• ベストアンサー

Bitte rufen Sie mich heute abend an! について

ごく最近にドイツ語をはじめて、独検4級の単語集を使って勉強しています。 それで「Bitte rufen Sie mich heute abend an!」という例文が出てきました。 「今晩、私に電話を下さい!」と訳してあるのですが、調べて見るとmichは4格だから私を、という意味ですよね……ここは、3格のmirになるのではないのでしょうか? 実は、この参考書で「複数形」を略した「複」というマークが「復」になっており、多分誤植だと思うんです。だから、michも間違っているのではないか……と思ったのですが、こういう誤植は出版社に問い合わせるべきでしょうか? 回答かアドヴァイス、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

  何か話がおかしいような気がしますので記します。質問者は、ものすごい秀才か天才なのかも知れませんが、変な話だと思います。 anrufen は四格を取るので、mich で合っているのではありません。anrufen は、他に付属品詞が付きますが、三格や二格も取ります。 この表現は、非常に平易で日常的な表現なので、四格支配というのがすぐ出てくるのかも知れませんが、動詞の格支配は色々で、格に応じて、動詞の意味が違って来るのが普通です。 また、「私を(電話口に)呼ぶみたいな」ではなく、元々、そういう意味です。ただ、これを日本語にしようとして、普通、日本語では、どういうかと考えると、「私に電話をかける」というのが自然なので、そういう訳になっているので、話が反対です。 >Bitte rufen Sie mich heute abend an この文章は、慣用的こういう言い方なのでしょうが、元々の文法的構造からすると、 >(お願いですが=bitte)、今晩、貴方は私に電話をかけてくださいますか? というような意味です。もう少し直訳すると、 >今晩、貴方は、私を、電話に呼びだしてくださいますか? こういう意味です。しかし、こんな表現は日本語として不自然なので、日本語でこれに対応する言い方を探すと、「今晩、私に電話してくださいますか」となるのです。 anrufen には、この形だと、元々は「電話する」というような意味はありません。慣用的に、「誰かを、(電話)に、呼び出す」という意味だとなっているのです。つまり、「(電話)に」の部分の「電話」が省略されているのです。英語で、これに対応する表現は: >Do you please call me on the telephone this evening? になります。英語では、call △ on the telephone という表現で、「電話に」の部分を言わないとなりません。あるいは、現在では、砕けた言い方で、 >Do you please call me on this evening? だけで、「電話に呼び出す」という意味だと通用しているかも知れません。 rufen == call an == on という対応関係があるのです。 英語では、call on をまとめて、oncall などという動詞を造っていませんが、ドイツ語では、rufen an をまとめて、anrufen という動詞になっており、実際に使う場合は、an と rufen を分離して使うのです(こういう動詞を、分離動詞と言います。ドイツ語には、英語の understand のように、基本動詞幹と、その前の前置詞などが結合して分離しない、不分離動詞もありますが、この場合の anrufen は分離動詞で、英語の call on に対応しています)。 また、英語に「格」がないなどということはありません。英語には、「主格」「所有格」「目的格」の三つの格がありますが、この第三の「目的格」というのは、本来、ドイツ語の三格と四格のことで、英語では、単語の形が、例えば、「私」なら、me, me で同じ形になってしまったので、三格(または与格)と、四格(または対格)の区別を、明示的に言わないだけで、実際は、格の区別は存在しています。(古英語では、代名詞は、与格と対格で、違った形でした)。 現代の英語は、形の上からは、与格と対格の区別がなくなったのですが、文法的機能としては、この区別は当然あるので、これを、「直接目的語と間接目的語」とか、「目的語と補語」などの言葉で使い分けしているのです。 give me a gift とは言っても、give a gift me とは言わないはずです。これは、文法的に後者が間違っているからではなく、「私に贈り物をください」は意味が分かりますが、「贈り物に私をください」は意味が分からないからです。この場合、give という英語の動詞は、三格と四格を取る動詞であって、語順で、最初に来るのが三格、次が四格となっているので、give は、三格と四格を支配している動詞です。 (give me というのは、「私にください」で、「私をください」ではありません。kill him は、「彼を殺せ」で、「彼に殺せ」ではありません。give は、こういう用法からは、英語でも、基本的に三格を取っており、kill という動詞は、四格を取っているのです。英語の動詞にも、当然、格支配はあるのです)。 印欧語に属する言語は、基本的に、すべて名詞に格を持っています。(形の上での区別なら、英語が三つの格、ドイツ語・フランス語が四つの格、古典ギリシア語が五つの格、ラテン語が六個の格、ロシア語が、ラテン語とは違う機能の六個の格を持ちます)。  

may-river
質問者

お礼

詳しいご説明ありがとうございます。さすがに一行目を見た時はちょっとカチンと来ましたが、二行目以降を見ていると自分の馬鹿さ加減に呆れてしまいそうです…… >英語には、「主格」「所有格」「目的格」の三つの格がありますが そういえばそんなのもやったっけ、てな感じです(*v.v)。ハズイ。。。。英語から勉強しなおさなきゃならないかも。 ところで、話しは変わりますが「詩と散文はどう違う?」とかいう質問を文学のカテゴリに先日投稿したのですが、aschenbachさんと言う方から「こういうカテゴリーの質問には、maris_stellaさんか aminouchiさん辺りがお答えになるだろうなと思いながら」というメッセージを頂きまして……私も調子に乗って「彼らが来るまで締め切らない事にします」なんて公約してしまったので。 勝手に噂していた事をお詫びします。また、質問した時はよろしくお願いします。

may-river
質問者

補足

っていうか私、変な事を言った様な気が…… お気に障ったらごめんなさい。自慢じゃありませんが、単なる中学生の小娘ですから。

その他の回答 (2)

  • naqik
  • ベストアンサー率22% (17/76)
回答No.2

こんばんは^^ 1の方が回答なされていらっしゃるように、anrufen は4格を取りますからmichであっています。 日本語で考えるとまぎらわしいですが、rufenの元々の意味は「・・を呼ぶ」ですよね。 an-rufenだから、全くの意訳になってしまいますが、 「私を(電話口に)呼ぶ」みたいな。 そうやって考えるとちょっとわかりやすいかも・・・・^^;

may-river
質問者

お礼

ありがとうございます。「“私”を電話口に呼ぶ」ですね。覚えておきます。

回答No.1

anrufen は4格目的語をとる動詞なので、4格の mich で間違い無いと思います。 訳文では「私『に』」となりますが・・・・・・。 参考書か何かで紛らわしい例として挙げられていたような記憶もあります。

may-river
質問者

お礼

ありがとうございます。訳語の表現だけにとらわれるな、という教訓ができました。やっぱり言語は意味を考えなきゃならないんですね……格の仕組みの理解不足でしょうか。日本語も英語も格なんてないから、まだまだ未知の世界です。 また、質問が出来た時は、よろしくお願いします。

関連するQ&A

  • ドイツ語の言い換えの問いです。

    1.Kaffee fuer mich, bitte. を、fuer mich を話題化して、Fuer mich, Kaffee, bitte. と言い換えられますか。 とりわけ、言いよどんで、clipped style で、 Fuer mich ... Kaffee, bitte. と言うことはあり得ますか。(... の代わりに、Gedankenstrich: -- で書くべきかも知れませんが。) 2.Kaffee fuer mich, bitte. を、次の文のいずれか、または全てに、言い換えられますか。 a) Geben Sie mir Kaffee, bitte! b) Geben Sie fuer mich Kaffee, bitte! (知保子 Kostner というシンガー・ソングライターの歌に、 Du hast fuer mich Alles gegeben. という歌詞がありますので。) c) Ich bitte (Sie) um Kaffee. d) Ich bestelle Kaffee.

  • ドイツ語

     1と2の訳はこれであっているでしょうか?3と4の訳を教えてください。 1.Es kommt auf das Wetter an, ob wir spazieren gehen.  (私たちが散歩をするかどうかは、天候に左右される。) 2.Entschldigung! Rufen Sie mich bitte morgen Nachmittag zu Haus an!  (すみませんが、明日の夕方に私を家に呼んでくれませんか。) 3.Ich interessiere mich nicht mehr an seine Worte erinnern. Erinnerst du dich daran? 4.Dann erfuellt sich dein Wunsch bestimmt.

  • Rilke の詩 Die Rose hier

    これは Rilke リルケの詩 Die Rose hier です。(死後50年よりずっと経っていますので、大丈夫でしょう) どういうことをいっているのか大体教えてくださいませんか? また、 lichte は「まばらな」でいいですか? Die Rose hier, die gelbe, gab gestern mir der Knab, heut trag ich sie, dieselbe, hin auf sein frisches Grab. An ihren Blättern lehnen noch lichte Tröpfchen, schau! Nur heute sind es Tränen uns gestern war es Tau.

  • ドイツ語の教材について

    一年ほどのあいだドイツ語をやっていなかったのですが、再開したく思います。いままで使っていた教材は入門者向けおよび中級者向けです。独検は4級で止まっています。 来年大学4年になるので、めいいっぱい勉強できるのは一年弱になりそうです。もしよろしかったら教材を紹介してください。 ただし、以下のような条件にあてはまった文法の教材を探しています。 ・基礎文法をすべて網羅している ・日本の教材のように、かえって理解を難しくしていない ・説明文も例文もドイツ語のみ ・ひとつのトピックが何ページにもわたらない 英語の教材でいうと、ケンブリッジ出版のようなものを希望します。 こころあたりのあるかた、よろしくお願いします。 私自身も色々な人に聞いてみて探してみたいと思います。

  • ドイツ語の出来る方、添削をお願いいたします。

    ドイツ語の出来る方、添削をお願いいたします。 ドイツのネットショッピングで買い物をしたのですが、クレジット決済を選択したのに、口座振込用紙が送られてきてしまいました。 また、振込用紙の情報(支店名など)が足りておらず、ゆうちょ銀行や他銀行でも振込が出来ないと言われてしまいました。 請求元(ドイツの会社)に、クレジット決済を選んだ旨とクレジット決済に変えてほしいという意思を伝えたいのですが、ドイツ語初心者で、意味の通る文章と自分で判断するのが不安です。 下記の文章がきちんと伝わるかご添削いただけないでしょうか。また、依頼するのに失礼な文言があればご教示ください。 宜しくお願いします。 あと、もうひとつ。 「EG UST-Id. Mandant」とは何でしょうか? ご存知の方がいらしたら、お教えいただけると大変助かります。 ************************************** Sehr geehrte Damen und Herren 拝啓 Die Ware kame(erreichte) mich am 1. November. 2010. Danke schön. 商品が11月1日に届きました。ありがとうございます。 Ich habe eine Frage über eine Zahlungsweise. 支払方法について質問があります。 Als ich es bestellte, ich wählte die Kreditkartenabrechnungen. Aber Überweisung kam. 私は注文の時に、クレジットカード決済を選択しました。しかし、口座振込用紙が届きました。 Ich möchte Sie fragen, kann ich Zahlung in eine Kreditentscheidung verändern? クレジット決済に変更することは可能でしょうか。 Bitte antworten Sie mir umgehend. できるだけ早くお返事をください。 Mit freundlichen Grüßen. よろしくお願いします。 **************************************

  • このドイツ語の意味(長文です)

    丸投げで本当に申し訳ないです! 至急下記の内容を知りたいのですが、独から英の自動翻訳でも化けてしまうので、困っています。 全文の意味と、おそらくデメリットについても書いてあると思うので、 特にその点は詳しく教えて下さい。 Leider muss ich das Handy wieder einstellen das der letzte nicht bezahlt hatt.ärgerlich na ja jetzt habt ihr nochmal die chace das Handy zu ersteigern. Verkaufe ein Nokia N95. Es ist zirka 1 Jahr alt aber minimale Gebrauchspuren.Displayfolie habe ich nie abgemacht,also Display ohne Krazer.Das Handy ist mir runtergefallen dadurch ist der Akkudeckel kaputt gegangen.Durch den sturz lässt sich das Handy nicht mehr einschalten.Im Handyshop sagte mann mir das sie das Handy einsenden müssten u.s.w aber das Kostet mir alles zu viel.Deswegen habe ich mir ein anderes gekauft.Ich biete euch hier das defekte Handy an vieleicht kann ja der ein oder andere das Handy reprieren oder als ersatzteil verwenden.Geliefert wird nur das Handy mit Accu ohne Akkudeckel da der ja kaputt gegangen ist. Achtung solltet ihr Sofort Kaufen Übernehme ich das Porto außer ins Ausland Hinweis: Ich möchte bei Ebay so verkaufen wie ich gerne selber kaufen möchte. Fair, ehrlich, klar und für beide Seiten zufriedenstellend! Das neue Gewährleistungsrecht seit Anfang 2002 zwingt mich dazu, folgende Angaben zu machen: Als Privatperson schließe ich sämtliche Garantie und Gewährleistung aus. Alle von mir angebotenen Gegenstände sind in einem einwandfreien Zustand oder ich weise auf einen eventuellen Defekt deutlich hin. Sämtliche Angebote sind privater, nicht gewerblicher Natur. Alle Angaben, Bilder und Hinweise zur Ware sind nach bestem Wissen und Gewissen gemacht und möglichst genau, damit sich der Käufer ein möglichst genaues Bild davon machen kann. Sie erwerben die Ware im Rahmen einer Internetauktion. Sie haben deshalb kein Widerrufs- und Rückgaberecht für die von Ihnen ersteigerte Ware (BGB § 312 Widerrufsrecht bei Haustürgeschäften).Bei Unklarheiten und um Mißverständnise zu vermeiden, bitte vor Abgabe eines Gebotes Fragen stellen!

  • ズィー・ビガッティ

    こんにちは。 ズィー・ビガッティのリストレーションスキントリートメントをお使いの方はいらっしゃいますか。このシリーズはドクターズコスメということもあり最近肌の衰えが気になり試してみたいのですが、敏感肌なので躊躇しています。使用感や使用後の感想など教えて下さい。

  • アン アン アン とっても大好き・・・ ドラえもんで

    どらえもんのオープニングで、 アンアンアンとっても大好きドラえもん~♪ とゆう歌詞があるんですけど、 あれは、 あんこが とっても大好きなのか どら焼きのアンを取っても 大好きなのか~ とゆうのが、クラスで話題になりました。     どっちだか知ってる人います??

  • 「アンはアン」の結末

    こんばんは。 だいぶ古い連載漫画ですが、急に結末が気になったので 教えてください。 いがらしゆみこ「アンはアン」です。 アンの両親は離婚していて、父親の前ではおしとやかな 女の子を、ニューヨークの母親の前ではボーイッシュな 女の子を演じていて、それぞれの親に好かれるように してた。しかし、ふとしたきっかけで、両方の親から 自分は必要とされてない、と絶望するが、 自我にめざめていくって内容だったような気がします。

  • anについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 Your complete itinerary and an histrical guide to the region will be mailed to you in August. どうして an histrical guide とaではなくanなのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。