• 締切済み

教えてください

以下の英文の内容がつかめません。どなたかご教授お願いします。 Most large veins have a characteristic audible Doppler ultrasound signature. The signal is usually spontaneous and continuous but is cyclic with respiration; 「口径の大きな静脈のほとんどは可聴の超音波サインを有している。」 超音波なのに可聴とはどういうことでしょうか・・・?またドップラー波どういう意味で使われているんでしょうか。 「信号は自発的(自然?)で連続するが、呼吸に合わせて循環する」 超音波検査に関する文なのですが、音を発する超音波検査機器ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

みんなの回答

  • M_Sato
  • ベストアンサー率54% (550/1003)
回答No.2

試訳です。 「大静脈の多くは、ドップラー超音波法で測定可能な特有の徴候を示す。 この信号は通常、特発性で持続性があり、呼吸によって高低の波が生じる」

exfactor
質問者

お礼

audibleは可聴ではなく、測定可能だったんですね。そこがずっと引っかかっていたんです。ありがとうございます!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

「大口径静脈の多くは、ドップラー超音波により可聴可能である特徴ある(典型的な)(独特の)音波を発する。その信号音は通常は自然発生的なもので継続性があるが、呼吸との(一定の)周期性は持つ。」 signature ~~~ 或る人物の署名は他者が真似出来ない独自のモノであるという連想から、(独特の)と訳出しました。 spontaneous ~~~ 自然発生的→自立性のでも良いかもしれない continuous ~~~継続性がある(途切れない) but (途切れないが) is cyclic with ~~~ (周期性は持つ)、と訳出しました、 ご注意:門外漢なので、全面的信用はしないで下さい。(泣)(笑)

exfactor
質問者

お礼

早速の回答&詳しい解説ありがとうございました!助かります!!

関連するQ&A