• ベストアンサー

お待ちかね「居眠り狂四郎シリーズ」復活です。

今日ばかりは狂四郎も命のやりとりを暫し忘れ、食べ物談義の様です。 「人間、特に男という生き物は、妙な生きもので、幾ら惚れ合った仲の女(おなご)でも、一旦別れると、女の頂を迎える喘ぎ声はおろか陰水の滴る様(さま)、あまつさえその女の顔さえも忘れてしまうが、幼き頃好きだったり、大人になって一度気に入った食物は、決して忘れぬ。そこが、いくら危険な場所とわかっていても、喰べたさの一念で、足をはこぶものじゃ」 We, especially, men are very strange. You can easily forget even……本当は書けるし(ほんまか)(?)、これは拙者得意中の得意の分野なれど回答者の皆様方の華麗訳を待つ意味で敢えて伏せ字の連続(笑)………… of once beloved woman,(惚れ合った)も短く表現するのは案外難しいナ、 but……….ここからは上手く書けん、、、、、、、特に「食べたさの一念で」が判らん、、、、、、誰か特攻隊精神をお持ちの、、、どうせ彼の御仁しかお出ましにならぬであろうが(大泣)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

We men are fairly strange species, Once after departed with long-beloved woman, we often and easily forget her voice in ecstasy as well as cxxt juice at her acme, or eventually her face itself. But, we have another story for our own favorite foods at childhood or even after grown-up. We can travel all the way and take every risk just to single-mindedly get such memorable & favorite foods. 「一念で」は直訳で造語「single mind」の副詞「single-mindedly」にしましたら、辞書にも「~~の一念で」と載っていました(泣)、そんなことなら最初から辞書引けちゅ~~念!  最後は中途半端な幕切れだったな!と反省!

insoluble
質問者

お礼

ご謙遜を、「single-mindedly」を入手出来ただけでも幸せです。ただ、「single-mindedly」の配置があそこで良かったんかどうかは判りません、何かしら違和感があるのは事実ですね。他の回答者の方が遠慮して(自主規制と言うか)訳出されていない部分を見事に上品げにギリギリ表現されていらっしゃいます、流石だと。

その他の回答 (3)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

続きです。 先の文のtheyは we(男たち)に変えて下さい。 No matter how risky it could be for us to stop by there,we just can't help our craving,and get drawn to feeding our hunger. 食べたさの一念で・・・というのは表すのが難しく私には無理です・・・ とにかく面白みに欠ける訳になってしまい、非常に不満ではありますが、使えそうなとこだけつまんで持っていって下さいまし。

insoluble
質問者

補足

懐かしい食への想いは単なる「渇望」or「飢餓」ではなく、「切ない・本能的・懐古的」で「手に取ろうとすればその手に取れるが、必死でもがくだけの気力がなければ、決して手には取れない懐かしい食への憧れ」みたいなもんじゃないかと。有り難うございました。何気ない文章ほど英文に直すのは難しいですね。

回答No.2

こんにちは、特攻隊参上! We, especially, men are strange creature. No matter how much they loved each other, once they separate, they forgot everything relate to a partner including …(削除防止の為あえて、以下省略)。 However they won't forget about food. It doesn't matter when they experienced it, either early-childhood or adulthood. They will repeatedly visit that wonderful place, to satisfy their desire, no matter how dangerous the place is. 特攻隊のつもりが、達人に先をこされてしまった…。 無念、、、今回はもはやこれまで、、、

insoluble
質問者

お礼

「管理者削除が怖くて投稿出来るかてーんだ」「こちとらや、何回ばっさり削除されてるのか、お前さん、ご存じかい、五六回じゃきかないぜ」「飯と女のあそこのどっちが大事(でーじ)か、お前さんニャー、未だお分かりじゃねエ様子だね」「えっ、何の話だっけ?」 それはさておき、今回はものすごく正統派、、、お見それいたしやした。

insoluble
質問者

補足

「管理者削除」を恐れての部分がなければポイント差し上げれたのに、残念、次は微に入り細に入り掻き分け、根掘り葉掘り、これでもかこれでもか、これでどうじゃ、参ったか、の作文をお願いします。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.1

Human beings-especially men are very strange creatures when it comes to food that they had a fondness for back in young days, and even now they get drool over it. Even women that they were madly in love with,once apart,the sensual moment in orgasm can be easily replaced by a huge craving for their favorite food. 難しいです。これじゃあ あまりにもつまらんので、もう少し練りたいと思います。あとで補足したいと思います。

insoluble
質問者

お礼

いつもご贔屓様です、練り直しの名訳を鶴首しております。

関連するQ&A