- ベストアンサー
携帯電話の基盤
携帯電話の基盤は、 "base of mobile phone" "mobile phone base" で通じるでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「携帯電話の」ということは、基板ですよね。 あの電子部品が半田で接合してある… "basal plate"とすれば、"base (基礎・基盤)"とは区別できると思います。 a basal plate of mobile phone で如何でしょうか? 専門家ではないので、ご参考までに。
その他の回答 (3)
- colocolo62
- ベストアンサー率32% (1162/3624)
「基板」のことなら、#1の方がおっしゃる「board」でしょう。 「基盤」の指す意味が理解できていませんが、「基盤」ということなら「infrastracture」かも知れません。
お礼
回答をいただき、どうもありがとうございます。 板と盤じゃ意味がぜんぜんちがってきますよね。 ご指摘をいただき、どうもありがとうございます!
- 86tarou
- ベストアンサー率40% (5093/12700)
英語は得意ではないのですが、電子関係の仕事をしている者です。 “基盤”が交換機やアンテナ等や技術的な基盤となるもののことを意味しているのではなく、携帯電話の中の回路としての“基板”のことならPCB(Printed Circuit Board)或いはPWB(Printed wiring board)なのではないでしょうか。 電子部品が乗ってる基板を基盤と書く人が多いので、一応念のため…。
お礼
回答ありがとうございます。 まさに、基板でした・・・。気がつきませんでした^^; 解説をいただき、どうもありがとうございました!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
パソコンと同様に 「motherboard = マザーボード」としておけばよろしいのではないでしょうか Motherboard of mobile phone Mobile phone motherboard base だけでは抽象的な意味の「基礎となる、ベースとなる」と混同される恐れもあるので、「motherboard」にしておけば、一寸意味がずれるかも知れないが、本来の「基盤」と明確になります。
お礼
回答ありがとうございました。 解説を今後の参考にさせていただきます。 ありがとうございました。
お礼
回答をいただきありがとうございます。 まさに「基板」、でした。基盤は誤りでした! どうもありがとうございました!