• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

トップバッターの日本語的な表現を教えてください

コンサート等のステージで、複数のアーティストが出演する場合、最後に出演する人は、「トリ」、「大トリ」等と表現されますが、最初に出演する人は、外来語では、「トップバッター」と表現すると思います。最初に出演する人を、「トップバッター」以外の日本語的な表現で言う場合、何と言いますか。教えてください。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数316
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4

「露払い(つゆはらい)」があります。 意味は手元にある三省堂・新明快国語辞典によりますと・・・ (1)先に立って導く・こと(人) (2)最初に遊芸を演じる・こと(人) (3)横綱の土俵入りの時、先に立って土俵に上がる力士。 ・・・などとあります。理由として(2)などはにぴったりではないでしょうか。 そのほか「はなをきる」でしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、そうした語句があるのですね。参考になりました。 ご回答頂きありがとうございました。

関連するQ&A

  • ある表現(外来語かも)を探しております

     いつもお世話になっております。ある表現を探しております。この表現は一つの外来語かもしれません。 A:C(地名)はどんなところですか。 B:【 】。  【 】の中に一つの単語があります。もしかしてこの単語は外来語かもしれません。この外来語の意味は「何もない」です。Bの答えの意味はつまりC(地名)は何もないところです。これにぴったりする外来語はあるのでしょうか。情報が少なくて、申し訳ありません。もし、見当のついた方がいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。

  • スポーツ大会の一位、二位、三位の選手は日本語で何と言うのでしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。最近、冬オリンピックをしていますね。それを見ながらふっと思いついたのですが、スポーツ大会の一位、二位、三位の選手は日本語で何と言うのでしょうか。一位は「チャンピオン」というのを知っていますが、外来語ではない表現もあるのでしょうか。二位、三位は何と言うのでしょうか。二位は「準優勝者」だそうですが、「チャンピオン」と同じで外来語の表現もあるのでしょうか。三位の外来語表現と外来語ではない表現は何でしょうか。  自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。

  • 歌い手なのに「トップバッター」?

     歌番組などで最初に歌う出場者のことをアナウンサーがよく「トップバッター」というのが気になります。和製英語で、野球とは関係のない用語として定着したとも言えるのでしょうが、それにしても陳腐な表現だと思います。 歌番組だから「トップシンガー」では「最高の歌手」のように意味がずれてしまうでしょう。こういうとき、英語ではなんというのでしょう。ふさわしい日本語は?どなたかおしえてください。

その他の回答 (3)

  • 回答No.3

前座 前説? 日本の文化、落語とかだと最初に行う人が一番下手という感覚があると思います

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですよね。前座は、主要でない出演者という響きがありますね。 ご回答頂きありがとうございました。

  • 回答No.2
  • makosei
  • ベストアンサー率21% (193/898)

・一番手 ・最初の方 ・最初のご出演者 ・最初の挑戦者 ・一番打者 余談ですが、NHKのど自慢でアナウンサーが「トップバッター」と言うのが気になると訴え続けたら「最初のかた」にかわりました。声が届いたのでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど、そのような言い方があるのですね。 ご回答頂きありがとうございました。NHKにお声が届いたのかもしれませんね。

  • 回答No.1

なかなか思いつかないものですね。日本語は難しいです。 先立ち・先鋒・先駆者 他にも思いつきそうで思いつかないです(笑)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

そうですよね。日本語は本当に難しいです。 ご回答頂きありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「世界で外来語になっている日本語」って…

    国語の表現の授業で、グループ学習で調べているんですが、 そのテーマが「世界で外来語になっている日本語」なんです。 PCなどで調べても、あまり出てこないんです! 少しでも知ってる方は、教えてください!(なるべく分かりやすく) また、何か参考があるHPがあれば教えてください。

  • 「大トリ」「トリを飾る」という概念は、各外国語でなんと言うのでしょうか?

    日本語で「トリを飾る」「大トリ」などと言いますが、英語や他の言語でもこの「トリ」と同じような意味の言葉はあるんでしょうか? それともこの「大物が最後を飾る」という概念は日本だけの文化なのでしょうか。

  • 軽音ライブ トップバッターのパフォーマンス

    いつもお世話になってます。 今月に大学でライブを行いますが、私のバンドがトップバッターになってしまいました。 はっきり言って、出演するバンドの中で私たちが一番上手いから最後にやりたかったのですが一番最初に盛り上げてほしいからと言われ、かなりへこんでます。 曲は oh pretty woman /カエラ hi-five /superfly my sweet darlin /矢井田瞳 です。 出番が最初となると普通に演奏しても印象に残らないと思うので、 何か曲に入る前に、opening的なパフォーマンスをしたいです。 もちろん演奏する形でやりたいのですが、何かopeningにふさわしい、これから始まるぜ!的な音楽をご存じないでしょうか? また実際にトップバッターでこんなパフォーマンスをして盛り上がったという体験談もぜひ教えてほしいです。 ご協力よろしくお願いいたします!!!!泣

  • こんな意味の外来語を探しています。

    いつもお世話になっております。 ある外来語のことについてお聞きしたく思います。男性はよく自分の母親の話を聞いてしっかりと実行しますが、自分の奥さんの話はあまり聞きません。こんなタイプの男性は何と言うのでしょうか。この外来語は以下のような会話の中で聞えました。【 】のところの外来語、ご存知の方、よろしくお願い致します。 ーー前の彼氏とどうして別れたの? ーーあの人は【 】だから。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ幸いです。

  • サマーソニックの出演順の被りについて

    例えばAステージに一番最初に出演するアーティストと、 その他のステージに一番最初に出演するアーティストは時間が被っているのですか? ステージ問わずどのステージでもどちらかしか見れないのでしょうか?

  • カタカナ語を和語・漢字で表記したい

    カタカナ語(外来語)嫌いの人が、外来のものを無理矢理日本語で表記するという話を聞いた事がありました。外来語が嫌いでなくとも、外来のものを日本語に置き換えることに興味がある人はいると思います。 たとえば、「マッチ」の事を「燐寸」と言ったり、「パソコン」を「電子計算機(?)」と言ったり、「テーブル」の事を「机」と言ったり、「インク」の事を「墨」と言い換えたり…。 無理矢理当てつけたもの、ニュアンスがちょっと違う物も多いとは思います。そして日本には無い観念・輸入品など、外来語を使ったほうが適切な表現ができる場合も当然あると思います。しかし、比較的なるべく多くのものをとりあえず日本語に言い直そうとした場合、参考になるような本・資料・ホームページなどはあるでしょうか。 カタカナ語辞典や普通の辞書には、言葉の意味はのっていても「言い換え」がのっているものは少ないのです。また、中国では外来語の発音を漢字で当てたり、似たような意味になる漢字を合成して作ったりすると聞きましたが、「漢語」ではなく「日本語」に直されたものを探しています。 「カタカナ語→和語」(またはその逆「和語→カタカナ語」)の置き換えを調べられる辞典のようなものがあればとても良いのですが・・・。もし何か知っていたら教えてください。よろしくお願いします。

  • 日本語にはなぜこんなに外来語が入っているのでしょうか?

    日本語には夥しい外来語が入っていますよね。中には既に日本語にあるのに、わざわざ外来語というか英語を多用しますが、それにはどんな要因が考えられますか? また、最近の質問「http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2636206.html」である方の回答によると、常用漢字の制定により常用漢字外の使用が制限され、また義務教育で中国語を習うこともないので、同時代的で国際的な繋がりも弱まり。日本語では漢字の成長力が止まってしまったそうです。それで、その方の意見によりますと「中学校で英語の代わりに中国語を教えたら 外来語の不必要な使用にも歯止めがかかり、状況が変わってくるかもしれない。」というようなことを仰っていました。私はこれも満更悪くないような気がします。というのは、初めての外国語なら英語よりは中国語の方が取り付きやすいだろうし、どうせコミュニケーションの為ではなく、試験の為の外国語なら何語でも同じだろうとも思います。それに、幼稚園から英語を習っても出来ない人は出来ないし、大学で第2外国語を始めてもマスターする人はマスターするので、高校で英語を始めても大きな支障はないようにも思います。論点がはっきりないと思いますが、タイトルにある質問と合わせてご意見を戴ければ幸いです。

  • 外来語では、言い表さないもの・・・

    今や、食べ物・料理、或いは日本建築の用語などといった日本独特のものを除けば、殆どのものが外来語で言い表せてしまうような気がします。 そこで、中には依然として日本語でしか表現しない例があるかどうか、考えてみましたが、意外と思いつきませんでした。 考え付いたのでは、 「蛇口」・・・これって、外来語の言い方はありそうに思うんですけど、私は思いつきませんでした。 「機関車」・・・英語で言えば、ロコモーティブとなるんでしょうか? でも、やはり機関車と言いますよね。 う~ん、こんな程度です(汗)。ここはやはり、皆さんのご協力が必要のようです。 日本特有のものではないのに、外来語ではなく日本語だけで言い表している例を教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 算式の読み方について

     私は中国人で、日本語を勉強しています。算式の読み方について聞かせてください。 6+3=9 6-3=3 6*3=18 6÷3=2  上記の四つの算式は日本語で普通どのように読みますか。算式の用語と言えば、外来語の表現と和語の表現があるようですが、読む時も外来語読みと和語読みと二通りに分けられていますか。もしそうでしたら、それぞれ例文を書いていただけませんか。 1.「プラス」、「イコール」、「マイナス」などの外来語を使う読み方。 2.「足す」、「引く」、「掛ける」、「割る」、「等しい」などの和語を使う読み方。  この質問文が上手く書けませんので、困っています。自分のお聞きしたいことはちゃんと伝わったかどうか、とても心配です。分かりづらいところをまた補足致します。恐れ入りますが、質問文の正しい書き方も教えていただけませんか。お願い致します。

  • 正しいんだけど、ちょっと奇妙な感じがする日本語・・・

    最近の流行語でも造語でも、はたまた外来語でもなく、正しい日本語なのに、何か奇妙な感じがする言葉って、ありませんか? 例えば「へなちょこ」という言葉・・・ 語感も面白いし、昔の人は何でこんな言葉を考えついたのか、不思議です。 確かに、弱そうで情けなさそうな雰囲気が出ていますけどネ。 皆さんが「ちょっと奇妙な感じ」と思っている日本語を、教えて下さい。 宜しくお願いします。