• 締切済み

英語で話しかけられましたが意味が解らずに困っています。

i was also wondering if yous till had the~は、どう訳せばよいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • saorin56
  • ベストアンサー率40% (2/5)
回答No.5

wonderは「~について疑問をもっています、知りたいです」のような意味になります。 また、この場合はのifは「~かどうか」という意味になります。 この場合は、私はあなたがまだ~を持っていたかどうかも知りたいです。 のような意味として訳されると思います。 これはwonderとifを使った間接疑問文ですね。 間接疑問文は通常の疑問文よりも丁寧な表現で物を聞くときに使います。 例をあげますと、 Where is post office? (郵便局はどこですか) を間接疑問文を使うと I'm wondering where post office is. となり、直訳すると、私はどこに郵便局があるのか疑問に思っています。ですが、どこにあるのか疑問に思う→知りたいので教えて下さい という意味に発展するのです。

noname#68430
noname#68430
回答No.4

私もあなたが~を持っていたかどうか思っていました。 余談ですが、中途半端に英語を知っていると気になりますよね。 英語以外の外国語で話しかけられたら最初からパスするんですけどね。

  • genmai59
  • ベストアンサー率45% (1214/2675)
回答No.3

i was also wondering if you still had the~のミスタイプだと考えて、 あなたが~をまだ持っているかどうかも、私は気にかかっていた。 alsoは、iではなく、wonderingにかかるように思います。

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

"I was wondering if..."であれば、「~かどうか、知りたいと思っていた」です。"wonder"には「いぶかる、怪しむ、思案する、疑問を持つ」などの意味がありますが、ここでは「知りたいと思っていたところだ」が相応しいです。

  • gldfish
  • ベストアンサー率41% (2895/6955)
回答No.1

i was also wondering if you still had the... であれば「あなたがまだ...を持っているかどうか、私も解らなかった」とか。 でもネイティブのそれがそこまでしっかり聞き取れたのなら、結構凄いと思います。

関連するQ&A

  • 英語の翻訳をお願します

    英語の翻訳をお願いします。 m(_ _)m Hi I was wondering if you had to open the boxes to find the serial number and if the watches are still 100% perfect sealed in the plastic and untouched because I have bought them as a collection piece with perfect white cardboard outer package etc... and if you have another one I may also buy that but how much discount can I have this time?

  • 訳お願いします。

    I was seeing you're doing requests and I was wondering if you had time for another? 海外の方からメールが来ました。 これはなんて言っているのでしょうか? よくわかりません…。

  • 英語を教えて下さい。

    「あなたは私が心配じゃないのかな.....」と言いたい場合、I was wondering if you are not worried about me では伝わらないでしょうか。未熟な英語力ですみません。良い表現を教えて下さい。

  • I was wondering if について

    I was wondering if I wanted to meet up? というのは、「あってくれませんか?」という文章でしょうか? >I was wondering ifというのはわかるのですが、なぜその後、I wanted to これは私がもし会いたかったら、会いませんか?ということでしょうか?

  • 英語(間違い訂正)

    (カッコ)の(1)~(4)のどれかが間違っていて訂正する問題ですが分かりません。 I ((1)was wondering) ((2)how far) I should trust him and had an uncomfortable impression ((3)which) he knew ((4)what I was thinking). 答えと解説お願いします(><)! あと訳もいまいち分からないので書いてくれたら嬉しいです!

  • I was wondering if there were any ~

    I was wondering if there were any ~ は、なんと訳せばいいのでしょうか? それと、この文は疑問文なんでしょうか? なんか色々と見ていると、"I was wondering if~"を訳した日本語は、最後に"?"がついてますし…… そうなると、この文章に対する返答はどんな感じになるのでしょうか? よろしくお願いしますm(_ _)m

  • 英語の翻訳お願いします!!!

    英語の翻訳お願いします!!! [もし私がそこにいたら、あなたに会えるのに] 現在離れて住んでいる子に対して言いたいのです・・・。 If I was there, I can see you. If I was there, I could see you. それとも I wish I had~ を使う方がいいのでしょうか? 助けてください! よろしくお願いします・・・ .

  • you might like to の意味について

    私は英語の初心者です。 I was wondering if you might like to take her・・・の訳についてお教えください。 私の勉強している英会話のテキストに載っている「I was wondering if you might like to take her・・・」という文章のなかで、you might like to の意味がわかりません。 テキストでは「もしよかったら、あなたに彼女を連れて行ってもらえないかしら・・・」という訳になっています。 本当に初歩的な質問で申し訳ございませんが、お教えいただけましたら助かります。 よろしくお願いいたします。

  • 英語のフレーズの使い分けについての質問です。

    英語のフレーズの使い分けについての質問です。 I was wondering if .... と why don't we ...... どちらも「~しませんか?」とか誘う時に使うフレーズだと思うのですが、どういう風に使い分けているのでしょうか? どなたか、ご教授お願いします。

  • 英文訂正問題とfarの意味

    お願いします。 (1)(2)(3)から間違いを選ぶ問題です。 I was wondering (1.how far) I should trust him and had an uncomfortable impression (2.which) he knew (3.what I was thinking.) 答えは3だと思うんですが、 1で使われている farの意味が よくわかりません。 どんな意味で使われていますか。 英和辞典で調べてもわかりません。