• 締切済み

英文あっているかおしえてください

ある招待状のカードのデザイン印刷で英文で”・・・and they live happy ever after"と書いてありました。これは文法的にはあっていますでしょうか? ”・・・and they live happily ever after"のような気がしてなりません。でも英文法的にはまったくわからないのです。どなたか英文法に詳しい方おしえてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数6

みんなの回答

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.5

こんにちは。 僕も they live ~ after と眼に入っただけで、「以下には happily と書いてあるハズだ」と自動的に脳が思い込んでいたので、最初の文が happy となっていたことに気が付きませんでした。よく発見しましたね。 1. まず一つ決定的に言えることは: ・They lived happily ever after. 、、、というのは、「Once upon a time から始まるおとぎ話や童話の定型結び文句」なので一切変えてはいけません。従ってこのカードは間違えていて、ご指摘の通り、happy ⇒ happily としなければいけません。 2. ではこれ以外のところで、絶対に副詞となるべきところに形容詞が使われるということが絶対ないかというと、そんなことはありません。例えば: ・"I scored an A in English. So I'm sitting pretty." (英語でAをもらったから、結構良い線行っているんだ) 、、、実は be sitting pretty というのは「~ 良い感じで座っている ⇒ 優位に立つ、安泰である」という現在の状況を表現するのに多用されます。正確な文法では副詞を用いて sitting prettily となるべきところでしょうが、そうは言わず、必ず sitting pretty と言われます。慣用句なのですね。 3. 今はすぐに用例が思いつきませんが、こうして慣用句的に形容詞が副詞の代わりに用いられることが他にもあるのかも知れません。それ以上にご質問の「~ and they live happily ever after」は、慣用句を越えた「決まり文句」ですので、ここは絶対に happy としてはいけないと考えます。 定型カードでも、今の世の中、必ずしも英語圏で印刷されているとは限りませんよね。Printed in China なんていうのも結構多いです。なので最終校正作業がアマくて、スペルや品詞が間違えている可能性も否めません。僕は以前どこかで「Space Ase」とプリントされたTシャツを見たことがあります。もちろん「Space Ace」のつもりだったんでしょうね。 ご参考までに。

zumake
質問者

お礼

お礼がとても遅れてしまって申し訳ありませんでした。 とても参考になったというかもう答えそのものとして受け取りました。 本当に助かりました。ありがとうございました。

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.4

『新編英和活用大辞典』にはliveが補語をとる例として以下のようなものが載っています。 ご参考までに。 ・live free from care (気苦労のない生活をする) ・live happy with one's lot (運命に満足して暮らす) ・live single (独身生活を送る) ・She lived a saint. (聖者のような生活をした) ・He lived and died a bachelor. (生涯独身で通した)

zumake
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまって申しわけありませんでした。 辞典を使ってまで調べてもらい本当にありがとうございました。 何気なく使っているliveも奥深いですよね。 感謝しております。。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.3

カードに綺麗に印刷されているからと云って信用出来るものではありません。ある時、ある日本女性から"I wish a Merry Christmas!"という電子メールによるカードを貰い、"you"が抜けているのに驚きました。彼女に伝えると、「あるカード配信サイトの文句をそのまま使った」とのことでした。 アメリカ英語では"Drive safe."(safelyではなく)などがまかり通っていますが、"they live happy ever after"というのは聞いたことがありません。このカード・デザインを担当した人の間違いだと思います。 Googleで検索してみましょう。普通にやったのでは駄目で、以下のようにして下さい。 対象地域を「アメリカ合衆国」に限定します。これで、アジア諸国、中南米などの英語サイトは省かれます。 キーワード検索を使うと"happy"、"ever"、"after"などのどれか一つが含まれているページ全部を拾って来てしまいますので、二番目の欄の「フレーズ検索」に文句を入力します。これはセンテンスを引用符で囲ったものとして扱ってくれます。 フレーズ検索に入力する文句を"lived happy ever after"とします。物語の最後の文句は「幸せに暮らしましたとさ」と必ず過去形だからです。準備完了。検索しますと、 a) "lived happy ever after" 9,830件 次に、フレーズを"lived happily ever after"に替えて検索します。 b) ""lived happily ever after" 1,440, 000件 比較すると"happy"はたった0.7%でしかありません。これは学術的調査とは云えませんが、いかに鷹揚なアメリカ英語であっても、"lived happy"を使う頻度は1%以下ということが分かります。

zumake
質問者

お礼

お礼がとても遅くなってしまって申し訳ありません、、 いっぱいこのことに関して時間をかけて調べてもらい本当に感謝しております。Drive Safe のこともはじめて意識しました。 本当にありがとうございました。

  • Sweet_Pie
  • ベストアンサー率34% (42/122)
回答No.2

米語は副詞の位置に形容詞が使われること結構多いです。 文法的に違和感があってすんなり受け入れられないのであれば、いっそ形容詞が副詞的にも使われていると解釈したほうがずっと楽かも?

zumake
質問者

お礼

副詞の位置に形容詞が。。そうなんですか、、本当に文法には弱いので助かりました。ありがとうございました♪助かりました。

noname#181603
noname#181603
回答No.1

happy は形容詞でその副詞が happily だから文法的にはバツなんでしょうけど、くずした言い方として使われているのかもしれません。 bad、fastなど形容詞と同じ形で副詞の意味を持つ語もありますが、この場合は happy ever after という(形容詞)句がよく使われますので、それが混ざってしまったのかもしれません。

zumake
質問者

お礼

やはり文法的にはNGなんですねー。まちがった日本語をたくさん日本人が話している感覚なのでしょうか、、お答えくださって本当にありがとうございました。とても参考になりました!

関連するQ&A

  • 以下の英文について教えてください。

    They live in Germany and they like it there so much. この英文の it と there は「名詞」+「副詞」の同格と見ればいいのでしょうか?

  • 副詞+副詞+前置詞?

    GHOST WHISPERERを見ていたら「happily never after」という文章が出てきました。 字幕は「呪ってやる」て書いてましたが、この文章はそもそもどういうニュアンスを持っているのですか? 調べたら中川翔子の曲にhappily ever afterというのもあるそうで。 そもそもこの文章って副詞+副詞+前置詞の並びですが、文法的にどうなんでしょう? スラングOR慣用句的な扱いなんでしょうか?

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! If i had my way Andrew would meet Lisa, Robert would finally connect with Justine, Sarah and Chris would live happily ever after ... or not. あるリアリティー番組の冒頭です。 宜しくお願いします。

  • わからない英文があります

    Antipersonnel mines are laid on or under the ground so that they explode when they are stepped on.They have only one purpose: to kill and injure people. Many of those injured by mines die a slow death. Those who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination. この英文でThose who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination.の survive often live lives...についてなんですが動詞surviveの後に再び動詞liveが来るなんてありえるのですか? Those who survive often live lives of misery, poverty, and discrimination.の英文はどのように日本語に訳せばいいでしょうか? あとdie a ~death という熟語はどういう意味ですか?

  • 英文がややこしいです。

    (英文) First, they attracted a mixture of experienced people and those who were newcomers to whichever field they were in. (訳) 一つは、経験豊富なメンバーと、それまでその分野に携わったことのないメンバーを混ぜて採用したことである。 1.attractedに「採用する」なんて意味ありますか?? 2.those以降の文法、解釈のしかたがややこしいです。ここのtoやwhichever等はどう訳せばいいのでしょう。また文法、用法を教えて下さい。 (英文) The second criterion , though , was far less obvious. (訳) 2つ目の基準はそれほどあきらかにされていなかった。 1.far less obviousの訳し方をわかりやすく教えて下さい。 2.farの取り扱いがどうもよくわかりません。意味の取り方を教えて下さい。 たくさんあってすみません。よろしくお願いします。

  • 英文解釈お願いします

    わからない英文があったのでお願いします。 多分両方共、文法事項の要素としては同じものだとおもうのですが・・・。 (1)After thirty minutes the others came back, saying they had been to the hotel pool and that they had left me there because I had been fast asleep. (1)自分の訳 三十分後ほかの人が戻ってきて、ホテルのプールに行っていたが、私は眠っていたので置いていったと言った。 (1)疑問点 and that they ・・・とありますが、このthat はどういう働きをしているのでしょうか?なんとなくsayingの目的語かなあ?とおもうのですが、saying they・・・とさいしょのところではthatがないのにandをはさむとthatを挟むのは違和感があります。 (2)She said Karen was doing some window shopping and that she would be back by three. (2)自分の訳 彼女はカレンはウィンドウショッピングをしていて、3時までには戻ってくるだろうと言った。 (2)疑問点 これも同じくand that がわかりません。これもsaidの目的語なのでしょうが、並列関係にあるなら最初の部分のthatがありそうなものですが、ないのでなんだか自信がありません。

  • 英文解釈について

    今年大学受験をする者です。 自分は進学校ではなく、就職者の割合が多い、いわゆる工業高校で、しかも進学者の大半は専門学校またはAO入試などで大学に入る人しかいません。ランキングにものらないような超偏差値の低い学校です。 つまり、完全に独学で大学を受験します。 最近、大学入試に出てくるような英文法問題集(センターレベル)をやってみたところ、正直こんなことやって英文が読めるようになるのか?と疑問に思うようになりました←というかこんな事をしている時間があるのか?という感じです。 それで前から書店などでよく見かけて気になっていた「英文解釈」というジャンルの参考書に切り替えようか迷っています。 自分の今までやってきた事(実績?)を書きます↓ 英語はまず単語を覚えろとの事(学校の英語の教師談)だったので、とりあえずターゲット1400を8割程覚えました。また英文法は「大岩の一番初めの英文法」という、基礎英文法の載った参考書を何週かしました。(そして今、問題集をやっています) その上で、夏休み前に英検2級を受け、筆記7割、リスニング5割で合格しました。 これが今、書ける自分の実力です。 長文を読んでいて(主に英検2級の過去問)思った事なんですが、大学受験で出題されるような英文法の問題の勉強をしても、もしかして長文を解けるようにならないんじゃないか?という事です。 正直、センターなどでは英文法の配点率が低く、このまま英文法の勉強をするのは疑問です。 英文解釈とは、複雑な文を文法的に分解し読み解く力をつけるものという認識でいるのですが、これはどの程度の英文知識が必要なのでしょうか? 大岩の英文法程度の知識があれば大丈夫でしょうか? また英文法はやるべきですか? なんだが、整理しきれなくてわかりずらい文章になってしまいましたが、ご伝授よろしくお願いします。

  • この英文訳せる方教えてください

    (1)with television and the internet face to face communication is getting less common (2)therefore,seeing a smiling face and hearing laughter directly is more important than ever (3)street performers show that to us (4)they use their whole body and show us their spirit to communicate この英文の訳わかるかたおしえてください。

  • 英文解釈

    Big companies know the what,where,how,and when of their consumers’wants and demands.の文法解釈がわかりません 和訳は書いてあるので結構です ちなみに速読英単語必修編 企業のニーズ調査能力からの英文です よろしくお願いします

  • 英文を和訳していただきたいです。

    下記の英文、なんと言っているのか教えてください。 Please confirm me after you charge my credit card. And send them. 翻訳サイトで 「私のカードを請求した後に私を確認してください」 となりました。 相手がカードの詳細を送って来た際にこのように書いてありましたが、 もうちょっと自然な言い方で、どんなニュアンスか知りたいのですが。 「(信用のために)カードを確認してね、確認できたら送って」といった感じで合ってますでしょうか? わかる方いらっしゃいましたら、どうぞよろしくお願いいたします。