• ベストアンサー

英語の俳句を味わえるようになるには、英単語の心を味わうには、どんな方法でトレーニングすれば良いでしょうか?

こんにちは、私は、俳句を読むのが大好きです。 今まで何度か「英語訳された俳句も味わいたいな。」と思い俳句の英語訳の本を図書館で何度か読んでみた事があります。 その結果は散々たるものでした、 英語版では『味わう事も、感動もできない』のです。 正確に翻訳されている事は分かるのですが、英語版の俳句を読んでも、 あたかも小学生が「古池や 蛙飛び込む 水の音」を「池→蛙→ボチャーン」と理解して『カエルが池に落ちたんだな、、、で? 作者が何を伝えたかったのかな?』と理解するのと同程度の理解しかできません。 英語の言葉の心まで理解しないと、味わう事も、感動もできないのだ思います。 英語の俳句が、いつまで経っても『理解できる』から『味わえる』のレベルまで到達しないので困っています。 しかし、一体どうやって単語一つ一つのニュアンスまで理解すれば良いのか、トレーニング方法はあるのか? それすら分かりません。 やはり、長年の経験が重要で、上手いこと単語の一つ一つのニュアンスまで理解できるトレーニング法などある筈がない、、と実は思っているのですが、何か良い方法はないものでしょうか? 英語の俳句を日本語の原文並みに味わう方法ありましたら教えていただけますか。 かなり、まとまりが悪い文章になってしまいました。 尚、PC故障中にて、ネットカフェから質問しています。 かなりマイペースに返信することになると思いますがよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.8

先の戯れ言を書きながら熟熟(つらつら)思ったのですが、あっ、マジレスです、一度簡単な俳句を,それも自分の好きなヤツを、自分自身で英訳して、英訳のエッセンスを抽出・蒸留する(extract and distill)ことも、(勿論、先達の英語訳もある程度参考にしながら)、一助となるかも知れん。それを此処でご披露して頂ければ、僭越乍ら拙者なり他の先達がそれを一刀両断の元に滅多切りにし、それに推敲を重ねる~~~~~と云う艱難辛苦巌も砕くが如き修練、鞍馬山の天狗も逃げ出すという難行苦行の修行を20年程続けられれるのは如何であろうか? 20年は長すぎると仰せなら、まー、2~3回だけでも,,,わっはは。。。

Narumaru17
質問者

補足

御回答ありがとうございます。 <一度簡単な俳句を,それも自分の好きなヤツを、自分自身で英訳して~、と云う艱難辛苦巌も砕くが如き修練、> この方法は素晴らしいですね! この現実的に実践可能しかも、かなり実力が付きそうなトレーニング法はスゴイ、『感動した』と思いました。 それにしても、『灯台もと暗し!』 全く今まで気づかなかった! 早速、始めてみようと思います。 しかし、御存じの通り、かなり優柔普段な所が拙者には有りますから、1、2週間「選句」に時間がかかるかも。 しかし、「俳句翻訳シリーズ!」が絶対に始める覚悟! 2日間も、友人に潰されなければ(そー言えば、結局悩みは、自己解決したのか今では元気になっている。結局なんの悩みだったのやら?) ここで、「良回答」→「締切」でした。 不幸中の幸いか、沢山の御回答をご多忙の中、ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (12)

noname#125540
noname#125540
回答No.2

こんにちは。 英訳した俳句を読んだことがほとんどないので、適切なアドバイスではないかもしれませんが・・・。 もし洋書など読める英語力があって、俳句だけピンと来ないなら、もうそれは趣味のモンダイであって、仕方ないのかもしれません。 もし洋書を読んだりするほど英語力がなくて、1つ1つの単語をバラバラに追っているだけであれば、英語力が足りのかもしれません。 あるいは、英語力はあるけれど、英文を読むことに慣れていないか。 それなら小説など洋書をたくさんお読みになると良いと思います。 ものの試しに、リービ英雄さんの『英語で読む万葉集』(岩波新書)をお読みになってみてはいかがでしょうか。 英語ネイティブの著者が日本語で書いた本で、万葉集の中の歌をいくつか、英訳しています。 なぜこう英訳したのか、なぜこの単語を選んだのか、説明があります。 http://www.amazon.co.jp/%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E3%81%A7%E3%82%88%E3%82%80%E4%B8%87%E8%91%89%E9%9B%86-%E5%B2%A9%E6%B3%A2%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%83%93-%E8%8B%B1%E9%9B%84/dp/4004309204 老子なんかも英訳で読むと解りやすいと言われているようです。 創作詩のように現代訳したものに、ときどき英訳もつけた本を読んだことがありますが(『タオ』加島祥造/筑摩書房)、なるほどなあと思いました。 ※今は文庫本が出ていると思いますが、単行本の23ページより。 上善如水。水善利萬物、而不争。 The best of men is like water; Water benefites all things And does not compete with them.

Narumaru17
質問者

お礼

こんにちは、早速のご回答ありがとうございます。 回答者様は『何故か』存在感があって、アフター8の時代から現在のポルトガル語の「めん鳥」のHNになってからも私的には、『有名人』で、しかも、何度かご回答をいただいた事がありますね。度々ありがとうございます。 <もし洋書など読める英語力があって、俳句だけピンと来ないなら、もうそれは趣味のモンダイであって、仕方ないのかもしれません。> 今迄、途中で投げ出した洋書はヴァージニア・ウルフのみ(コンマとセミコロンをマシンガンの様に使われると参ってしまいます)。 普通の洋書なら読めます。 感じられます。 味わえます。 ただ、、、『時々分からない時も、もちろんあり』その時は、個々で質問しますが、、。 <老子なんかも英訳で読むと解りやすいと言われているようです。 創作詩のように現代訳したものに、ときどき英訳もつけた本を読んだことがありますが> そうですね、英語にすると、情報としては本当によく伝わってきます。 しかし、何故か『無味乾燥』に感じてしまうのです。 <※今は文庫本が出ていると思いますが、単行本の23ページより。 上善如水。水善利萬物、而不争。 The best of men is like water; Water benefites all things And does not compete with them.> 漢文からは意味がよく分かりませんが、英文から、 「最良の人とは水のようだ、全ての物に益し、誰とも争うことがない。」 と分かります。 ただ、この私の和訳文の様に『味がない』状態になってしまいます。 もちろん、英語の達人になれば『味わい』を感じられる筈だと思うのですが・・・。 どうすれば俳句などのような物を、『味わえる』レベルに達せられるのか!? それがサッパリ分からないんです。 やっぱり、もうちょっと経験が必要なのかも知れません。 英語に王道なし、ただ読書あるのみだったのかも知れません、、、。 ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.1

味わえるはずがありません。 なぜならそもそも英語訳した俳句に味わいなど無いからです。 詩を他の言語に訳したなら、表面的な意味だけは残るでしょうが、いろいろなものが失われます。 リズム感や、韻や、その単語が持つイメージなど、訳で失われるものの中に肝心の「味わい」というものはあるのだと思います。 ですから読むのなら元から英語で作られた詩を読むことをお勧めします。 日本語の詩には日本語でしか書けない味わいがあるように、英語の詩には英語でしか書けない味わいがあるのです。

Narumaru17
質問者

お礼

こんにちは、早速のご回答ありがとうございます。 <味わえるはずがありません。 なぜならそもそも英語訳した俳句に味わいなど無いからです。> 現在外国にいるのですが、どこの図書館に行っても俳句のほんがあります。もちろん英語訳されたものです。 味わいがなかったら、そもそも本が出版されないのでは・・・。 なんて思っていたのですが・・、本当はどうなのか分かりません。 <リズム感や、韻や、その単語が持つイメージなど、訳で失われるものの中に肝心の「味わい」というものはあるのだと思います。> そうなんですか? <日本語の詩には日本語でしか書けない味わいがあるように、英語の詩には英語でしか書けない味わいがあるのです。> 英語の詩には、松尾芭蕉の俳句ように静けさを味わう物が中々と発見できず・・・。 あ、良いことを思い浮かびました、読書カテゴリーで、「静けさを味わえる英語の詩」があるのかどうか質問してみます。(←脱線してしまいました。) ご多忙の中、ご回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語俳句のどこに感動するのか?

    下のリンクに小林一茶の俳句の英語版が掲載されています。 http://haikuguy.com/issa/search.php?keywords=frog&year= 勿論俳句の5、7、5はなくなっているし、一体この英語を読んでどこに感動しているのだろうかと頭をひねってしまいます。 描写されている、蛙の様子や月や古池の情景を想起して、しみじみとした気持ちになっているのでしょうか? 英語圏の人で俳句が好きだという人たちは、この翻訳された英語を、どのように楽しみ、何に感動しているのでしょうか? さっぱり分かりません。 少しでも、その答えを知るヒントでもあれば教えて下さい。

  • 古池や・・・

    「古池や 蛙飛び込む 水の音」という芭蕉の有名な俳句ですが、これは切れ字があるところから、「古池」に作者の感動が集まっているのだとわかりますが、なぜ、「古池」に芭蕉は感動したのでしょうか??  蛙は実際に飛び込んでいなく、蛙が飛び込む音が聞こえるくらい、古池が静かなのだと聞いたことがありますが、本当でしょうか? よろしくお願い致します。

  • ☆松尾芭蕉☆

    松尾芭蕉の有名な俳句、 『古池や 蛙飛び込む 水の音』ありますよね。 この意味って何ですか? カエルの鳴き声に焦点を当てるのでなく、 カエルが飛びこんだ時の水の音を感じているだけなのですか? なぜ、「池」でなく「古池」にしたのか教えてください。 よろしくお願いいたします!!!!

  • 静けさを感じられる、英語が原文の詩を、ご紹介していただけますか?

    こんにちは、 松尾芭蕉の俳句のように、 例えば、「古池や 蛙とびこむ 水の音」など、 静けさを感じられる英語が原文の詩を読んでみたいと思っているのですが、、、中々発見できません。 どのような静けさかと言いますと、「わび、さび」が感じられる静けさです。(おくほその道のような) すいません、、、うまく説明ができません。  よろしくお願い致します。

  • 日本人違和感のない日本語の添削のお願い

    以下の内容は、日本人違和感のないように添削をお願いします! 以下は芭蕉の名句「古池や 蛙飛び込む 水の音」と李芒の訳文「古池塘,青蛙入水,发清响」を取り上げ、文化的な理解面の問題の分析を行う。まず、「古池」という語彙は、日本人の連想からは古い寺院の池や、庭園などにある小さな池をイメージするそうであるが、中国の北の方にはそのような古池がないのであるため、中国人、特に中国東北地方に住んでいる人々のこの語から連想するイメージは、森の中などにある大きな湖水である。そのような湖水へ蛙が跳び込んだことから、俳句の詩趣を理解できない。次に、「蛙」という動物は、日本人にとっては俳味的詩趣を持っており、背後に夏の自然を感じさせるが、中国人にとっては何の連想もなく、ただ食用蛙を思い出させるぐらいのものである。更に、「古池や」の「や」という切字によって、「古池」は、以前からそこにあったという時間的経過と、以下の「蛙飛び込む」は、目前の現実を表現している。ところで、李芒の訳文では、この「や」が「,」の記号に翻訳される。中国語の「,」は、単なる文の区切りの記号であるため、それによって原詩の時間的観念や実在的観念を表示することはできない。そこで、俳句の翻訳にあたって、文化的な理解も問題になれる。

  • 芭蕉の俳句の蛙の大きさは?。又、どのような蛙なのでしょか。

    芭蕉の俳句に「古池や蛙飛び込む水の音」がありますが、この蛙の大きさは、どの程度のものなのでしょうか。 私は、トノサマガエル、妻はアマガエルと言ってつまらない事ですが口論となりました。 スッキリしようとインターネットで検索してみたところ、ツケガエルがヒットしましたが、みな、同じ原文をコピペしているようで、理由などはわかりませんでした。又、ツケガエルを検索してみました所、写真なども見つからずモヤモヤしてきました。 どなたか、ご存知の方がいたら教えてください。

  • 英単語の覚え方。

    はじめまして。よろしくお願いします。 僕は英語が苦手なんですが、勉強したいと思っています。 しかし、本当に英語が苦手なんです。 何が苦手かと言うと単語です。スペルがどうしても頭に入らないんです。 文法は少しは分かるのですが・・ スペルが書けない事で文法の方も伸び悩んでいます・・。 けしてペラペラにしゃべりたい訳では無いんですが、ある程度英語が読めるようにしたいんです。 何方か、学習方をアドバイスしていただけないでしょうか? 自分独自の勉強方法で構いません。 よろしくお願いします。 ちなみに、今の僕の英語力は中2から中3レベル位(文法だけですが・・)です。 文法はなんとなく理解できます。 発音記号が読めます。 見たことある単語ならなんとなくで読めます・・(書けないので間違ってるかもしれませんが)・・。 でも書けません・・必ずといっていいほど ローマ字読みで書いてしまいます・・。 よろしくお願いします

  • 忘れた英単語を、また覚えられる方法

    現在、46歳、子育てに忙しく英単語の一つも覚えるのが大変です。 主人の仕事柄、また英語をやらなければで、 一ヶ月前から、アメリカ人の先生に個人レッスンを週1で受けています。 ただ、昔覚えた英単語もすぐに出てこないような状態です。 私の語学ですが 高校で短期ホームステイ、英検二級、英文科合格はしたものの美大に入学し 英語は第二外国語で専攻しただけです。 主人の仕事でスペイン語圏が長かったため スペイン語が入るほど英語が抜けて行き… 10年前に一年間だけ、英語圏での生活を最後に、英語だけでなく語学からは離れています。 今、個人レッスンでは、けしてゆっくりと話してはくれず、テキストはなく 人種問題、宗教、政治、歴史といった話題で、ディスカッションすることも有ります。 昔覚えた単語だから聞き取れますが、意味が思い出せず(聞き取れると言わない?) その度に単語の意味を聞いています(日本語禁止なので英英で教えてくれます)。 意味を聞けば、先生の意見は理解できますが 私の意見は「ああ~、昔やったあの単語、熟語…それさえ覚えてれば ワンセンテンスなのに…」と思いつつ、 例を出して話したり簡単な言葉に噛み砕いてしか伝えられません。 先生との日常会話は大丈夫です。 深い話になると、単語が思い出せないです。 先生のセンテンスや言い回しはわかるので、 単語録だけがぽこっと抜けて足りない、といった感じです。 早い話、単語、熟語だけつめこめたい・・・ 今は準二級の単語からはじめましたが、「やったのは覚えてる、けど、再度覚えられない」 レッスン中に覚えなおしたのは覚えるのですが 一人で家事の合間に本を見てはなかなか頭に入りません。 英検二級の単語・熟語のCDもあるのですが つらつらと英単語だけ早く録音されていて(センテンスなし、日本語訳なし)、 テキストは紛失したので、あまり役に立ちません。 「英会話」教材というよりも 「英単語」を覚える何か良い教材や、方法はあるでしょうか。 若ければ、「行けば話せる」のでしょうけれど そんな自信はもうありません。 子供達の世話に終われる日々で、なんとか時間を見つけて いっそ、自分の下手な発音で録音して日本語訳をつけた単語のCDでも作ろうかとも思うのですが 持病があって、無理をすると数日寝込むので 主人には、もう、英語は覚えなくてもなんとかなるよ、と言われました。 ですが、日本人のいないところに行かされることが多いので 話せないのは寂しいです。

  • 英単語の異なる意味の覚え方について

    英単語帳&英単語の覚え方についての質問です。例えばmoveという単語には引っ越す、感動させる、動くといった意味がありますが、ある特定の単語帳には引っ越すという意味が記載されてないとします。その単語帳を全部暗記して、英語の勉強を進めていった時、moveに引っ越すという意味があると知りますよね。当然その意味を覚えないといけないのですが、しかし暗記した単語帳にはその意味は記載されていない。こういった場合、皆さんはどうやって単語の新しい意味を覚えますか?またどういった方法なら効率的に暗記出来るのでしょうか?変な質問かもしれませんが、よろしくおねがいします。

  • 俳句英訳シリーズ1 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 

    こんにちは、 私は、日夜、英語俳句鑑賞力をつけようと努力して早一年、、、全然鑑賞力が付きませんでした、、、そこで、人からの進めもあり、ここで好きな俳句の英訳をして、それを添削していただく事で英語になった俳句の鑑賞力をつけようと思います。 今日の質問の俳句は、 「世の人の見付ぬ花や軒の栗」 松尾芭蕉:「おくのほそ道」より (詳しい背景は、 http://www.bashouan.com/Database/Kikou/Okunohosomichi_f.htm でご覧になれます。) これを、自分で訳してみると、 Unrecognized and ignored flowers of chestnut by the eaves. どうも、原文からは程遠い、、、状態になってしまいました。 ネット上では、英語訳が http://darkwing.uoregon.edu/~kohl/basho/11-sukagawa/index.html  によると、 ---引用--- The chestnut by the eaves In magnificient bloom Passes unnoticed By men of the world. ---引用終わる--- になっていました。 これも、私の理解力では、原文のニュアンスが出ているとは思えません、、、(英語中級レベル) 松尾芭蕉の俳句から感じられる、「人目を隠れて暮らす僧の雰囲気」や「栗と書いて西の木、西方浄土の雰囲気」(これは漢字じゃないと無理か?)もちらほらさせ、さらに『なんともいえない静けさ』(ここが一番重要)を感じさせる英訳にするためのにはどうしたらよいでしょうか? そして、できる事なら、お手本の英訳をここでご回答していただく時に、ご使用になった英単語を選んだ理由というか、その英単語のニュアンスも教えていただけると助かります(英単語の意味は英和辞書で分かりますが、ニュアンスまでは、、分かりませんから)。 よろしくお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • 2023年9月7日朝、BluetoothヘッドセットのLBT-HSC20を充電器から取り外そうとした際に溶けてしまいました。製品の使用年数や品質についての質問です。
  • BluetoothヘッドセットのLBT-HSC20が充電器から取り外そうとした時に溶けてしまった状況について質問です。製品の寿命や品質に関してお知りたいです。
  • 2023年9月7日の朝、LBT-HSC20というBluetoothヘッドセットを充電器から取り外そうとしたところ、ヘッドセット自体が溶けてしまいました。この製品はどのくらいの年数使い続けることができるのでしょうか。
回答を見る