• ベストアンサー

この英訳はおかしいでしょうか

これを英語で正しく書くにはどうしたらいいでしょうか。 どうしても意味不明な文章になってしまいます。途中まで やってみたのですが何か違う気がします。 訂正お願いします! 「 先日より複数の研修についてご案内させていただいておりますが、 10月は複数のトレーニングセッションが開催されるため、多数の方から、詳細についてわかりずらいとのお問い合わせ頂いております。 各研修の時間、場所、など詳細をまとめましたので 以下の通り、ご参照ください。」 Dear All, As we have announced by e-mail, a few training sessions will be held in Oct. and some people experienced confusion about the details of the sessions. Please check the sheet below about the details. Thank you.

noname#139124
noname#139124
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • saru_
  • ベストアンサー率39% (38/97)
回答No.2

質問への直接の回答にはなっていませんが... >これを英語で正しく書くにはどうしたらいいでしょうか。 日本語を直接英訳しようとせずに、極限まで簡単な日本語に落としてから、英訳に着手すると、正しいかどうかは知りませんが、わかりやすい英語になると思います。 また、重要でなく、誤解を招く恐れのある情報は、大胆に切り落とすのがポイントです。「複数の日にまたがって行われるせいで、問い合わせが多かった」なんて、必ずしも伝える必要はないですよね? 例えば。。。。 Here's the schedule of the training sessions in October. Please feel free to contact us if you have any questions. で、十分だと思われます。何時間も苦しんで、わかりにくい英語を書くくらいなら、少々そっけなくても、中学生レベルの英語でまとめた方が、長い目で見ると効率がよいように思われます。

noname#139124
質問者

お礼

なるほど!そうですよね。いちいち細かく日本語みたいに書こうと するからややこいしいのですよね。 いちいち問い合わせが多かっただなんて書く必要は全くありませんよね。 とても参考になりましたありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

一寸書き換えてみました、多分、ずいぶん、分かり易くなっていると思いますが、如何でしょうか Dear Customers, Since our last announcement for several training sessions to be held in October, we have received some inquiries asking for the simplified reference. Attached herewith please find the new Table showing all the sessions in detail for your easier guide. We do hope the information is helpful for your kind selection, and we look forward to your application accordingly.

noname#139124
質問者

お礼

どうもありがとうございました! 大変参考になりました。

関連するQ&A

  • この英語を確認&直してしていただけないでしょうか(大至急)

    以下の日本語文章を、英語に直しました。 ネイティブ的にみて間違っていないか確認していただけないでしょうか 急いでいます。 必ずお礼しますのでよろしくお願いいたします。 各位 2009年前半のスタッフ対象研修日程について、皆様にお知らせ致します。 日時、場所については以下の通りです。 *基本的に、第2月曜日をマネージャー研修、題4月金曜日をシニア研修とさせて頂きます。 *研修内容詳細、講師については、後ほどアナウンスさせて頂きます。 <このスペースはスケジュールが入る予定> 基本的にスタッフは全員参加です。予定をカレンダーに入れて頂けますようよろしくお願いいたします。                         どうぞよろしくお願い致します。 山田 Dear all, This is to inform you about the group training sessions in the first harf year of 2009. Details of these sessions are as below. *Basically, the second Monday would be the manager sessions and the 4th Monday would be the senior sessions. *The details and the instructor of the sessions would be announced later. This is a space to place the schedule> All managers, senior and junior staff are required to attend. Please input these dates in your schedule. Regards, yamada

  • 英訳をチェックしていただけけないでしょうか。(至急)

    案内の内容を間違えてしまいました。正しく送りなおしたいのですが 以下の英文は正しいでしょうか? どうかよろしくお願いします。 *配信させて頂いた内容が一部間違っていました。お詫びして訂正致します。 One of the details about the Jr.Group training was incorrect. Apologies for the incorrect info. *トピック、詳細をお知らせ致します。 The topic of the training has been updated. 訂正箇所をご覧ください。 Please find the correction.

  • この英文の添削をお願いします。

    こんばんは。中小企業の内部案内を作成しています。 日本語と英語で書いていて、日本語はまとまったのですが、 英文のほうがあまり自信がありません・・ ネイティブに配る案内ですので 恥ずかしくないよう 添削をしていただけないでしょうか。 丸投げはよくないですので自分でまず考えて みました。おかしいところがありましたらご指摘ください。 よろしくお願いします。 必ず御礼させていただきます ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 各位 先般メールにてご案内させて頂いております、鈴木さん主催○○トレーニングの件について下記の通り詳細が決定いたしましたので、改めてご案内致します。 日程 11月1日(土)・11月2日(日)どちらか一方を選択下さい 時間 15:00-16:00 (両日共通) 場所  ○×センター 会議室A          ※勝手ながら、このトレーニングは全員参加必須とさせて頂いております。万障お繰り合わせの上ご出席下さい。 尚、準備の都合もございますので、10月31日(金)までに、山田まで返答下さいます様、宜しくお願い申し上げます。 ご不明な点等ございましたら、お問い合わせ下さい。 山田 Dear all, This is a reminder that the training session by Suzuki-san will be next week, November 1・2 at conference room A of ○×Center as scheduled below. Date: Nov.1(Sat) / Nov2. (Sun) *It is required to attend one of these two sessions. (Select from the 1st or the 2nd.) Time: 15:00-16:00 (for both date) Place: ○×Center Conference Room A   Mandatory attendance is required for this training. Please confirm your attendance by Oct 31(Fri). Don`t hesitate to Contact meif you have any questions. Thank you YAMADA

  • 英語の添削をお願いします!(大至急)

    下記案内をネイティブにメールしようと思うのですが、 間違っていないでしょうか。私なりに英訳しましたが、もっと こういう言い方のほうがいいんじゃない?とか、この英語は おかしいというところがありましたら訂正、アドバイスをお願いします。 <案内文> 新しく始めるプロジェクトの概要説明、新チーム編成の発表を行います。 その後チームごとに今後の作業内容、分担、スケジュール等を話し合って頂きます。 The overview of the newly started project and the new team member will be announced in the training. After that, We want each team to discuss about the details of the work,the duty and the schedule.

  • 英語をチェックしてください。

    以下文章の英語をチェックしてください。お願い致します 各位 11月14日金曜日 14:00より開催予定のグループ研修 会場についてお知らせです。 通常、会場設営のため、研修開始前の13:30より会議室 H・Iを開放していますが、 14日につきましては、会議室 3 にて電話会議を行うため、12:00になるまでは絶対に、 入室されないようお願い申し上げます。 ご協力をお願い致します。 山田 All, Please be informed about the conference room I that will be used for the group training on November 14, 2008. Conference room H/I  are usually open at 13:30 to set the room up. but teleconference will be held until 14:00 on the 14th. Please don`t disturb until 14:00. Thank you for your cooperation. YAMADA

  • ビジネスメール 英訳に不安

    アメリカに、ビジネスメール(多少くだけた関係)を送信しようとしています。 日本語文を英訳したのですが、部分部分、自信がありません。 おかしなところを、ご指摘いただけないでしょうか。 どうぞ、よろしくお願いいたします。 ************************************* 【日本語】 ◯◯会社の皆様 こんにちは。 △△社の鈴木です。 20××年のAA(地名)での、スタッフ研修ではお世話になりました。 本日は、質問があり、ご連絡させて頂きました。 こちらの書籍の一部を、「◯◯会社の商品を使用したカスタマーの学術調査結果」として掲載させて頂くことは可能でしょうか?  →『書籍名』 日本のユーザーの声とともに、 御社における、学術調査されたデータがありましたら、 カスタマーの安心材料のひとつとなると思っております。 出来上がったデータは、一度御社にお見せして、確認を取ります。 日本の◯◯会社は3支店となり、先日は仲間と共に100名の講演会を開催し盛り上がりました。 20××年の研修の時に、「みんなで力を合わせてください」とおっしゃっていただきましたので、 これからも力をあわせてやっていきたいと思います。 今年の××月には、スタッフ2名がそちらに伺い勉強させていただきますので、どうぞよろしくお願い致します。 ************************************* 【英訳】 Dear all the member of ○○, This is Suzuki from △△。【fromの使い方に不安あり】 Thank you very much for the stuff training in AA in 20xx. 【お世話になりました…という冒頭の文で、thank you very muchの表現に不安。】 Today, I have a favor to ask you. Would it be all right to put the part of the book, 『書籍名』, to our Homepage? 【本の内容をホームページに掲載→put ... toを使用→正しいでしょうか?】 The document would be titled as "The result of academic investigation about the user of XXX". 【あなたの許可があったらタイトルも決まるわけでwouldにしたが will be の方が良いか?】 If we can show the kind of academic data, in addition to the voice of the customer in japan, it should be reassuring for those people who are considering the program. 【The kind ofの表現は不要か?】 【reassuring…のくだりにも英語文法不安あり】 After the data for our Home Page is customized, we are certainly going to let you know and ask for your permission again. 【カスタマイズ? データの見栄えなどを加工する予定があるので、こうしたが…不安あり】 【たしかに、あなたの許可を求めますので、というニュアンスでcertainlyは、忠実すぎ?】 【また、certainlyとare going toの使用で、語順に不安】 Today, the number of our company in Japan has become 3, and, the last month, we hold a huge convention of 100 participants successfully. 【huge convention of 100 participants という表現は正しいでしょうか?】 I have never forgotten the warm advice you gave me last time, in the staff training of 20XX, "cooperate each other for your goals". We all stuff will keep cooperating, and make our way. 【ここも…アメリカ人が読んだら、ププッ何この表現!と笑われるものになっていないか不安あり‥】 Also, we would like to express our appreciation for the training in XX, in which two of our stuffs are going to take. 【2名が、研修に参加予定‥ということを言いたいのだが、in which はかなり不安】 Best regards, XX

  • 英文の訳を直してくださいっ

    ノートにメモった英文の意味がごちゃごちゃになってって、よくわからなくなってしまいました。単語はなんとか調べられるだけ調べてみました。すみませんが、英語が得意な方、訳していただけませんか?それかヒントだけでもお願いしますっ 明日がテストで時間も無くてすごく困ってますっ ※<>内の文章はノートに書いてあった意味の文章です。 But very few really care about the details of their discovery about the characteristics of forces binding quarks within the protons and neutrons of the atomic uncles. <しかし、ごくわずかな人しか感心を持たない。> And the awards for literature and peace regularly criticized as being politicized, arbitrary, or narrow-minded. <彼らの発見の詳細は原子核の持っている養子と中性子の内部で結合させる力の性質はほとんどの人が理解できないし関心も持たない。> These criticisms have led a group of irreverent students at Harvard University to establish the "Ig Nobel "(i.g., ″ignoble ″) prizes. <こういった批判がハーバード大学の敬意をはらわなければならない学生たちにイグノーベル賞を設立させた。> quarks(理論上の粒子単位) protons(陽子) neutrons(中性子) atomic uncles(原子核) politicized(政治的に利用する) arbitrary(独立的な) narrow-minded(普遍的な) rreverent(敬意を表さない) ignoble(下品な) Ig Nobel(イグノーベル) ignoble(下品な)

  • 英語メールをチェックしてくださいm(_ _*)m

    こんばんは!英文メールを出したいので、チェックをお願いできませんでしょうか? 出す相手:ホストファザー&マザー(約5年前にステイさせてもらった) 伝えたい内容:久しぶりに会いたいです。もし会えるならカナダに行こうと思っています。私と会う時間をとってもらえますか?行くとしたら12月を考えています。旅行計画の詳細は全く決めていませんが…。ご都合きかせてください。 いい勉強になるので自分で一度考えてみました。 上に書いた内容はこのメールの要旨で、自作英作文はその直訳ではありません。メール自体も2年ぶりくらいに書くし、用件だけだと味気ないし不躾かなと思い、私の近況(仕事を辞めたこと)も少し書きました。頭語結語も自信がありません。 ホストファミリーはとても私によくしてくれたので是非再会したいんです。その第一歩として、添削お願いします。 ========= Dear ○○ and △△(○○と△△はホストファザー、ホストマザーの名前) Long time no see! How are you? Suddenly(突然ですが、ってこれでOK?)...I'd like to see you again after a long interval. If I see you,I 'll go to Canada in December. I'd like to spend time with you. For example,talking about many things with having dinner with you. Could you take time to spend with me? By the way,now I don't work and looking for new job. I think this is a good opportunity because I'm free to design my time. I don't plan details about this trip,yet. Please tell me your circumstances. My best regards, ▲▲(自分の名前) ============== どうぞよろしくお願いします。

  • 架空請求?

    送信者: <sales@plimus.com> 件名 : Order Information Reminder (Ref# 47274524) 日時 : 2009年8月25日 14:18 ************************************************************************** IMPORTANT: This notice is best viewed with a fixed width font. (Courier) *** DO NOT REPLY TO THIS EMAIL AS THIS ADDRESS IS NOT CHECKED *** SEE BELOW FOR CONTACT INFORMATION ************************************************************************** Dear m.o This is NOT A BILL OR A NEW CHARGE, it is just a reminder about your purchase of the product(s) below on 03 Aug 2009 As you know, Plimus is under contract with BinarySense to process orders and collect payments, so your credit card statement will show BINARYSENSE for the charge below. If you have any content-related or technical questions about the product, only the manufacturer of the product can provide proper support, please contact Name: BinarySense Email: support@hddlife.com If you contact the manufacturer, please be patient and allow them 2 business days to respond. If after two business days the issue remains unresolved, Plimus will be happy to assist you directly. To make a customer service inquiry regarding this purchase please visit: http://www.plimus.com/jsp/escalate_issue.jsp?ref=47274524 We appreciate your business and look forward to serving you again in the future. Please find a copy of your receipt for your order at the end of this message. Best regards, The Plimus Team on behalf of BinarySense info@hddlife.com IMPORTANT: This is ONLY a copy of your receipt dated 03 Aug 2009, it does NOT mean that your credit card has been billed again; it is only a reminder for you to look for the charge under the BINARYSENSE. -------------------------------------------------------------------------------- Payment Details: m.o Order Reference Number: 47274524 Account Number: 24036446 (個人情報) Product Qty Unit Price Ext. Price ---------------------------------------------------------------------------- HDDlife3 Pro 1 PC License 1 JPY 2,500.00 JPY 2,500.00 ---------------------------------------------------------------------------- Total: JPY 2,500.00 Thank You, The Plimus Team on behalf of BinarySense info@hddlife.com これって、架空請求ですか?身に覚えがないのですが

  • 英訳(誰が英訳をお願いします。)

    PAYPALより払い戻しがありましたが、 私は決して注文分をキャンセルしておりません。 あなたのところから発送が遅れているため 私はPAYPAL経由で私の保証期間を確保するために、異議申し立てをして 注文分を早く発送するようお願いしただけです。 キャンセルはしてませんので誤解しないようにお願い致します。 現在、私の注文分は取り消しになったのでしょうか? あなたから返事で あなたのサプライヤから入荷が遅れるとのことでしたので いつになれば発送できるのか正確な情報を私は知りたいです。 質問したら無視しないで必ず返事していただけないでしょうか 宜しくお願い致します。 誰か英訳お願いできませんか 宜しくお願い致します。