• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

ドイツ語の言い換えの問いです。

1.Kaffee fuer mich, bitte. を、fuer mich を話題化して、Fuer mich, Kaffee, bitte. と言い換えられますか。 とりわけ、言いよどんで、clipped style で、 Fuer mich ... Kaffee, bitte. と言うことはあり得ますか。(... の代わりに、Gedankenstrich: -- で書くべきかも知れませんが。) 2.Kaffee fuer mich, bitte. を、次の文のいずれか、または全てに、言い換えられますか。 a) Geben Sie mir Kaffee, bitte! b) Geben Sie fuer mich Kaffee, bitte! (知保子 Kostner というシンガー・ソングライターの歌に、 Du hast fuer mich Alles gegeben. という歌詞がありますので。) c) Ich bitte (Sie) um Kaffee. d) Ich bestelle Kaffee.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数139
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

お答えする前に、いくつか確認しておくべき点があります。 まず、Kaffeeには原則として4格の不定冠詞einenが必要です。 それから、カフェやレストランで注文するときに使う慣用表現があります。 Ich möchte bitte einen Kaffee. (Ich möchte einen Kaffee, bitte!) Ich hätte gerne einen Kaffee. Einen Kaffee bitte! などです。 1.「話題化」の意味がよくわからないのですが、単独で普通に注文する場合は、上に書いたような表現が標準で、「für mich」と言えば、それだけでほかの人との区別というニュアンスになります。つまり、複数の人が同席していて、ほかの人が別の飲み物を注文している場合の流れの中で「私には」と明確な区別を表現することになり、その意味ではEinen Kaffee für mich, bitte.でもFür mich einen Kaffe, bitte.でも根本的なニュアンスは変わりません。für michを文頭に出せば、「私には」の意味がより強調されるだけです。たとえば先に注文した人が紅茶だったのならば、それを受けて、「じゃあ私は」と切り出すような会話の流れならごく普通です。もちろん、何を注文するかまだ迷っているならば、とりあえずfür michと切り出しておいて間を開けるということはあるでしょうが、言いよどむ、よどまないの違いが語順を変える主な理由というわけではないです。 2.すでにお話ししたように、für michは、「私には」という対象の限定の意味で使うわけなので、そのニュアンスを含まない文への言い換えは意味がありません。また、a)~d)は、もともと使えない表現でもあります。 a) ですが、Geben Sie mir…という言い方は、プライベートな場面、もしくは食料品店での買い物時には使いますが、カフェやレストランでの注文時にはあまり使わないでしょう。 b) の文は無理です。動詞gebenは3格の間接目的語を取りますので、Geben Sie für mich…とは言えません。Du hast für mich Alles gegeben.という歌詞の場合は意味が全く違います。この場合、Alles(すべて)はmich(私)に与えられた(gegeben)のではありません。für michは理由を表しています。つまり、「私のためにすべてを投げ打った」という意味で、allesが与えられた対象は「私」ではないのです(与えられた対象が漠然としているので示していないわけです)。 c) bitten um~の表現は、用事などを依頼する表現で、カフェなどで直接飲み物等を注文するときには使えません。用事として頼んだという状況の説明なら可能です。たとえば、Ich habe sie gebeten, mir eine Tasse Kaffee zu bringen.(私は彼女に、コーヒーを一杯持ってきてくれるよう頼んだ。) d) bestellenという動詞は、注文するという行為を客観的に表すもので、何かを注文したいときに直接相手に言う語ではないので、これも使えません。 ということで、言い換えられるかどうかという以前に、a)~d)の表現自体に問題があり、使えないということになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

またまた懇切ご丁寧な御回答を頂きまして、誠に有難う御座いました。

関連するQ&A

  • ドイツ語の訳をおしえてください

    ドイツのホテルからの返事の一部がうまく理解できずに 困っています。 falls sie diese reservierung wünschen, bitte ich um eine bestätigung unter angabe ihrer vollen adresse . "bitte ich..."からの意味がいまいち分かりません。 どなたか分かる方がいらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • ドイツ語の歌

    初めまして! ドイツ語でこちらを唄おうと思っているんですが、ドイツ語が全く分かりません。 大変申し訳ありませんが、こちらを略して頂けないでしょうか?? すぐに歌わなければいけないんです。 本当に申し訳ありません。 どうぞ宜しくお願いします!! ↓↓↓こちらです↓↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします♪

  • ドイツ語

     1と2の訳はこれであっているでしょうか?3と4の訳を教えてください。 1.Es kommt auf das Wetter an, ob wir spazieren gehen.  (私たちが散歩をするかどうかは、天候に左右される。) 2.Entschldigung! Rufen Sie mich bitte morgen Nachmittag zu Haus an!  (すみませんが、明日の夕方に私を家に呼んでくれませんか。) 3.Ich interessiere mich nicht mehr an seine Worte erinnern. Erinnerst du dich daran? 4.Dann erfuellt sich dein Wunsch bestimmt.

  • ドイツ語の関係代名詞

    ドイツ語の関係代名詞がわかりません。。 関係代名詞は性と格、数によって変化するのですが、そのうちの格の見抜き方がわかりません。1、2、3、4格はそれぞれ、「は」「の」「に」「を」に該当することはわかります。でも、それに相当するものが見抜けません。たとえば、 1)Ich kenne den Mann,der dort sitzt. 私はそこに座っている男を知っている。 2)Ich kenne den Mann,dem du das Buch gegeben hast. 私はきみがあの本を与えた男を知っている。 3)I ch kenne den Mann,den du angerufen hast. 私はきみが電話した男を知ってます。

  • ドイツ語のうたの発音

    初めまして! ドイツ語の歌を歌ってみようと思っています。 しかし、全くドイツ語が分かりません。 初心者で申し訳ありません! 前回ドイツ語を略して下さった心優しい方が居ました。 有難い気持ちです! 意味を知らないと歌えませんo(^-^)o しかし私はドイツ語の読み方が知りたいんです。 発音をカタカナで結構ですので、大変スミマセンが教えて下さい! 特急で宜しくお願いします! 本当に申し訳ありません。 ↓↓↓↓↓こちら↓↓↓ Ich wer Sie sehen bestimmt, ist schon. Sie setzen fort, ewig mit mir zu schaffen. Lieben Sie mich und lassen Sie mich nie gehen. Sie wer ich sehe bestimmt, ist schon. Ich setze fort, ewig mit Ihnen zu tanzen. です! 宜しくお願いします!

  • ドイツ語解説お願いします(>_<)

    手紙文の問題で訳がわからなかったので質問させていただきました。 Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie mir einige Prospekte schicken wueden, damit ich entscheiden kann, ob so ein Kurs fuer mich und meinen Hund wirklich geeignet ist. 自分なりの解釈は 「もしあなたが私が自分と犬にとって本当にふさわしいかどうか決めることができるように、私にいくつかパンフレットを送ってくれるならとても感謝します。」 たぶんおおまかなところはあっていると思うのですが・・・ なぜ接続法IIを使っているのかがわかりません;; どなたか解説をお願いします。

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 Der Film "Momo" ,fur den du dich sicherlich interessiert,lauft,jetzt im Kino vor dem Kaufhaus. Es gibt Satze,in denen das Subjekt fehlt. Gestern habe ich auf der Strabe einen Herrn getroffen,mit dessen Bruder ich an der Universitat in Munchen studiert hatte. 昨日、私は路上で一人の紳士と出会った。その~。 Die Verkauferin,die ich gefragt habe,hat mich nicht verstanden. 私が質問した~。 Weinend kam das Kind nach Hause zuruck. Du hast hier zu schweigen. Ich bin am Bodensee gewesen,um mich zu erholen. Sie hat den Kriminalroman gelesen,ohne eine Mahlzeit einzunehmen.

  • ドイツ語文中のseinerについて

    ドイツ語の次の文章の中の、seinerがよくわかりません。また、和訳も以下のようで よいでしょうか? Aber Sie haben recht, nutzlos bleibt dieses Leiden, weil ein Leiden nur fuer mich allein, und ich seiner mich noch beruehmen. 「この苦しみが役に立っていないというあなたの意見は正しいです。なぜなら、苦しみは私一人のものであり、私を引き合いに出そうとするなら、それは自惚れになるからです。」

  • ドイツ語検定

    ドイツ語検定 Bist du fur den Plan? Ich bin dagegen. 日本語の意味とどうしてfurが入るのか? Er hat uber seune letzte Reise geschreben. 日本語訳とどうしてuberが入るのか? Nachdem sie das Museum besucht hatten, gingen sie zusammen ins Konzert. 日本語訳とどうしてgingenが入るのか? Hast du zum Geburtstag das Geschenk bekommen, von dem du getraumt hast? 日本語訳とどうしてdemなのか? Der Reiseleiter erklart den Touristen den Stadtplan , weil sie ihn nicht lesen konnen. 日本語訳を教えてください。    周りに聞ける人がいないのでわかる方教えてください。   あと、今回の3級も半分くらいしか正解できなかったので、合格するにはどう勉強していいかも   教えてください。  よろしく御願い致します。

  • ドイツ語に詳しい方、教えてください。

    「evtl. 」とは、何の略ですか? 英語でやりとりをしていたのに、突然 nochmal ich schreibe auf deutsch. evtl. verstehen sie es ja. とドイツ語でメールが来ました。この単語は翻訳サイトで訳せませんでした。 また、 aber ich verfuege ueber kein pay pal kto. sie muessten per iban und bic bezahlen. dann geht es ok und bitte ganz normal bei mir einkaufen. とありましたが、これはこの方がペイパルの口座を持ってないから 銀行口座にお金を送金しないと取引してもらえない ・・・ということが書いてあるのでしょうか?

専門家に質問してみよう