- ベストアンサー
英語を略してください
友人に英語略してくれといわれたのですが I dont want to seem stupid but would you mind telling me the title of the song. ってどういう意味ですか? 回答よろしくお願いします
- negimiso07
- お礼率23% (3/13)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
略すんですか? じゃあ、「I son」で。 訳すのなら 「ばかみたいに聞こえたらなんですが、その歌のタイトルを教えてくださいませんか」ですかね。
関連するQ&A
- 意味を教えてください
Would you mind telling me the name of the song at the beginning? これは、 私に冒頭の曲の名前を教えてください。 ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で
先日京都に行ったときにすごいかっこいい外国人がいました。 写真を撮りたかったんですけど英語が得意ではないのでなんと言ったらいいかわかりませんでした。 「写真をとりたいんですけど いいですか?」 と英語ではなんていえばいいのでしょうか? Can I take your picture? Can I take a picture of you? Do you mind my taking your picture? Would you mind my taking your picture? Would you mind taking your picture? Would you mind taking a picture of you? わかりません・・・ どういう言い方をすればいいのでしょうか? 自然な言い方を教えてください。 英語の得意なかた教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語訳していただけませんか><
すみません。 友人からメールもらったんですが英語読めません。。。 どなたか訳していただけませんか^^; Anyway I'm fine. Recently I'm getting bored.......Already I want to go back to Japan. I really miss Japan. Many my classmates do back to thier own countries, so I feel so sad, especially when I go to the airport to say good-bye to my friends. Oh, gosh. And my English didnt improve....... I dont know what should I do...... I know I have to study hard, but I cant... So, what I want to say is I want to go back to Japan as soon as possible. But dont worry about me, maybe in 2weeks I will be fine. Anyway take care,
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の文なのですが、わからないことがあっておしえてください。
おはようございます。 いつも教えていただいてありがとうございます。 今日は、英語に直す問題がわからなくなってしまいました。 「(あなたは)おりかえし電話をかけるように彼に伝えていただけませんか。」という文です。 最初、どうしようと思ってDo you mind if I ask youにしたらつぎはto tell him to call me back? では変ですよね・・っていうかIのあとくらいからは無理やりです。 それか、もしWould you please tell himっていうのがあったとしたら そのうしろはto callかcallか何になるんでしょうか? WouldはWillでもいいですか? あとはWould you mindとかいえますか?そうしたらその後ろはどうなるんでしょうか? ぜんぜんわかっていなくてごめんなさい・・ よかったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「どちらかというと・・」を英語では?
みなさんこんにちは。 映画のCMを目にして、 「この映画見たい?」 「すごい見たいっていう訳じゃないけど、(どちらかというと)見たいかなぁ」 この会話って自然ですよね? この、「すごい見たいっていう訳じゃないけど、見たいかなぁ」を英語にするとどういう感じになりますか? I don't really want to watch it but I kind of want to watch it. この言い方では、見たいのか、見たくないのか、あんまり伝わらない様な気がします。(文法あってますか?) どういう表現が適切でしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳をお願い致します。
But at this phase of my life, I want to write and not have to think about whether a song is going to be a hit. I want to explore the music that inspires me, and I don't want to ape myself.
- 締切済み
- 英語
- 簡単な英語ですが、翻訳をお願いします。
友人が外国人の友人から送られてきたメールらしいです。 私は英語が苦手でして・・・ わかりやすい翻訳をお願いします。 I had a feeling there was something you were not telling me i like you and want to be your boyfriend. i hope you are done with your boyfriend. i wish you would have told me. we can talk more about it when i see you. 翻訳サイトでは、直訳の文章でしか出てきませんでした。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます