• 締切済み

「pre load off~」 「good pop」 の意味

スポーツ:技術の解説です。 ●"pre load off the ramp"がよくわかりません。 ※ramp=ジャンプ台 早めにジャンプ台を踏み切る、ということでしょうか? ●また"get really good pop"のぴったりくる訳が思いうかびません。 十分に飛び上がる、という感じでしょうか? 日本語訳どうぞよろしくお願いします。 原文:I like to get really good pop or pre load off the ramp, this helps get my feet up and into the position faster.

  • BEE5
  • お礼率89% (35/39)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

みんなの回答

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.3

No.2です。 > お差し支えなければ、どのような検索ワードで調べられたのか教えていただけますか。今後の検索の際の参考にさせていただきたいと思います。 私は、Google検索はあまりうまくないのですが…… 英語のサイトで、はじめ"good pop" でやったらpopular song関係がいっぱいひっかかってしまったのですが、一部skateboard関係があったので、再度 board get "good pop" で検索して、記載のURLにたどりつきました。 参考になれば。

BEE5
質問者

お礼

何度もお手数をおかけしました。 自分も同じ検索ワードを使いました(笑) 同程度の情報量だったはずなのに糸口を見過ごしてしまったんですね。これからはあと一歩粘ってクリックしてみることにします。 このたびはありがとうございました!

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

ひょっとしてこれはスケートボードの技術の説明ではないですか? だとすると、私はまったくの素人なので的外れかもしれませんが…… スケボーでは「オーリー」ollie(これが何か知りませんが)をするときの一連のテクニックのひとつに「pop」というのがあるそうです。ボードで飛び上がって着地するときに、ボードのうしろを先に落として地面で弾ませることらしいです。これをうまくやることを"get a good pop"と言うそうです。 ですから"get really good pop"は「ポップをほんとにうまくやる」でしょうか。 "pre load" は「あらかじめ荷重を加える」、"off the ramp"は「ジャンプ台から離れたところで」でしょうか。これをつなげると「ジャンプ台に入る前に(膝を曲げて?)あらかじめ(スプリングに)負荷をかける」かな。 "get my feet up"はふつう「ひと休みする」という意味で使われるのですが、ここではたぶん、「足を上げる」または「足をウォームアップさせる」という意味でしょうか? ほんの参考までに。

参考URL:
http://www.sk8uk.co.uk/skateboarding-guide/getting-started/
BEE5
質問者

お礼

ありがとうございました! 驚きました。さんざん調べたつもりでしたが、そこまでわかりませんでした。 "POP"は技かもしれません! 種目は違いますが同じアクションスポーツなのでその可能性が高いです。大きなヒントになりました。 "pre load"はあらかじめ体重移動させてその体制に入るという感じでしょうか。 お差し支えなければ、どのような検索ワードで調べられたのか教えていただけますか。今後の検索の際の参考にさせていただきたいと思います。 機会がございましたら、今後ともまたよろしくお願いいたします。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.1

こんにちは。 I like to get really good pop or pre load off the ramp, this helps get my feet up and into the position faster. スキージャンプ? 水泳飛び込み?でしょうか。 ・"get really good pop" 、、、popというと、銃声や風船が割れる音など「パンッ!」という一瞬の炸裂音の形容で使われますので、「全身の力で瞬時に高くパッと跳ね上がる」という感じでしょうか。 ・"pre load off the ramp" 、、、多分 load とは体重のことで、ご自分の解釈の通り「早めにジャンプ台を踏み切る ⇒ 0.01秒でも早く身体を離陸させる」というイメージですかね。 「瞬時にパッと跳ね上がったり、ジャンプ台からとにかく早く身体を離陸させるように心掛けているんだ。そうすることによって、脚を高く上げ、(滑空)体勢に早く入れるんだ」 ご参考までに。

BEE5
質問者

お礼

こんにちは! お時間頂戴してありがとうございました。 大変参考になりました。 また機会がございましたらよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • get your blog off~:和訳をお願いします!

    get your blog off~:和訳をお願いします! こんにちは。 英語でブログを書いているのですが、訪問者の方に頂いたコメントがどうしても訳せません…。 頂いたコメント: ok,just thought it would get your blog off to a good start, 1つ前のコメントで初めて書き込みしてくださり、その際に私の好きな動物の写真を貼り付けてくださったので、それに対してお礼を返しました。 すると上記のコメントが返ってきたという流れです。(来訪者の方はUKの方です) これまでは正確な訳は分からなくても、「こういうことだろうな」っていうのは分かっていたのですが、今回はニュアンスすら分からず途方にくれています。 正確でなく「およそこういうカンジだよ」というのでも構いません。 よろしくお願い致します。

  • "pop off"の意味について

    本を読んでいて、ある映画でブレイクしたばかりの 俳優に関して “He just popped off the screen”という表現が出てきました。 pop off は辞書で見ると「死ぬ」とか「立ち去る」の意味があるのですが、どういうニュアンスで言っているのかよく分かりません。 ちなみにその映画で演じた役はちょっと変わった役で、それで 人気が出たのは意外だ、という流れの文章で出てきます。 よろしくお願いします。

  • 「Good スタッフ」の意味を教えてください。

    イギリス人のお客さんがいて「good スタッフ(stuff? or staff?)」と言われた時がありました。good スタッフとはstuffの事でしょうか?それとも、staffの事でしょうか? また、good stuffの場合、意味を教えて頂けませんでしょうか?宜しくお願い致します。

  • POPの意味を知っているかたいたら教えてください。

    POPの意味誰か知りませんか? すいませんこんなくだらない質問して。

  • popの意味

    Mr. McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him. そこへマグレガーじいさんが、ふるいを持って走ってきました。それをかぶせてピーターをつかまえようというのです。けれどもピーターは、危機一髪ですりぬけました。上着はそこにぬぎすてて。 , which he intended to pop かぶせようとして のpopという単語、どうして”かぶせる”の意味になるかわかりません。辞書でpopを引きましたが、かぶせるにあたりそうな意味が見つかりません。 upon the top of Peter ピーターの上にpopする....でどうして”かぶせる”の意味になるのか教えてください。お願いします。

  • 伝えたいことがよく分からないのですが・・

    今ネットでサイトにB社の会社の商品(テンプレート)に合う機械はどこがいいの?と質問したときの回答を貰ったのですが、 (会社名・個人名は記号で伏せました) A社ということは分かったのですが、趣旨がよく分かりません。 (B社に質問メールをしました) We use A社 and the die cuts we use are from them. 人の名前 said that when you get ready to order them, she would give you the number off the ones you would like to get. A社 has a program that you buy so many B社取り扱いのテンプレート and the A社の機械 comes with them. This program is only good if you plan to get a lot of B社取り扱いのテンプレート Hope this helps? 言いたいことが全く予測付かず申し訳ありませんが、訳すとどんな意味合いになるのでしょうか

  • 『The sound of summer ~』

    Ray Bradburyの『The sound of summer running』という短編からの質問です。 Well, he felt sorry for boys who lived in California where they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rain and run barefoot for a day and then lace on the first new tennis shoes of the season, which was better than barefoot. The magic was always in the new pair of shoes. The magic might die by the first of September, but now in late June there was still plenty of magic, and shoes like these could jump you over trees and rivers and houses. And if you wanted, they could jump you over fences and sidewalks and dogs. “Don’t you see?” said Douglas. “I just can’t use last year’s pair.” For last year’s pair were dead inside. They had been fine when he started them out, last year. But by the end of summer, every year, you always found out, you always knew, you couldn’t really jump over rivers and trees and houses in them, and they were dead. But this was a new year, and he felt that this time, with this new pair of shoes, he could do anything, anything at all. They walked up on the steps to their house. “Save your money,” said Dad. “In five or six weeks—” “Summer’ll be over!” ************************* they wore tennis shoes all year and never knew what it was to get winter off your feet, peel off the iron leather shoes all full of snow and rainについてですが it was to get winter off your feet~は、be動詞+to不定詞で、「あなたの足から冬を取り去ることになる」という予定の意味ですか? all full of snow and rainが、文にどのようにつながるのかわかりません。前置詞がないような?それとも the iron leather shoesと all full of snow and rainの間で切れているのか・・? ************************* last year’s pair were dead inside.の個所について deadは「すたれた」の意味ですか? ************************** 教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いいたします。

  • カルテのGC:goodの意味は?

    医療現場(動物病院)で働いています。 常々ワクチン時などに当たり前のようにカルテに書かれている GC:good または (GPC?:good) おそらく『総合的に問題なし』という意味だとは思うんですが 『GC(もしくはGPC)』って正式には何の略なんでしょうか? いくら調べてみてもわからないので,ご存知の方いらっしゃいますか?

  • アメリカのプレ-オフ制度

    日本のパリーグでは、去年からプレーオフ制度が開始され、去年の場合は1位通過のホークスが負け、2位通過の西武が優勝しました。 これだけを考えると、1位通過より、2位通過の方が、「シーズン終了からプレーオフまでの間隔が短いので、試合感覚を残したままプレーオフにいける」というのと、「第一ステージでの勢い・短期決戦の試合感覚を保って、第二ステージに望める」というのがあり、もしかしたら、プレーオフ制度というのは、1位通過より2位通過の方が有利なのではないかと思います。 しかし、日本の場合は、去年から始まったばかりですから、まだ、なんとも言えません。 そこで質問としては (1)アメリカでのプレーオフ制度は日本と違う部分はありますか? (2)アメリカのプレーオフで1位通過より、2位通過の方が有利、といったデータはありますか? その他、どんなことでもいいので、アメリカのプレーオフ制度について教えてください。 お願いします。

  • ビッグワンのリヤタイヤの選択

    いつもお世話になっております。sc30、CB1000SFです。2ヶ月に1回ペースでミニサーキットを走っており週1ちょい峠で亀走り。17インチ化をこつこつおこないましてF17完成リヤもCBR流用17インチホイールがもう少しで完成するところです。(加工中) 17インチのいきさつですが、ノーマルでサーキット(1200m)を走っていましたがFフォークがふわふわなので強化しついでにタイミング良く流用可ホイル、ほぼ新コルサ1万以下が出たのでゲットしましてフロント17リヤ18で走行しました。そしたら下周りが擦りまくりなので延長しましてGOODになりました。現在シーズンオフ  長くなりましたがリヤタイヤの選択で悩んでおります。 FコルサならRも同じでよいではと思いますが新パイロットパワーは横柔らかくて中硬いので走れて良くもつとか聞いてますし色んなメーカーあるので迷ってます。いろいろ好みがあるでしょうが18インチはPロード位しか知らないのでご教授お願いします。