• ベストアンサー

「ええい、ままよ」 (´・ω・`)

t-kasiの回答

  • t-kasi
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.7

シャァが良く使う台詞ですよね、僕も彼の名言とされている他の言葉よりなぜか僕はこの言葉がシャァ&クワトロの代名詞に思えてなりません。 話しは少しずれましてみません。 もしシャァの台詞に対しての質問なら元々の言葉の意味ような深い意味ではなく「個人的たんなるジレンマ」又は「まさか自分がこうなるとは」と言った無意識の独りゴトではないでしょうか。 彼は自分の事も客観視的台詞を使うほどプライドが高いお方ですから。。。 質問の意味が違っていたらすみません

関連するQ&A

  • 気持ちが残ったまま

    会えないという理由で お互い好きなまま別れてお互い気持ちを引きずったままだと 会える状況になったとき 連絡してみようと思いますか。 特に男性にお聞きしたいです。 それとも時間が経ちすぎると諦める気持ちの方が大きいですか? また連絡が無い場合は それだけの気持ちだったと解釈してもいいでしょうか。

  • Let it go~ありままで

    ちょっと気になります。 アナと雪の女王のテーマ・・Let it go~ありのままで <ありのままで>は、かつてのビートルズの名曲Let it beと と解釈していたのですが、この二つの英語、ニュアンスの違いは どうなんでしょうか?

  • ゲーテの有名な この格言をそのまま英訳するとしたら

    私の好きな言葉に 『涙とともにパンを食べたものでなければ人生の味はわからない』 というドイツの詩人 ゲーテの有名な格言があります。 これは長い文節に含まれる文章の一部が抜粋され、日本語の解釈がなされたものなのだそうです。 このフレーズをそのまま英語にすると どの様な言い回しになるのでしょうか? 是非、ご教授下さい。

  • 旗竿を持ったままタップイン

    「2打目がピンそば3センチにオンし、他の同伴競技者はグリーン外。自分でピンを抜き、それを持ったまま片手にてタップイン。これはいかがな物か?重大なマナー違反か?」 と言う質問をさせていただき皆さんのおかげで解決していました。 ところが先日、ゴルフダイジェスト3/4(だったと思います)号の黒鉄ヒロシさん連載(終わりの方のページです)の「Golf時代劇」にてサムスニードが全く同じ事例にて2ペナになり、優勝出来なかった事が記載されていました。 これは、この行為が昔は2ペナだったと言う解釈でいいのでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • 一人では遠い明日を 夜明けのままで越えそうで

    こんばんは。 題名は、るろうに剣心のエンディングにもなった「heart of sword 夜明け前」の歌詞の一部なのですが、題名の歌詞の解釈を教えて頂きたいです。 自分では、“一人ではさみしくて迎えるには長すぎる明日を、午前12時まで一人で起きていて迎えそうだ”という事かなと考えています。 しかし、これだと歌詞の「越えそうで」の部分と矛盾しそうで困っています。 なるべる多くの方のご意見を伺いたいです。 宜しくお願いします。

  • 告白できないまま(長いです)

     私は北京で留学生をしてます。同じ留学生の彼に片思いをしてます。彼とはフツーの友達で特に仲がいいわけではありません。 ちょうど北京でルミナリエ(イルミネーションのイベント)があるのでそこで告白しようと思いました。 私と友達、そして彼の4人でご飯を食べるチャンスがあり、彼との別れ際一人で彼を追いかけていって『今度一緒に見に行こうよ』と誘いました。 彼はすんなりOKしてくれて日にちも『いつでもいいよ 基本的にいつでもあいてる』って言ってくれました。 彼とはグループでも出かけたことのない私は、すんなりすぎてちょっと不安になり『(私と)2人で大丈夫?』とききましたが、彼は『うん』と言ってくれました。  しかし約束の日になる前に彼は病気で緊急帰国。 ウィルス性の髄膜炎で一時は自力で歩けず、記憶の混濁もあったようです。 それから3週間、結局彼を誘ったあの日以来彼とは会っていません。 もちろん連絡も。 留学生の代表が彼のご両親と電話で連絡を取ったところ、今はだいぶ回復して、普通食を食べたり、本を読んだりできるようになったようですが、寝たきりで筋肉が弱ってまだ完全には歩けないようです。 治り次第また戻ってきたがってると聞きましたがいつになるかまだ分かりません。 今度皆で手紙を書き、大きな封筒で一括で送ろうということになったのですが、どんな手紙を書いたらいいか分かりません。 やっぱりこんなときに告白めいたことは書かないほうがいいんでしょうか? 私が彼を好きなことは前にうわさにもなったし、今回私が誘ったことで彼も気づいていると思うんですが。今の私にはあのときの彼がOKしてくれたことと、『いつでもあいてる』とい言ってくれたことだけが心の支えです。でもこれで彼も私に少しは好意を持ってくれてるって解釈するのは私の思い込みなんでしょうか? 今は冷静に判断できません。アドバイスをお願いします。

  • 女性にお伺いします。このまま放っておいていいのでしょうか。

    37歳独身男性です。11歳年下の女性がいて、初対面のときから自分は彼女に好感を持っていました。彼女も少なからず自分に好感を持ってくれているのは以前から知っていました。仕事で1年半ほど関わりました。その後4年ほど会うことはなかったのですが、昨年、電撃的に彼女から連絡があり、久々に会いました。その後何度か会ううちに、彼女は「いろんな人と出会ったけど、あなたみたいな人はいなかった」とか「大好き」とか言ってくれるようになりました。挙句には「何があっても私はあなたの味方」とまで…。うれしい反面、彼女の描く私のイメージと現実にギャップを感じ、戸惑うようになりました。私自身も彼女が好きであることは伝えました。ただ、はっきりと付き合うとかという話は出しませんでした。意を決して、昨年の年末に、私は自分が身体に障害を持って生まれたこと(一見するとわかりませんが、よく見ればわかります)、そのためにイジメられたこと、そんな自分自身が好きになれないことなどを、数度にわたってメールで告白しました。その話をしてから3ヶ月ほど、彼女からの連絡がぱったりと途絶えました。私は本当の自分のことを彼女が知って引いていったのだと解釈しました。仕方がないと思うし、それでいいと思いました。もう忘れようと決めました。ところが4月の私の誕生日にバースデーカードが届きました…。愛の告白のような文面でした。わけがわからなくなりました。メールで、「お誕生日のカードやお手紙本当にありがとう」と送りました。当たり障りのない返事が来ました。その後も彼女からの連絡はなく、8月の彼女の誕生日が来ました。私は迷った挙句、何もしないことにしました。ただ、このまま放っておいてもいいのでしょうか。いいのであればもうこのまま忘れてしまいたいのです。ご意見よろしくお願いいたします。

  • 敗者のゲームを読みかけのまま迷ってます???

    ここで紹介されていた、敗者のゲームを今読んでいます・・・ まだ1/3くらいしか読んでないのですが、妙に歯につっかかった様な疑問があるので教えてください。 S&P500って要はTOPIXとか日経平均みたいなもんですよね?いろいろ努力して保有銘柄をこまめに組み替えてもインデックスに勝てないと言う事だと解釈してます。 (質問) 1.この本がかかれた頃のS&P500グラフはマクロ的に見ると終始上向きの線を出していたのですか?それともS&Pグラフが上向きの時はその上昇率以下でしか儲けず、下向きの時はその下降率より多く損をしてしまうとの解釈なのでしょうか? 2.細かな相場の変化は読めなくても、大きな相場はプロの方なら分かると思います。インデックスが最強なら、上げ相場の時はインデックス的な投資を行い、下げ相場の時は利率は悪くともリスクが少なく換金性の高いものに投資して上げ相場を待つのが最強のきがするのですが・・・やっぱりインデックスが最強なのでしょうか? どうもこの本の書かれた時の背景と自分のファンドに対する知識不足で、本のメッセージを吸収できていません。 アドバイスをお願いいたします<(__)>

  • このまま遠距離を続けていきたい、って意味???

    彼氏と遠距離中なのですが、先日一緒に飲みに行った時に「専業主婦になりたい」って言ったら(一緒に暮らしたいから仕事を辞めて結婚したいって意味でした) 今回渡したプレゼントを「こういうのも簡単に買えなくなるし、一緒にお酒を飲みに行ったりとかも滅多にできなくなるよ、、給料少なくてなくてごめん、、」 みたいなこと言われて、その後は必死に話題を変えようとしてました。(そんなに動揺してる彼氏はじめてみた) 結婚なんかしないでこのまま遠距離を続けていきたい、って意味に解釈したのですが、どう思いますか? 年齢が若かったらこのまま遠距離でもぜんぜん平気ですが、自分は子供が欲しかったので、30代半ばなのに遠距離を続けていきたいニュアンスのこと言われて傷付いてしまいました・・・ 彼氏は私との結婚は全く考えていなくて、高価なプレゼント交換したり、一緒にお酒を飲みに行ったりする相手としか思ってないってことでしょうか。 私が卑屈に捉えすぎていますか? 付き合って8年です。いままで結婚についてなにも言わなかった彼女が、いきなり結婚を匂わせてきたら、やっぱり面倒くさいし重たいと思われたのでしょうか。 辛いです。

  • 意のまま(に)の解釈と呼応関係

    例文:意のままに翻訳する 「意のままに操る・動かす」と同様に、上の例の「まま」は「思いつくままに・感じるままに・ほしいままに・わがままに」などと同類であり、大辞林の(1)成り行きに従うこと。他のものに任せ従うこと。「誘われる―,ついて来た」「足の向く―に歩き回る」であり、すなわち上の意は「翻訳者の意」となると解釈しています。これで合っていますか? 一方「まま」には (3)元のとおりで,変えてないこと。そっくりであること。「見た―を話す」「昔の―で少しも変わらない」 (7)(普通「ママ」と書く)書物の校訂などで,原本どおりであること。 という意味もあり、辞書だけを引いて判断した場合、日本語を母語としない人には、上の例文の意は「原文の意」という風に読めたりもするらしいのです。 「意の」を受けて「ままに」とする呼応は(1)の解釈しかできない、すなわち、あえて「原文の意」と読ませるには別の書き方、たとえば: 「原文のままに」翻訳する、または「意をそのままに(とらえて・汲んで)」翻訳する、 などという風に書きかえなければならないんじゃないかなあ、と思うのですが、そういう風に見ているのは私だけでしょうか?