• ベストアンサー

背水の陣を敷くをcut one's ????と英訳できるようですが????をおしえてください

家族や国との関係を絶つや背水の陣を敷くを英訳するとcut one's ????sになるようですが????をおしえてください。何を調べても該当なしです。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.1

cut off retreat cut one's retreat cut off one's retreat 文字通り「退路を断つ」ですな。 家族、国との関係云々はわかりません。

fwhy3134
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。いろいろ表現方法があるのですね!!

その他の回答 (6)

  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.7

「関係を絶つ」と「背水の陣」ではまるで意味が違いますよね。 前者なら、cut/sever the tie with~, burn the bridge between ~ and ~, wash one's hands with~, 等いろいろあげられます。 後者はback against the wall が当てはまります。これは「背水の陣」で、後ろは川で逃れられないという窮地に陥る事を表す様に、背中が壁に当たり、もうそれ以上後退できないという行き詰まった状態を示します。

回答No.6

まず日本語で挙げられている二つの文の意味が微妙に違うのがやっかいですが、以下のように解釈してはどうでしょう。 cut one's ties with 関係を絶つ これだけでは前者の意味にしかならないのですが、このイディオムは慣用的に the community, the past などと続きます。そして注意すべきは日本語訳には現れてこない "one's" です。これがあることによって、単なる絶縁ではなく自分の一部との絶縁であることが分かります。さらに、自分の一部と言っても忘れっぽいところとかそういう些末なことではなく、むしろ自分を形成してきた環境(the community, the family, the past)を指す言葉が後に続く前提のイディオムなのです。そうしたものとの絶縁とは、他ならない「背水の陣」ではないでしょうか。 例えば次の文では、出家して背水の陣を敷くことでしがらみから逃れることができ、悟りへ近づけるという仏教の考え方について説明しています。 It is safer, surer, and more productive of true freedom to cut one's ties with ordinary life for an unconventional lifestyle that leaves few hooks on which attachments could form. http://books.google.co.jp/books?id=B3eurUjHo1IC&pg=PA272&lpg=PA272&dq=%22cut+one%27s+ties%22&source=web&ots=1Zl5ETUNo4&sig=tunsMRS4ULMDR91tzRuVFMzTBVY&hl=ja&sa=X&oi=book_result&resnum=24&ct=result#PPA272,M1

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 ご質問1: <家族や国との関係を絶つや背水の陣を敷くを英訳するとcut one's ????sになるようですが> 1.まず、「家族や国との関係を絶つ」と「背水の陣を敷く」は全く意味が異なります。 2.従って、同じ熟語にはなり得ません。 ご質問2: <家族や国との関係を絶つ> 1.これは「絶縁する」という意味と等しくなります。 2.この意味ではcutよりbreak「壊す」を使って表すのが一般的です。 例: break off 「縁を切る」「絶縁する」「関係を絶つ」 3.このoffは副詞で、「離れて」「離れ落ちて」といった意味として使われています。 4.cutを使って表すと cut off from~ 「~とは絶縁する」「~とは関係を絶つ」 となります。 このfromは前置詞ですが、offは副詞になり動詞cutを修飾します。 ご質問3: <背水の陣を敷く> 1.「背水の陣を敷く」とは、「あとに引けぬ所で決戦すること」→「失敗すれば滅びる覚悟で事にあたること」を意味します。 2.この英語表現は以下のようなものになります。 例: fight with one’s backs to the wall (直訳)「背中を壁に向けて戦う」 burn one’s bridges behind one (直訳)「後ろにある橋を燃やす」 stake everything on~ (直訳)「すべてを~に賭ける」 いずれも意訳すれば「背水の陣を敷く」となります。 3.「退路を断つ」という意味なら、既に回答の出ているcut off the retreatになります。 4.ただ、「背水の陣を敷く」と同義語にするなら、「自らの退路を断つ」状態にしなければいけませんから、この熟語の定冠詞を話し手と一致させ、 cut off one’s retreat と所有格を使う必要があります。 以上ご参考までに。

  • eimei7
  • ベストアンサー率24% (23/94)
回答No.4

No.1 です。訂正させてください。 検索してみたら cut off the retreat の方がよくヒットするので、これにしときましょう。 cut one's ***s については不明ということでお願いします。

fwhy3134
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.3

burn one's boats (乗っている)船を燃やす burn the bridges behind one's (逃げるときに)前方の橋を燃やす どちらも自分で自分の逃げ道を断つこと(背水の陣)

fwhy3134
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。お世話になりました。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.2

cut じゃなく、 burn じゃないでしょうか。それなら one's boats または bridges behind one の二つがあります。

fwhy3134
質問者

お礼

ありがとうございました。参考にさせていただきます。お世話になりました。

関連するQ&A

  • 受験  背水の陣

    私は受験生なんですけど、今すっごいがっくりしてます。 国立(まだ受けてない)と私立1校を受けました。 今日、私立の発表だったんですけど、(模試の判定とかまあまあだったのですが)落ちました(泣)。1人で東京に泊まりに行ったんですが、初めてだったのでそれも関係していたのかな~って思いました。 25日に前期試験なのですが、今度も1人で泊まりです。受験はもう後がないのでかなり切羽つまってます。どなたか受験のときのアドバイス、ホテルでどうくつろぐか、気持ちの切り替え方、背水の陣の経験がある方、いろいろお話を聞かせてください。お願いします。

  • 背水の陣

    http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3469852.html ↑まあ、一応こういうものなんですけど・・・。 期末テストが今日終わり、結果は前より少し下がった気がします・・・。しかし、自分はめげずに落ち着いて残り少ない日で少しでも内申を上げていければいいなと思います。 だが・・・、僕が本当に結果を出さなければいけないのは12月2日の北辰です!11月の北辰もちょこっとしかあがっていませんでした。ちなみに11月は,国18点・数20点・英20点・社13点・理12点でした・・・。 それで以前は↑この質問をしたら、滑り止めをしたほうがいいと言われたんですが、僕の母親は私立に行くお金は絶対ないから!と言われました。つまり、公立高校が絶対なのです!しかし僕は↑の高校に行きたい気持ちはありますし・・・でもほぼ不可能に近い。たとえ50の高校でも偏差値に余裕を持ちたいのです!僕にとっていい結果がほしい・・・。 こういうプレッシャーがあっても、偏差値にゆとりを持ちたい!・・・。 北辰まで約11日です・・・。次の北辰が最後と言っても過言ではない。もう背水の陣です・・・。こういう結果が絶対求められるなか、自分が絶対にやらなければいけないことは何ですか? また、あなた自身がやらなきゃければいけないことは何ですか? それに今さらだんだん勉強に自信がなくなってきた気がする・・・。だけど入試・勉強も含めてちゃんと自分に自信をつけたい!・・ 教えてください・・・。何でも。。

  • 英訳お願いします。

    男性陣に、男性しかいない場で 「あなたがもし女性ならこの中の誰と付き合いたい?」 と、 「逆にこの中で誰と付き合いたくない人は?」 の英訳お願いします。 また上記とは全く関係ないですが、 「あの帽子をかぶってる男性は○○の映画に出演していた人ですか?」 の英訳お願いします。

  • 「背水の陣」

    「背水の陣」という言葉を 使う、わかりやすい例文 ってありませんか(>_<)?

  • 我が、拳は背水、背水の陣で望んだこと

    我が拳は、背水の拳、防具があっては、そこに油断、甘えが生じる。 仕事も、恋も、勝負も、背水の陣で望んだこと有りますか?

  • Android One S4に合ったマイクロSD

    Android One S4に合ったマイクロSDカードは どこのメーカーが良いのでしょうか? 詳しくないのでスピードとかも関係するみたいなので 詳しい方に教えていただきたいです。 また、安く買う方法があればそれもご教授ください。 用途はスマホでの写真と動画保存用です。 宜しくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    以下の文の英訳をお願いします。 「14日は携帯電話をいつでも使えるようにしておきます。 ですが日本の携帯電話なので上手く繋がらないかもしれません。 あなたの友達の携帯電話からメールをくれても大丈夫ですよ。」 いつでも使える、を調べたのですが、 always on call have one's ~ at the ready 等出てきて、どれを使えば良いのかわかりませんでした…。

  • 英訳:ひとつになろう!

    震災関連でよく言われている『ひとつになろう!』の英訳で、 Let's be united as one.というフレーズを目にしたのですが、 これは正しく、また自然な英語ですか? ネットで調べていてもあまりuniteを使ったフレーズが無いのですが、 ニュアンスが違うのでしょうか? uniteを使ったかっこいい『ひとつになろう』を教えてください。 もし、uniteは違うよ、と言う場合は別の言葉を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    昨日僕は、お年玉をくれた親戚の家族の家で思い切り遊びました。を英訳するとどうなりますか? ~who gave me‥'s houseって変です。

  • 三井住友銀行 One'sダイレクトについて

    大手銀行インターネットバンキングのログインの際に使用するパスワード桁数を調べています。 そこで三井住友銀行 One'sダイレクトのパスワードについて質問します。 a:インターネット専用の第一暗証は何桁まで設定できるのでしょうか? b:第二暗証や第三暗証は暗証カードから導くようですが、暗証カードに関係ないパスワードを任意でつけることは出来ませんか? インターネット専用の第一暗証について自分でも調べてみたんですが 公式HPには英数字8桁までとありました。私の見間違いかもしれませんが、8桁までとはフリーメールにも劣っていますよね。 出来れば実際にOne'sダイレクトの利用している方の回答を待ってます。