• ベストアンサー

励ます言葉

悲しい時はとことん泣くんです。そうしたら涙といっしょに 悲しい気分が流れるような気がして少しはましになるから。 I cry myself out When I feel sad. Tearing has soothing effects and makes people feel better. この文章で意味は通じますか?泣きたいだけなくという文を調べたら cry oneself out と出たのですが、oneself outって直訳すると 自分自身の外??したいだけ~するというような熟語でしょうか。 アドバイスよろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jason999
  • ベストアンサー率26% (12/45)
回答No.1

ロマンチックですね!  c") こういうフレーズはラブソングから引っぱってくるのが一番ですよ。 よく使われるフレーズが、「気持ちをすっきりさせる」とか「和らげる」というニュアンスで涙とからめて wash away とか erase とか。 ease your pain とか get over it なんてもよく使われてますね。 あと「悲しい気持ち」とかってよく broken heart って使います。 日本では気持ちと表現することが多いですが、英語は heart が殆どですね。 歌詞(Lyric)検索サイトを貼っておいたので研究してみてください。 

参考URL:
http://www.lyricsmania.com/
cmdjh047
質問者

お礼

参考サイト教えてくださりありがとうございます! 歌詞から勉強するってよいですね!なんだかネイティブの人の 使う言葉に近づけそう(笑)

その他の回答 (1)

回答No.2

すいません回答じゃないです I cry myself out When I feel sad. っていいなぁって思って。軽く鳥肌たった 文法的にもOkかな 励ましの言葉か、おれは軽いダチしかいなかったから just forget itみたいな;; あとはけっこう変則的な気がする im sure you won't remember this tomorrow とか 外人は楽観的だから、ね 心に響く質問ありがとうございました。

cmdjh047
質問者

お礼

いえいえ~こちらこそアドバイスいただいて助かりました。しかも 心にひびく質問だなんて♪ ありがとうございます。お礼がおそくなりすみませんでした!

関連するQ&A

  • 大至急!こちらの英文を訳して下さい>_<

    Thanks for your understanding.. You feel I'm working now more than playing...makes me feel better..yoyooo よろしくお願いします(>_<)

  • 意味を教えてください

    After years of infertility and two miscarriages, I just found out I'm pregnant again. I feel numb, like I shouldn't get excited because I might jinx myself. I'm also nervous. How do I stay the course until I can have an ultrasound and get a better sense of whether this pregnancy will stick? jinx myselfとthis pregnancy will stickの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • 訳をお願いします。

    I want a healthy body and flawless skin. Am I vain? It makes me depressed the way I look now. I hate mirrors, but I also want a mirror to see myself. To see if all the exercising I am doing with Nancy is paying off. Why is it important to me? I tell myself that I am going to have to face the way I look because why dwell on it when I'm doing all I can to better myself, what more can I ask of myself. I tell myself ~のところがよくわかりません。また、because why や to better myself や what more can I ask of myself 訳し方がわかりません。宜しくお願いします。

  • 和訳をお願いします

    But I feel like the business world is having a tough time figuring out what makes millennials tick.よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    I spent my 20s focused on my career and myself. I didn’t date, moved often, lived alone, and very rarely put myself out there. Five years ago, I found a job that made me feel I could finally put roots down and start to get serious with a relationship. put myself out thereとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • Every You

    Every tear I cry,every lip I bite Every time I think of you I feel a pain in my heart Every game you play,every heart you break Every you will make an ordinary day a better day Always

  • 訳をお願いします。

    I love romance novels.I like the thought of that one person out there searching all their lives for one person who makes them feel complete like Nora Roberts and Danielle Steel. 訳がわかりません。that,out ,searching ,など意味が取れません。宜しくお願いします。

  • 英文 第五文型について

    I want to invent somthing special that makes life better for people. の文章で、下記の文章 makes life better (for people.) V    O   C   副詞 は第5文型でよろしいでしょうか? また Exciting ones that keep you <on the edge of your seat.>           S V O   C はon the edge of your seatを前置詞+名詞で形容詞の固まりと 考えて、第5文型 Sad ones that make you weep.    S V  O C で第5文型と考えていますが、認識は合っていますでしょうか。

  • Like the increasing millions of Ame

    Like the increasing millions of Americans who regularly follom a vigorous exercise program, I know that working out makes me feel good. どうしても訳すと支離滅裂になってしまって、困っています… この文を和訳出来る方訳して下さい。 お願いします!

  • itが指すもの

    以下の文でitが指すものがよくわかりません。1つでもいいのでおしえてください。よろしくお願いします。 (1) I take my truck out sometimes and just go for drives when I feel like 'it' to get away from the city. ・このitは後に続いているto~の部分を指しているという解釈でいいですか?そうだとしたら、I feel like getting away from the city.とどう違うのでしょうか。 (2) I'm really busy these days 'it' makes my head spin!