- ベストアンサー
教えて下さい
二つ英訳で悩んでいるのですが、アドバイスお願いします! 「作品をハガキサイズのデータにする」 「画像を点の集合で再現するのではなく、色や線の数値でデータ化して再現します」 自分なりにやってみたのですが、データ化する、数値で表す等の表現でつまずいています。 誰かお分かりになる方、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
コンピュータ上の画像についての文ですね。 前半は画像データの圧縮についてでしょうか?そして後半は画像フォーマット(ベクトル画像、ビットマップ画像)についてですね。 適当に主語をつけて訳しました。 This software compresses art's data to fit on letter size. This format expresses images with data of color and line not data of sets of points.
その他の回答 (1)
- wolv
- ベストアンサー率37% (376/1001)
回答No.1
「ハガキサイズのデータにする」ってどういう意味ですか? 「色や線の数値」「データ化して再現」ってどういう意味ですか? このあたりが日本語として誰でも意味がわかるようにかければ、 それを訳せばいいような気がします。