through life thinking that love is somethin’ that’s not meant for me, Somebody, somebody Hold on dear life, Don’t go off running from what’s new I became somebody through lovin you I became somebody through lovin you Oh I became somebody through lovin you

  • 英訳したんですが、自信がありません・・・

    日本語から英語へ、英訳をしたんですが自信がありません。 難しい日本語のため、敬意をこめた英語にするにはどう表現をしたらいいか、アドバイスをお願いします。 先日は私念願のフィリピンを訪問し、あなたへのご挨拶とご両親のご霊前にお参りすることができ、大変満足致しております。またあなたや、あなたのいとこにも大変なご歓待を受け感謝お礼申し上げます。 奥様にお会いすることができませんでしたが、よろしくお伝えください。 今後ともご交誼を賜りますようお願い申し上げます。 (英訳) The other day, I can visit the Philippines of I heart's desire and can do greetings and a visit to a grave of your parents and am satisfied very much. In addition, you or your cousin have you participate a lot and it is popular and thanks for a terrible warm reception. I was not able to meet a wife, but please give my best regards. I ask to have friendly relations with your continued paronage more and more.

  • 英語短文の添削お願いします。

    ICUの入学願書に英語で記入しなければいけない項目があるのですが、間違った英文で提出するのも気がひけるので添削お願いします。 I want to enter ICU to learn economics and English command because I wish I greatly work not only in japan but also abroad. And through ICU I come to think complexly and flexisibly, so I will be able to change myself and grow up excellently. 「日本だけでなく海外でも活躍できるように、ICUに入って経済学と英語を学びたい。 そして、ICUで複合的かつ柔軟な思考を手に入れて、自分自身を変え、大きく成長できるようになるでしょう。」 日本語原文もおかしかったら訂正頂けると嬉しいです^^ よろしくお願いします!