• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英訳:「(柔らかい表現で)そこは笑う所じゃないでしょ!」

こんにちは、いつもお世話になります。 今日彼女に、「明日君と会えるね。 僕は今喜びのあまり過呼吸状態です。 ああ、眩暈がしてきた。」と言ったら彼女にゲハゲハ笑われてしまいました。 今回だけじゃなくて、前にもこんな事がありました。 「(柔らかい表現で)そこは笑う所じゃないでしょ!」と言いたいのですが、どうも厳しい表現しか思いつきません。自分で考えたボツ表現としては、 Why are you laughing? I am serious. You know that, don't you? 何故か厳しい表現ばかり思いついて、困っています。 非常に穏やかな表現を探しています。 教えてください、よろしくお願い致します。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数1220
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

あなたの表現、全然厳しいとは思いませんよ、言い方次第でしょうね。 私もひねりのない普通の表現しか思いつきませんね・・・ You're not supposed to laugh here. これもきつく言えばきつく聞こえますけどね。 here を in this scenario に変えれば おわかりの通り シナリオでは、ここ笑うとこじゃないんだけど・・・ って感じでちょっとおどけた風になりますかな?とも思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。 嗚呼!!! not supposed toの言い回し知っているのに、ここぞと言う所で出て来ませんでした! 残念!!!!! >私もひねりのない普通の表現しか思いつきませんね・・・ まあ、お決まりの大袈裟な御謙遜はなしで、、、、 >You're not supposed to laugh here. これはすごい! こういう場面でこそ、not supposed toを使わにゃならんのですよね! 知識として持っていたのに、、、まだまだ使いこなせていませんでした。 それにしても流石大達人ですね! 改めて、御回答に御礼を申し上げます。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

I didn't mean that as a jokeは「冗談のつもりで言ったんじゃない」というような意味で、少なくとも英語では普通に使う、別に気取った表現ではないのです。 ニュアンス的には"I'm serious"と"I'm being serious"はあまり変わりません。両方ともあなたの言った内容を指しているのです。「僕がまじめな人間です」を表したかったら"I'm a serious person"になります。 どちらにしても、言葉より言い方が大事だと思います。あなたの質問文にあった言葉は別に間違っているわけではないのです。でも言い方によって彼女の捉え方がずいぶん違うでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

補足回答ありがとうございます。 >I didn't mean that as a jokeは「冗談のつもりで言ったんじゃない」というような意味で、~、別に気取った表現ではないのです。 いやいや、別にこの表現がおかしいとは一言も言っていません。 ただ、I didn't mean that as a joke「冗談を言ったつもりはなかった。」みたいに自分は訳したので、キュンキュン胸を鳴らしていた男が、突然このセリフかい! と思ってしまったのです。 表現はおかしくないのですが、、、なんと言いますか、、、僕の感覚では、、、この場面では出てこないセリフなんです。 まあ、日本人英語の僕の個人的感覚ですから御気になさらずに。 >ニュアンス的には"I'm serious"と"I'm being serious"はあまり変わりません。 ネイテブからすると、そんなもんだったのですか、、、僕のイメージでは、結構違いました。 頭の中にある例文が、Life is difficult.と、Life is being difficult.だったので、、、。 >あなたの質問文にあった言葉は別に間違っているわけではないのです。 質問者の僕としては、こういう一文が有るかどうかで、全く御回答を頂いた時の感覚が違うんですよ。 あ、間違ってないけど、御回答文のような言い方もあるのか! と考えるか、え?間違ってた? 等など。 兎に角、了解しました。 補足御回答に改めて、御礼申し上げます。

  • 回答No.3

こんにちは、英語のネイティブスピーカーです。 こういう場合、言葉よりも言い方がポイントでしょう。微笑みながら"I didn't mean that as a joke"とか"I'm being serious, you know"みたいな表現ならだいたいなんでもありと思います。やはり「笑うな」とかはきつすぎるけれど。 でも、彼女は欧米人なんでしょうか。たぶん悪意があって笑っていると思いませんよ。ただ、「大げさでしょ?」と冗談のつもりだろうと思っていただけだと思います。あるいは、本気で言っているの解っているけど、そう言われても何を返事したらいいかわからないので笑ってスルーしようとしているとか。 英語の相談が恋愛の相談になってしまってすみません。ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございます。 >"I didn't mean that as a joke" こういう言い方ですか、、、そういえば、映画とかではネイテブはちょっと気取った言い方しますよね。 日本人的な感覚だとちょっと不思議です。 >I'm being serious, you know 僕が質問文で"I'm serious."と書いた事に対するご指摘だと思うのですが、ちょっと腑に落ちませんでした。 beingを使って、seriousを名詞化して、「真面である、真面目な者だ。」という事実を強調したのだと思います。 イメージとしては、僕が真面目な人間ですという事を言っているような気がして、僕が言った内容の事を真面目に言っているんだよというニュアンスになるのかな??? と気に成ります。 I'm seriousよりも、この場面では、I'm being serious.の方が適切なのでしょうか? 僕の感覚では、I'm seriousの方が良い様な気がするのですが、どうなのでしょうか? 教えていただけますか? よろしくお願い致します。

  • 回答No.1
  • l4330
  • ベストアンサー率22% (4372/19593)

  漫才の「つっこみ」を知らない人にはどんな言い回しをしても貴方の気持ちは通じないですよ。 つっこみを知ってるなら Don't laugh me でも通じる  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

御回答ありがとうございます。 残念ながら、Don't laugh at meでは、ちとキツイです。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳したときにより自然な表現は?

    お世話になります。 「何言ってるか分からない」を英訳したときに、より自然な表現はどちらでしょうか? A: I don't know what you say. B: I can't understand what you're saying. この文章の場合は、ぼんやりとした「相手の言っていること」を指していると思います。 そうすると、know は一点を指すイメージがあるので、自分はBの cant understand のほうが自然に感じます。 また、「相手の言っていること」の表現方法もAとBでは違います。 what you say と what you're saying では表す内容に大きな違いはあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 次の英文の翻訳お願いします。

    Good morning! I am well! And you? I don't know ○○(町の名前), will you tell me about it? I am know Very curious about why you liking or not liking you job is a secret!

  • 英語に自信のある方、短文の英訳を修正してください。

    詩を英語に翻訳しているのですが、うまく訳せない部分がありまして...どなたかお力をお貸しくださいm(__)m 他のサイトでも質問をしましたが、思うような回答が得られませんでしたので、こちらで質問をさせていただきます。 (お願い) ・原文が詩ですので、できるだけ直訳的に、忠実にお願いいたします。 ・私の作文の訂正箇所の指摘と、※部分についてのコメントを、、どうかお願いいたします。 ・加えて、回答者様の文例も示してくださると、とても有難いです。 (1)「失いかけた意識の中であなたがささやく」 You whisper through my fading consciousness. ※throughを使ってみましたが、inのほうが良いでしょうか? (2)「笑いながら逃げていくあなたの姿を見つめる、傷ついた私が立っている」 I hurt am standing, gazing at you who run away while laughing ※なるべく原文の意味を忠実に伝えようとして書くと、どうも、しっくりくる文が書けません。I hurt am standingという表現(hurtを過去分詞として後置修飾)は合っているのでしょうか? (3)「あなたが激しく迫ってくる」 You close in on me furiously. ※横になって寝ている自分に、相手が激しい勢いで「迫ってくる」・・・といった状況です。furiouslyはどうなんでしょうか?意味合いがうまく表現できているか自信がありません...。

  • "You know about the water?"

    "You know about the water?" "Nothing lives in it. I don't know just why." I don't know just whyってどういう意味ですか?

  • We all nearly fell off our chairs laughing.

    NHKラジオ英会話講座より When my six-year-old daughter told that knock-knock joke to me and some friends, we all nearly fell off our chairs laughing. ・・・、笑ってみんなイスから落ちそうになったんだよ。 (質問) (1)[We all nearly fell off our chairs laughing.]は第2文型VOCでしょうか? (2)「笑って」を表現するのに無造作に、[laughing]が最後にくっついているように感じますが、何かピンときません。形容詞?/動名詞?/分詞?どれでしょう?どういう使い方がされているのでしょう? (3)文の構成がよく理解できません。ご指導のほどよろしくお願いいたします。同じような例文も添えていただけると助かります。 以上

  • 英訳お願いします。

    『なぜあなたは勉強しないの?』 『眠いから』 と言う会話文を英訳しようと思ったのですが、 『眠いから』 というのを『Because I am sleepy.』 と約すとすると、『なぜあなたは勉強するの?』と言うのが訳せません。 『Why don't you sutady?』 で作ろうとすると、『勉強しようよ』と言う意味になってしまい、不定詞を使って 『Why do you do not to study?』とすると、こんな不定詞の使い方はあるのだろうかと疑問です。 通常の会話で『なぜ、あなたは勉強しないの?』と、言うかどうかは分かりませんが無理やり英訳するとすればどのようにしたら良いでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英訳お願いします><

    フランスの友達と英語でメールをしているんですが、 先日のメールが文字化けして意味がわかりません。 すいませんが次の文章を英訳お願いします>< If you come in France tu vas ne not t'enny醇P. Moe Why I will laugh at you but I am not a girl cool.

  • smileとlaughの違い(*´ェ`*)

    i will start being diet after tomorrow. と私がチャットで書いて、 are you smiling now ?(笑っている?)と書いたら、 Dont. I guess you will look more beautiful if you will add a little weight.Not just smiling but laughing.. と言われました。 smileとlaughの違いを教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語に自信のある方、英訳チェックお願いします!

    1、 A "Why is your answer always 'I don't know' and not 'yes'!!"   B "Your answer is always "I don't know". Why not yes?" 「君の答えはどうしていつも“I don’t know” で “Yes” じゃないんだ!!」 (AかBかどちらがよいでしょう?)  2 " I....am afraid. Ah,...I don't want to get pregnant.  I want to you to use birth control." 「 その……、妊娠したくないの。  避妊して欲しいの」 3 " I 've already promised Nana to meet ." 「ナナと会う約束をしてるわ」 日本語に合わせた英文にしたいのですが、これでOKでしょうか? 英語に自信のある方、チェックお願いします。 小説(趣味)に使いたいので、できればネイティブチェックがあればありがたいです。

  • どう口語表現しますか ? お助け下さい。

    どう口語表現しますか? 「今の私を愛して欲しいけど、私の過去も知ったあとですら愛して欲しい」 1: I want you to love what I am today but also I want you to love me even after you know my past. 2: I want you to love me just the way I am regardless of my past. 3: I want you to love me even after you know my past. どちらが良いでしょうか。 ご教授頂けませんか。