• ベストアンサー

2009年かくし芸、羞恥心の中国語はちゃんと通じますか?

2009年1月1日に放送されたかくし芸で羞恥心が中国語劇に挑戦しました。 中国語って難しそうですが、演じてた方達はちゃんと通じる中国語を話せていたのでしょうか? 実際に中国語が話せる方、聞き取れる方、いらっしゃいましたら教えてください。

  • ainose
  • お礼率78% (124/157)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#119470
noname#119470
回答No.1

中国語は難しいです。何が難しいかって聞かれれば 発音が一番難しいです。そして、欧米の人なら漢字を 覚えることが難しいです。日本人なら漢字はすぐ出来る ようになります。 そのテレビを見たわけではないですが、私が、初めて 中国に行った時、“ニーハオ”が通じませんでした。 一年間、中国人の家庭教師を雇って勉強し、レストランに行った時 注文が全く通じませんでした。それでいて、若い人の中には 自然に一年くらいで通じるようになる人もいます。 全く通じなくても、日本人の話す中国語を中国人に 中国語で話してくれる中国人がいて、仕事は出来ました。

ainose
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 やっぱり、中国語は難しいんですね。 演じてるタレントさん達のを聞いてても、あってるかどうかがわからなかったし、番組内では中国語を話すことの難しさや大変さが取り上げられてなかったので、お話が聞けて良かったです。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • k-5ya8ro
  • ベストアンサー率32% (21/64)
回答No.2

大学で4年間北京語を学び留学にも行っている者です。今でも何度か支那旅行をします。 羞恥心のかくし芸も観ていましたが、聞いた限りでは間違ってはいなかったと思います。 多少四声がゴッチャになってはいましたが御愛嬌でしょう。 (支那語発音に於ける発生方法。 ̄ / v \ http://www.cuc.ac.jp/~zhao/sisheng.htm ) どうしても通じているかどうか調べたければビデオに撮って音声を調べ、音声から逆算して文章を打ち出すべきでしょうね。 どこかに羞恥心かくし芸シナリオのテキストがあればいいのでしょうが…… ちなみに現地の場合でも、歌う時には殆どというか全く四声は考慮されません。

参考URL:
http://www.cuc.ac.jp/~zhao/sisheng.htm
ainose
質問者

お礼

回答、ありがとうございました。 中国語には発声方法とかがあるんですね。知りませんでした。 でも、間違っていなかったということで、演じていたタレントさん達ががんばっていいただろうことが分かってよかったです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • かくし芸大会 花田勝はなぜ西軍?

    元日に放送されたフジのかくし芸大会なんですが、今回は原点に返り出身地により、東軍と西軍に分かれてということでした。 そこで1つ疑問が。 西軍の中国語劇「ナースのお仕事」で花田勝氏(元横綱・若乃花)が出てたんですが、彼って確か「東京都中野区出身」ですよね?だとしたら、東軍のハズなんですけど…。 どなたか、この疑問に答えてくれる方いらっしゃいませんか?

  • 第45回 かくし芸大会 2008

    2008年1月1日(火)17:50~21:17に放送された第45回新春かくし芸大会で東軍の、 石塚英彦、安倍麻美、山本裕典の3人がやっていた、 炎のシェフ ~ザ・TEPPAN・ショー~ の動画を見たいのですが、これを見ることのできるサイトを教えてください。見つけれなくて困っています。 また、できればその動画を保存したいのですが、できますでしょうか?? 回答よろしくお願いします!

  • 羞恥心の名前の由来について

    クイズ!ヘキサゴンIIにて結成された「羞恥心」ですが、 2007年8月1日に放送された夏休みスペシャルで 紳助が発案したのが放送内容ですが、 一部サイトにて、ますだおかだの増田が提案したと書かれています。 どっちが正しいのでしょうか?

  • 羞恥心

    来年の一月一日に神戸と東京で羞恥心のライブがあると聞いたのですがどこで開催されるのですか?

  • 中国語に関する初歩な質問です

    中国語には、男言葉、女言葉はありますか? 私はまだ習い始めたばかりで、今までの感触だと絶対無さそうな気がするんですが、本を読んでいると「川島芳子(金璧輝)は男言葉を使い・・・」とか出てきます。日本語を話すときのことだけだろうと思っていたら、中国人同士のはずなのに「男言葉だった」とか出てくるので疑問に思いました。 また、中国でよく清朝時代などの時代劇が放送されていますが、日本の時代劇の場合のように、時代劇ではそれなりの「昔の言葉」になっているんでしょうか?これもそんなことはなさそうな気がするんですが、念の為聞いておきたいです。 御願い致します。

  • 中国語の「在…以前」

    中国語の手紙で、「在4月1日以前、将資料寄至学校○○処」という文があるのですが、 「在4月1日以前」は「4月1日まで」と訳して大丈夫でしょうか。 日本語で「4月1日まで」というと「4月1日」は含まれていますよね。 中国語の「在4月1日以前」は4月1日を含んでいますか? 色々調べたのですがわからなかったので、どうぞよろしくお願いします。

  • 中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

    中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。 中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

  • 中国語始めたい!

    最近中国語に興味を持って、中国語の勉強をしたいと思っているのですがなにから手をつけていいのかわかりません。また、どんな教材、辞書を使いどんな勉強をしていいのか教えてください。 中国語で会話をしたり、中国語検定っていう資格にも挑戦したいと思っています。 良い勉強方法を教えてください。

  • 中国語で何と言いますか?

     1,授業中、先生が「プリントを配ります。」は、中国語で何と言いますか?  2,「ラジオの中国語講座」「ラジオ放送局] は、中国語で何と言いますか?

  • 中国語の訳

    今度、桃太郎の劇を中国語でしようとしています。そこで、「どんぶらこ、どんぶらこ」という言葉を中国語に訳すと「流阿、流阿(liu a, liu a)と辞書に書かれてあったのですが、中国語の得意な人に「これじゃあ、ただ流れている様子を言ってるだけだから”どんぶらこ”っていう意味にはならないよ」と言われてしましました。「どんぶらこ」という表現を表すにはどんな言葉を使ったらいいのでしょうか。どうぞよろしくお願いします!!!!