• ベストアンサー

トップバッターの日本語的な表現を教えてください

コンサート等のステージで、複数のアーティストが出演する場合、最後に出演する人は、「トリ」、「大トリ」等と表現されますが、最初に出演する人は、外来語では、「トップバッター」と表現すると思います。最初に出演する人を、「トップバッター」以外の日本語的な表現で言う場合、何と言いますか。教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

「露払い(つゆはらい)」があります。 意味は手元にある三省堂・新明快国語辞典によりますと・・・ (1)先に立って導く・こと(人) (2)最初に遊芸を演じる・こと(人) (3)横綱の土俵入りの時、先に立って土俵に上がる力士。 ・・・などとあります。理由として(2)などはにぴったりではないでしょうか。 そのほか「はなをきる」でしょうか。

nicelombok
質問者

お礼

なるほど、そうした語句があるのですね。参考になりました。 ご回答頂きありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • opechorse
  • ベストアンサー率23% (435/1855)
回答No.3

前座 前説? 日本の文化、落語とかだと最初に行う人が一番下手という感覚があると思います

nicelombok
質問者

お礼

そうですよね。前座は、主要でない出演者という響きがありますね。 ご回答頂きありがとうございました。

  • makosei
  • ベストアンサー率21% (193/898)
回答No.2

・一番手 ・最初の方 ・最初のご出演者 ・最初の挑戦者 ・一番打者 余談ですが、NHKのど自慢でアナウンサーが「トップバッター」と言うのが気になると訴え続けたら「最初のかた」にかわりました。声が届いたのでしょうか。

nicelombok
質問者

お礼

なるほど、そのような言い方があるのですね。 ご回答頂きありがとうございました。NHKにお声が届いたのかもしれませんね。

  • sosu2357
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

なかなか思いつかないものですね。日本語は難しいです。 先立ち・先鋒・先駆者 他にも思いつきそうで思いつかないです(笑)

nicelombok
質問者

お礼

そうですよね。日本語は本当に難しいです。 ご回答頂きありがとうございました。

関連するQ&A

  • 歌い手なのに「トップバッター」?

     歌番組などで最初に歌う出場者のことをアナウンサーがよく「トップバッター」というのが気になります。和製英語で、野球とは関係のない用語として定着したとも言えるのでしょうが、それにしても陳腐な表現だと思います。 歌番組だから「トップシンガー」では「最高の歌手」のように意味がずれてしまうでしょう。こういうとき、英語ではなんというのでしょう。ふさわしい日本語は?どなたかおしえてください。

  • 軽音ライブ トップバッターのパフォーマンス

    いつもお世話になってます。 今月に大学でライブを行いますが、私のバンドがトップバッターになってしまいました。 はっきり言って、出演するバンドの中で私たちが一番上手いから最後にやりたかったのですが一番最初に盛り上げてほしいからと言われ、かなりへこんでます。 曲は oh pretty woman /カエラ hi-five /superfly my sweet darlin /矢井田瞳 です。 出番が最初となると普通に演奏しても印象に残らないと思うので、 何か曲に入る前に、opening的なパフォーマンスをしたいです。 もちろん演奏する形でやりたいのですが、何かopeningにふさわしい、これから始まるぜ!的な音楽をご存じないでしょうか? また実際にトップバッターでこんなパフォーマンスをして盛り上がったという体験談もぜひ教えてほしいです。 ご協力よろしくお願いいたします!!!!泣

  • トップバッターという言葉

     年末年始の歌番組や漫才・コント番組を見ていて特に思うのですが「トップバッター」という言葉がよく使われます。もちろん「最初に登場する人」として定着した言葉ではありますが、野球でもないのに陳腐でいやな言葉だな、と思います。 1)トップバッターという言葉に違和感を持ちますか 2)持つ方はどんな言葉で言い換えてほしいですか 3)ほかに「定着はしているけど嫌な言葉」があったらおしえてください。 4)その他 ご意見  1)~4)どれか一つでも揚げ足取りではなく、お気軽にお願いします。

  • 英語での表現は?

    ある文書の翻訳を頼まれたのですが、2,3自信のないものがあったので教えてください! 学校の文化祭であるアメリカ人ピアニストの方に出演を依頼するものなんですが、その際「文化祭出演」という表現は the appearance in our school festival で良いのでしょうか?appearanceというよりは「concert」といってしまってもいいでしょうか・・・出演は30分くらいの予定なのでconcertと言ってしまっては大げさかなあという気もします。。あと、末尾に「問い合わせ先」と入れたいのですがこれは「where to call」で良いですか?よく日本語では使う表現ですが、英語ではどの表現が適切なんでしょうか?それと、「(この件に関しての)担当(者)」はなんと言ったらいいですか?できればどなたかすぐにお返事を下さい。よろしくお願いします!

  • サマーソニックの出演順の被りについて

    例えばAステージに一番最初に出演するアーティストと、 その他のステージに一番最初に出演するアーティストは時間が被っているのですか? ステージ問わずどのステージでもどちらかしか見れないのでしょうか?

  • 韓国語でどのように表現しますか?

    教えてください。 「のり」のイイ人、「ノリノリ~♪」を韓国語では どのように表現しますか? たとえば、 1、今年の新入生はノリがいいね。/彼(あの人)はどうもノリがわるい・・・ 2、昨夜のコンサートはノリノリでした。 また「うけ」はどうでしょうか? 3、新製品(お菓子)は子供にウケがいい。  4、新曲はお年寄りウケしている。 うける~(笑)は웃겨と知りましたが・・・ 感覚は理解できるのですが、しっくりとした表現がわかないので、 どうぞ教えていただきたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 歌詞でよく使われている英語表現、日本語表現は何だと思いますか?

    歌詞でよく使われている英語表現、日本語表現は何だと思いますか? 英語表現: 日本語表現: (もしも思いつかない場合は、どちらかでも構いません。) ○その言葉が入っていたほうがいいか、よくないか、どちらでもいいか: ○何故その言葉がよく使われていると思うか: ○回答者の年代に当てはまるもの 10代、20代、30代、40代、50代~: 以下はわかる人だけ書いてください。 ○その言葉が使われている歌手の名前、歌のタイトル: できるだけ多くの方が答えてくださると、とても助かります<(_ _)> よろしくお願いします。

  • とも言ったりする。という日本語について

    最近、海外の人が書く日本語を目にする機会が多く 普段、ルールや文法を考えながら話をしていないので 「これあってる?」「普段使うかな?」という状態によくなります。 質問は、海外の方が書いた「○○××とも言ったりする」 という表現についてなのですが、 「とも言ったりする」と書いて、複数の表現をしていますよ。というニュアンスを込めて書いているのだと思うのですが 「とも」と「言っ”たり”」で意味が重なっていないかなと感じるのですが、どうでしょうか?

  • 日本語の正しい使い方及び表示について

    あるプロバイダのトップページのニュースに「被災地の農漁協に資本注入」とあるのですが、この日本語表記は正しいでしょうか? 思うに資本というからには当然金銭的なことなのでしょうけど、流動物等は注入という表現は正しいかもしれませんがこの場合の注入という表現はどう考えても正しいとは言いがたい気がしますがどうなんでしょうか?日本語の勉強をしている身分なものでわかりません。 よろしくお願いします。

  • コンサートで、気になってしまうこと

    いつも質問ばかりで、ごめんなさい。そのうち自分も答えられる ようにします。 コンサート!最近は、THE ALFEEのコンサート いくのですが、ちょっと気になったことが・・・ これはファンの人じゃないとわかんないかな?いったことある 人しかわかんないですが、最後の最後、ご挨拶して普通ステージ ありますよね。どこのアーチストでもたいてい! 年齢的にも高いし、ほかの人もそうするのに、高見沢・桜井コンビは 挨拶して終わるのに坂崎さんは、っとっと早く帰ってしまうのは なぜだと思いますか???不思議なんですが? たいした質問ではないですが、してしまいます。