• ベストアンサー

羊年を英語でいうと?

こんにちは、年賀状を作っていて、「頌春」と大きくかいたので、その隣に、英語で、サブタイトルのように、何か 文字をいれたいのですが、ちょっとした言葉、アイディア ありませんか?意味も含めてお願いいたします。

  • ojyo
  • お礼率9% (35/375)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.9

これが正解ということはないと思うけど、アタシの感覚だとsheepは家畜の羊でramは野生の羊ということになるので、ramの方をお勧めしましたー。 グーグルで言語環境を台湾に設定して"chinese years sheep" "chinese zodiac years"などで検索してみたのですが、sheepと訳している台湾の外大の生徒もいたのよね☆ puni2さんの疑問は、アタシも気になるところです☆ 羊と山羊は同じように扱われている記述があるのは何故かということですが、アタシも図書館に行って、中国の歴史と十二支について調べてみたくなりました☆ ついでだから、ramも百科事典でご尊顔を見てみるぞっ!ということで、ご縁がありましたら、アタシの調べものについて、ご報告しますねー♪ 

その他の回答 (8)

  • puni2
  • ベストアンサー率57% (1002/1731)
回答No.8

新年はもう明けてしまい,年賀状のお役には立てないかもしれませんが,まだ締め切られていなかったので,十二支の言い方についてすこし補足します。 (ご質問の文章をよく読むと,必ずしも「未年」を英語で言う言い方に限らなくてもいいようですが,そちらのアイディアは他の方におまかせします。) The World Almanac and Book of Factsという,何でも事典のような年鑑があります。毎年,年末に発行され,ベストセラーの上位に来る本です。 最近出た2003年版を見てみると,Chinese Calendar, Asian Festivalsという項に,1876年~2019年の十二支が載っており,順に Rat Ox Tiger Hare(Rabbit) Dragon Snake Horse Sheep(Goat) Monkey Rooster Dog Pig と書かれています。 さらに,この表の解説の中に, The Chinese calendar runs on a 60-year cycle(十干十二支が60年で一回りするということ) ... with the years grouped under their 12 animal designations ... . The year 2003 is found in the 8th column(左から8列めということ),under Sheep (Goat), and is known as a Year of the Sheep (Goat). とあります。 未年の未って,ヤギの意味も含まれるんでしょうかね。 回答しつつ新たな疑問のようになってしまいましたが,一応ご参考までに。

回答No.7

Gです。 RamもZodiacでは使います。 私はどちらも使うと言う点から、どちらでもいいと思います。 (これって日本語?<g> Ramはオスで角があります。 そして、ドカーンとぶつかると言う意味があるんですね。 それこそ、アメフトですね。 それに対抗するように、シカゴBULLS, シカゴBEARSとか、強そうな動物また、オスを使うんですね。 ですから、Chinese restaurantの占いのテーブルマットにsheepとあると、あなたは優しい心の持ち主でしょう、とあるんですね。 ramの方は、きっと「体ごとぶつけていく勇気のある人でしょう」なんて書いてあると思います。 <g> 今度、気をつけてみてみますね。 ですから、ojyoさんの気持ちで、この変は変えてもいいと思います。 また、同じように、年賀状に優しいヒツジが描いてあればsheep、角を持ったヒツジであればramに変えればいいと思います。 じゃ、また。

  • KONEKO4
  • ベストアンサー率15% (32/207)
回答No.6

"Year of Ram"の方が一般的ではないかなー? ”sheep”は家畜の羊で、”ram”は牡の羊なのですがー、なぜか"Year of Ram"になるのよね☆ アメリカンフットボールでも、”Sheep’s”ではなく”Ram’s”というチームがあるでしょー。だから、"Year of Ram"にした方がいいのではないかしら♪

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 こちらにはたくさんのChinese Restaurant中華料理屋があります。 庶民的なのは殆んどですが、お客さんはアメリカ人です。 そして、そのテーブルに敷く紙のテーブルマットの多くが十二支の占いなんですね。 これをこちらでは、Oriental Zodiacと呼んでいます。 ですから、この事は、結構知っている人がいます。  実は、今日も聞かれました(本当はちょっと思い浮かべられなく困ったのですが)。 "I know this year is a horse year. What is next year?"って。 ですから、このThe Year of the Sheepは分かり易いですね。 Oriental Zodiacと書き加えてもいいと思いますよ。 そして、簡単に、I wish you a Very Happy New Year!!と入れておけば、veryをつけたことで、ただ単なる決まりきった社交辞令でなく、あなたの気持ちが伝わると思います。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

  • jun95
  • ベストアンサー率26% (519/1946)
回答No.4

(the year of) the Sheep.the eighth of the twelve signs of the Chinese Zodiac. 未年(ひつじどし)と書きます。最近は、東洋に関心のある人には、中国の文化に詳しい方もおられるので、たぶん、分かるのではないでしょうか。

参考URL:
http://jiten.www.infoseek.co.jp/Eigo?pg=result_w.html&col=WE&qt=%A4%D2%A4%C4%A4%B8&sm=1
  • Nori-UK
  • ベストアンサー率9% (4/41)
回答No.3

"Sheep’s year in the twelve animals"だと思います。中国や韓国では普通に使われていますが、欧米ではこういうのはありません。逆にアジアに興味のある外国人には面白いかもしれませんね。

  • ChokoRin
  • ベストアンサー率16% (17/106)
回答No.2

干支があるのは日本と中国(アジア圏)だけだとおもうんで~~ 「何が羊?」って聞かれそうです。説明文もつけたほうがいいと思う・・(英語は苦手なのでパス)

  • mariru2
  • ベストアンサー率26% (38/146)
回答No.1

Year of the Sheepかな~? 自信ないですm(_ _)m

関連するQ&A

  • インターネット上で見れる英語字幕(サブタイトル)付き英語ニュース

    インターネット上で見れる英語字幕(サブタイトル)付き英語ニュースのサイトを探していますが、なかなかありません。 PBSのように、画面と文字が別々にあるのではなく、流れている英語音声と同時に英語の文字が出るニュースを探しています。 もしご存知でしたら、URLを教えていただけますか? よろしくお願いいたします。 m(_ _)m

  • 英語にお詳しい方お願いいたします。

    パンフレット等に記載する、注意事項やシステムなどのご案内をする項目があるのですが英語で何という言葉がふさわしいでしょうか? 「ご案内」とタイトルが来てその横に英語でサブタイトルを付けたいんです。 アドバイスお願いいたします。

  • かっこいい英語のタイトル

    写真アルバムにつけるタイトルを考えています。 英語で何かタイトルをつけたいのですが、英語が苦手でわかりません。 ずっと柔道をしていて、今年高校を卒業する弟にプレゼントしたいのですが、 「高校時代」「高校時代の柔道」という感じの意味をもつ英語はどんなものがありますか? デザイン的には『柔』の一文字を一番上に、その下にサブタイトルっぽく英語で印刷したいと思っています。        柔 ~○○○○○○○○○○~ ↑↑↑ こんな感じです。

  • 英語にする場合と英語で連想する場合

    『あなたの隣りに』『あなたのそばに』(大切な人と一緒にいるという意味で)を 英語で書くとどうなるでしょうか? あと、英語で 恋の幸せを連想させるよな、言葉や文ってありますでしょうか??できれば短文で・・・ もし詳しい方がいらっしゃったら教えて下さい! お願いします!!

  • 『「文字送り」という意味に近い英語を教えて下さい!』

    『「文字送り」という意味に近い英語を教えて下さい!』 はじめて質問させて頂きます。 「文字送り」という意味に近い英語を教えて頂けませんでしょうか。 「文字送り」とは字幕や画面などの文字の切り替え速度のような意味です。 こちらを英訳したいのですが、文字送りという言葉の英訳はないようで、 どういった形にすれば意味が伝わるかがわかりません。 現在考えているのは「Change speed」ですが、 これだと文字ということが分かりにくいかと思います。 また、文字という言葉も「letter」や「character」といった 他の言葉になってしまう気がしてどうしていいか分かりません。 何かいい案がありましたら教えて頂けると助かります。 お手数ですが何卒よろしくお願い致します。

  • 英語で贈る言葉

    去年の4月から1年間、小学校で英語(外国語活動)の授業補助をしてきました。 子どもたちとお別れするにあたり、担当していた5年生全員に、しおりを作りました。 そのしおりの裏側に、せっかくなので何かメッセージを書こうと思っています。 英語を通じて子どもたちとかかわってきたので、できれば英語で言葉を入れたいと思っています。 しかし、最後の授業の日が迫るばかりで、いいアイデアが思い浮かびません。 小学生の子どもたちが、今は読めなくても、中学校になったときに、「あぁ、こんな意味だったのか」思ってもらうのもいいかなと考えています。 また、ひとつの言葉に限定せず、しおりによって言葉が違うというのもいいかなと思っています。 なにかおすすめの言葉があれば教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語吹き替えの邦画を配信しているサイト

    英語スキル向上のため、英語吹き替えの邦画を配信しているサイトを探しています。 条件は、英語吹き替えで、英語のサブタイトルがON・OFF切り替え可能であること。また、邦画の映画でとなりのトトロなどのアニメもあるとうれしいです。 有料サイトでも構わないです。ご存知の方、URLを教えて頂きたいです。

  • 日本語英語にならないように

    ある文章のサブタイトルとして「社会的な解決の支援」と言う意味合いを持たせた英語のタイトルをつけたいと思っています。「Support of social solution」でも不自然ではないでしょうか? 色々な諸問題を社会的な見地から解決していく、という内容の文章なのですが。あまり深くは考えないでください。ぱっと見て、この英語は変だよ!と言うことがないか知りたいだけですので。

  • 日本のアニメの英語吹き替え版で、更に英語字幕が出るサイトを教えてください!

    英語の勉強のために、日本のアニメを活用しようとしています。 が、インターネットで英語の吹替えされたものか、日本語の声優で英語のサブタイトルがついたものしか見つかりません。 どなたか、英語の吹替えされたものに更に英語字幕のついたサイトをご存知の方いませんか? (海外の人にとってあまり意味が無いですが・・・) いらっしゃたら教えて下さい!!

  • 英語に訳してほしいです!お願いします

    指輪に「心は常に君と共に」という文字を入れたいのですが 英語の訳がわかりません   この言葉でなくてもこの言葉に近い英語などおしえていただけるとうれしいです お願いします

専門家に質問してみよう