• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

confident と confidence の違い

宜しくお願いします。 英語が苦手なので教えてください。 和英辞書で『自信』を調べると confident および confidence と出ているのですが、 confident と confidence は、どう違うのでしょうか? 辞書には例も出ているのですが、どのように使い分ければ良いのか、いまひとつハッキリしません。 分かりやすく教えて頂けたら幸いです。 ご回答お待ちしてます。

noname#91521
noname#91521

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数659
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
noname#125540
noname#125540

confidentは形容詞 自信のある、大胆な、確信して、信じて、自信を持つ、自信に満ちた、自信たっぷりの、安心する http://eow.alc.co.jp/confident/UTF-8/?ref=sa confidenceは名詞です。 信頼、信用、信任 確かさ、確信、自信 秘密 http://eow.alc.co.jp/confidence/UTF-8/ もし形容詞と名詞の違いがわからなかったら・・・ たとえば、 「白い」「白の」が形容詞、「白」が名詞。 形容詞は名詞を修飾するものです。 白いシャツ、白い花、白の壁、など。 whiteの場合は形容詞でも名詞でも使えるんですが、 http://eow.alc.co.jp/white/UTF-8/?ref=wl 形容詞と名詞で、「似ているけどちょっと違う」単語も結構あります。 和英辞典で意味が分からなかったときは、逆に英和辞典で引きなおしてみるといいですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました。 とてもわかりやすい回答で助かりました。 なぜか同じ質問が二つできてしまいましたが…… また何かありましたら、宜しくお願い致します。 失礼致します。

関連するQ&A

  • confident と confidence  の違い

    宜しくお願いします。 英語が苦手なので教えてください。 和英辞書で『自信』を調べると confident および confidence と出ているのですが、 confident と confidence は、どう違うのでしょうか? 辞書には例も出ているのですが、どのように使い分ければ良いのか、いまひとつハッキリしません。 分かりやすく教えて頂けたら幸いです。 ご回答お待ちしてます。

  • trustとconfidence

    trustとconfidenceは両方共信頼の意味がありますが、どう違うのでしょうか? また、どちらの方が信頼という強い意味を持っているのでしょうか? 教えてください。

  • confidenceとtrustとbelieve

    confidence と trust と believe の使い分け方を教えて下さい

  • confidence interval について説明して下さい。

    今回必要に迫られて下記URLの文献を読んでいます。 参考URL:http://www.meb.uni-bonn.de/cancernet/101302.html p.22/25下から4行目の (95% confidence interval 信頼区間) の内容がイマイチ理解できません。 文系の人間にわかるよう平易に教えて頂けませんでしょうか。

  • vote of confidence

    俳優トムハンクスが演じるエイズ病患者が、俳優デンゼルワシントンと語り合うシーンででてくるせりふの意味がわかりません。 エイズ問題であるという不当な理由で職場を追放されたものの、真摯にとりあつかってくれる弁護士がみあたらず、こまってたトムハンクスが、最後にのぞみを託すのがデンゼルワシントン弁護士。 弁護士「How many lawyers did you call before you called me?」 患者「Nine」 弁護士「Well, that's not exactly the vote of confidence, is it?」 これは PHILADELPHIA という文献の一部ですが、トムハンクスも弁護士で、ただしそのような疾患で上層部に弁護士事務所をおいやられたものの、デンゼルワシントン弁護士に助けられるというストーリーです。 vote of confidenceの意味は何でしょう ?

  • Confidence Intervalについて教えて下さい

    Confidence Intervalについて教えて下さい。 エクセルの関数を使って算出はできるのですが、意味するところがわかりません。 概念的には理解できるのですが、 実際のデータで何を意味しているのかがわからないのです。 例えば: ある品物の遅延に関するデータがあるとします。 品物A 4日 品物B 6日 品物C 5日 品物D 5日 品物E 6日 品物F 3日 品物G 4日 品物H 1日 品物I 3日 品物J 7日 ・平均は4.4(平均で4.4日遅延している) ・95%のCIは1.27 となるのですが、この「平均」と「95%のCI」はどういう関係なのでしょうか。ご教示宜しくお願い致します。

  • 比較級have a little more confidence th

    比較級have a little more confidence than...と等位接続詞andの含まれる英作文について 次の日本語を英文にしなさいという問題があります。それについての解答例は下記にあります。 問題 僕が若いころには、高校生や大学生は今の若い人と比べてもうい少し自信があったようだ。たいていの人がすることはせず、たいていの人がしないことをする、そういう傾向があった。 1)When I was young, high school and college students seemed to have a little confidence than young people today. They often refused to do what most (other) people did , and do what most people didn't. 2)When I was younge, it seemed that high school and college students were a little more confident than young people today. It was not unusual for them no to do [for them to avoid doing] as other people did, and (to prefer) to do what most others didn't. お聞きしたいことは解答1の「たいていの人がすることはせず、たいていの人がしないことをする」の部分で、 たいていの人がすることはせず=たいていの人がすることをよく拒否した(したくなかった)=They often refused to do what most (other people) did はなぜそうなのかが納得できるのですが、 後半の 「たいていの人がしないことをする」=do what most people didn't.の doはdo で正しいのでしょうか? and do のあとのdoは文法上何と何を並列しているのしょうか? They ..refused to do what most (other) people did, and (They refused to)do what most people didn't と並列していると考えると、and do what most people didn't は、「たいていの人がしなかったことをするのを拒否した」となってしまうと思うのですが。並列が間違っているのでしょうか? なぜdoは現在形なのでしょうか?解釈が間違っていましたら、ごめんなさい。等位接続詞andが文法上、意味上同類のものを結ぶことは知っている前提で回答よろしくお願いします。取るに足らない問題ですみません。

  • can you be confident って?

    この英文について教えて下さい。 Only by purchasing from such reputable companies can you be confident that you will receive the best products and services. 訳:最高の製品とサービスを受けられると確信できるのは、このような評価の高い会社から仕入れる場合に限られます。 Only by purchasing from such reputable companies can you be confident  は倒置なのでしょうか? can you be confident の部分について、助動詞canの次にyou というのがわかりません。 どなたか、教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • 外国の経済見通し記事にいうconfidence levelの意味

    外国の経済見通しの記事によくconfidence levelという言葉が出てきます。例えば、French manufacturers’ confidence is now at the same level as that of German manufacturers. というような場合です。 日本語ではこれを何と表現すればいいのでしょうか。日本の経済見通しの記事では「景況感」が使われていると思いますが、これだとマイナス側もあって、confidence のプラス側のニュアンスが消えてしまうような気がするのですが、専門家はどういう言葉を使っているのでしょうか。

  • ジャパンタイムスのEssay(Self-confidence vs. overconfidence)の和訳です

    またまたお願いです、宜しくお願いします。 ジャパンタイムスのEssay(Self-confidence vs. overconfidence)の内容に歯が立ちません、宜しくお願いします。 (http://www.japantimes.co.jp/shukan-st/english_news/essay/2007/ey20070727/ey20070727main.htm) ・・・・「If a child is not doing well at school, or exhibiting anti-social behavior, parents are told it's because their child lacks self-esteem. ・・・「Recent studies, though, suggest that this emphasis on self-confidence denies children the tools they need to achieve success in adulthood both personally and professionally.」・・・・ ★・・・denies children the tools・・・・これはどのように訳するのでしょうか、 denies が「S+V+O+O」の文型をとっているのは分かるのですが・・・ ・・・「But when the U.S. students evaluated their performance, they rated themselves much higher than the Asian students.」・・・・ ★この「But when」はどのように訳せばよいのでしょうか。 ・・・「Countries where "self" is defined in relation to others /and/ seldom expressed through displays of individualism/ or /excessive self-regard are often criticized for fostering conformity and inhibiting creativity.」・・・・ ★「Countries where "self" is defined in relation to others」 の意味が理解できません ・・・「I have heard people in Japan express envy for what they believe is America's superior school system, where individualism and creativity are fostered.」・・・・ ★「・・・envy for what・・・」意味はなんとなく分かるのですが、キッチリ訳すとどどのような意味に。 またenvy forとかは一般的にどのような場合に使われるのでしょうか。