- 締切済み
日本の住所のアメリカでの表記を教えてください
質問の通りです。 どなたかわかる方教えてください。 住所:神奈川県 横浜市A区 B町1-2-3 Cマンション4号室 これらを上と同じ3行で表現してください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
trytobeさんの回答が丁寧で、それでいいと思います。 Cマンションというのが1棟だけのマンションの名前なら省略可能ですかね。 もっともアメリカ「風」なのはcho, machi, ku等も省いて 1-2-3 B Apt.#4, A, Yokohama, Kanagawa ***-****, JAPAN でしょうか。 ただし、実際に郵便物に書いて使う場合は、もっと柔軟でよいと思います。 アメリカから送った郵便物でも配達するのは日本の郵便局ですから、配達される方に わかりやすいことが重要でしょう。 Kanagawa-ken Yokohama-shi ・・・ , Japan や、極端な話、 神奈川県横浜市A区B町1-2-3 Cマンション4号室, Japan でもいいんです。(Japanを強調する必要はありますが。) 届きますよ。
- kick2max
- ベストアンサー率31% (71/222)
海外からの郵便物を送ってもらう場合、友人とかパーソナルな手書きのものなら何行でも書いてもらえるんで、日本式なビルの名前を入れてもらっても一向に支障が無いですけど、銀行とか会社とかコンピュータにデータとして登録したり明記してもらう場合、3行+字数制限とかあったりしてなかなか大変ですよね。 ですので、マンション名はぶっちぎって、 1-2-3-4、B, A,Yokohama-shi Japan XXXXXXXX(ハイフンなしの郵便番号) と記入します。 都市部なら郵便屋さんもなれたもののようで、基本的に届きます。 (我が家ではアメリカやフランスやスペインからこのパターンで問題なく配達してくれています。都内です) ご心配なら、お住まいの郵便局(集配局)にご相談ください。
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
以下のように書きます。 C Mansion #4, B 1-2-3 A-ku, Yokohama Kanagawa, Japan nnn-nnnn "Mansion"は「豪邸」を意味しますので、日本のマンションは嘘っぱちで恥ずかしいですが、住所としては固有名詞扱いで変えられないでしょう。 アパートであることは"#4"(四号室)と記せば一目瞭然です。次のカンマは省略出来ません。 並びから云って、次が町名であることは当たり前なので町名だけで充分です。 "-ku"は外国から日本に届く手紙には欠かせません。その後のカンマも省略出来ません。 nnn-nnnnは郵便番号です。 誤解なきよう、架空の住所で正確に書いてみます。 Jiro Tanaka Maison Blanche #4, Asahimachi 1-2-3 Minato-ku, Yokohama Kanagawa, Japan 221-0000
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
建物の名前を示す場合は、企業名を含めるときと同様で、普通は3行では表記しません。 というのも、一般的には、 番地、道か町の名前、 (Street address) 建物の名前、棟の名前と号室 (Building and room number) 市の名前、州や都道府県の名前 (City, State/Province) 郵便番号、国名 (zip/postal code, Country) となるからです。そのため、ご質問の場合、建物の名前を省けば、 1-2-3 B-cho C mantion bld. Room#4 A-ku, Yokohama, Kanagawa xxx-xxxx JAPAN としたほうが確実です。 1-2-3 B-cho Apt.#C-4 A-ku, Yokohama, Kanagawa xxx-xxxx JAPAN と略しても届くかもしれませんが、マンションやビルディングの場合には日本の配達の方が悩まれる可能性が高いでしょう。
- shin189
- ベストアンサー率28% (66/233)
C apartment Room 4, 1-2-3 B-machi, A-ku, Yokohama-shi, Kanagawa 日本の住所での「区」とか「町」、「市」等はあえて英語に変える必要はありません。「県」は「Kanagawa pref.」と表記する場合もありますが、省略可能です。「B町」が、「B-cho」ともなりえますが、深く考えず発音通りそのまま表記して下さい。