• ベストアンサー

大辞泉と明鏡国語辞典ってどちらかが相手をパクってる?

大辞泉と明鏡国語辞典の各言葉の説明が余りに似ているので、 絶対にどちらかが片方をパクってるとしか思えないのですが、これについて事情をご存知の方は教えて下さい。 (例) 【マットレス】 大辞泉 敷き布団の下やベッドなどに用いる厚い敷物。 明鏡  敷き布団の下やベッドに敷く厚い敷物。 こんな感じです。 どの説明も、9割方文章が同じで、ごく僅かにだけ言葉を変えてたりしてパクり方が悪質に見えるのですが・・・

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ysk26
  • ベストアンサー率36% (135/367)
回答No.3

おっしゃることはよくわかりますが、「国語辞書を作成する業界が怠慢なのだという理解」では辞書業界があまりにも気の毒というものです。私の先の回答を読んでそういう理解に至られたなら、私の説明能力の低さを恥じるとともに、質問者さまおよび辞書業界の関係者にお詫びするしかありません。 もっとも新しく出た国語辞典といえば「明鏡」だと思いますが、その序文に編者のこんな言葉が載っています。 私の信念は、既にある多数の辞典にもう一冊を加えるのではなく、今までにはないただ一つの辞典を創るということである。たいした特徴もない辞典をもう一冊増やしても世の中を混乱させるだけである。今回の辞典編集にあたっても、この信念のもとに、これまでには存在しない最良・最高の辞典を創るべく、百回を越える検討会議を重ね、編集方針を練った。 編集方針を練る検討会議だけで百回以上です。よく「企画から完成までウン十年」とか「一冊完成するまでに編集委員が2、3人は死ぬ」と言われる辞書の世界ですが、これで「怠慢」と言われるのでは、たまったものではありません。 おそらくどの辞書も独自にこのような信念をもって編集されているはずだし、先にも回答したように、その辞書の目指す方針によって、たとえば「大辞泉」なら百科的な項目に、「明鏡」なら基本的な語になればなるほど、辞書の解釈や説明には個性が色濃く表れます。 質問者さまがイメージされているのは「辞典」というよりは「事典」的なもののようですが、私を含めた国語「辞典」ユーザーの求めているものと多少乖離があるように思います。 「マットレス」についていえば、それが寝具として使う敷き物であることさえわかれば国語辞典としては用が足りるのであって、それ以上の情報が知りたければ、おっしゃるように、より専門的な事典なり資料なりを調べればよいのです。それよりもユーザーにとって必要な情報は、言葉の使い方とか、表現の仕方とか、表記の使い分けといった、国語辞典でなければ書いていないことであり、この点においてはそれぞれの国語辞典が「違う説明の仕方や違う側面に触れたアプローチで自分の言葉で」説明しているし、「同じ分野の別の本を読者に手に取らせた意味を持つだけの多様性」は十分にあります。 最近このカテゴリーで「“行為”と“行動”の違い」とか「“送らせていただく”という表現は正しいのか」とか「“が”と“は”について」というような質問がありましたが、試しにいろいろな国語辞典で「行為」「行動」「させていただく」「が」「は」という項目を引いてみてください。国語辞典の多様性が実感していただけるはずです。 あるいは、具体的な一般名詞でもとにかく独創的な語釈のほうがよいというのであれば、よく引き合いに出されますが「新明解」という辞書もあります。独創的すぎて人によって好みが分かれる辞書ではありますが、質問者さまには気に入っていただけるのではないかと思います。

dendenaaa
質問者

お礼

うーむ、確かに国語辞典に対して、先入観として事典的なものを考えていたかもしれません。 明快な表現以外は使わないという理科系作文の原則が、逆に豊かな国語表現から意識を遠ざけていた(辞書を引く際にも)という気がします。 これからは、言葉の表現の仕方という点等にも注目して国語辞典を読み比べて選びたいと思います。 親切にありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • nomori
  • ベストアンサー率32% (64/195)
回答No.4

ご返信を読んで誤解されたままだと辞書制作に携わる人たちがあまりに不憫なので。 >誰でも時間をかけたら見栄えのいい辞書が作れてそれなりに売れそうですね^^; 作れますが売れないでしょうね。 時間をかけた国語事典ほど無意味なものはありませんから。 現代の生活で知りたい言葉が載ってなかったら意味ないでしょう?50年かかって辞書作りました~作ってみたらどれもこれも死語でした~なんて辞書つくってだれが買うんですか? ただの自己満足でしょ、それ。 できるなら自分に満足のいく辞書を、とは辞書制作に携わる人間のだれもが思うことです。それを許さないのは辞書を「買う」側の人間です。ニーズに合わせなければ、意味はない。それを「簡単に「是」」としているなんて言葉で済ませるんですか。 辞書には「締め切り」があるんです。 辞書の命は「鮮度」です。 他の回答者様がおっしゃっているように「新明解」は質問者様が求めていらっしゃるような辞書ではあります。が、それがほんとうに役に立つ辞書かと言えば、私はそうは思いません。あれは読み物であってツールにはなり得ませんから。

  • ysk26
  • ベストアンサー率36% (135/367)
回答No.2

「事情をご存知の方」って、その辞書の執筆者か編集者くらいしかいないと思うので、ここで質問をしてみても真相が判明する可能性は限りなくゼロに近いでしょう。どうしても気になるのなら直接編集部にでも問い合わせてみたらいかがでしょうか。「はい、パクりました」なんて絶対に言わないと思いますが、もしかしたら参考になる話が聞けるかもしれません。くれぐれもクレーマーだと思われないように注意してくださいね。 私の回答としてはNo.1さんと同じになりますが、パクり(学問的にいえば「先行研究の参照」)のない辞書というものはありえないと考えます。また、パクりでないことを示すためだけにことさらに独創的で新奇な表現を用いるのも、読み物としてはおもしろくても、実用性の面からはあまり歓迎できることではありません。 特に、例に挙げられた「マットレス」のような言葉は誰が説明しようがほとんど同じ意味になるのは当然で、逆にいえば、人によって意味が大きくころころと変わったら困ります。 参考までに、いま手元にある辞書の記述を引用してみます。 ・精選版日本国語大事典:敷きぶとんの下やベッドに用いる厚い敷き物。 ・新選国語辞典第八版:敷きぶとんの下やベッドに用いる厚い敷き物。マット。 ・集英社国語辞典第二版:寝具用の厚い敷物。弾力性に富み、ベッドに置いたり、ふとんの下に敷いたりする。 いかがですか。これらの記述を並べて、どれがどれのパクりだと詮索したり非難したりしてみることにそれほど意義があるとは思えません。書誌学者なら別かもしれませんが。 また、「大辞泉」と「明鏡」のどちらかが特に悪質だと思われるなら、「9割方」という根拠と、少なくともほかの辞書はそうではないということを明らかにする必要があるでしょう。 私の持っている電子辞書には「大辞泉」も「明鏡」も入っているので両方ともよく使いますが、「マットレス」のような言葉はともかく、「行く」とか「する」など補助動詞にもなるようなレベルの言葉や助詞や助動詞など、基本的な言葉になればなるほど、解説の内容や切り口はかなり変わってきます。 そして、ここのカテゴリーの質問を見てもわかるように、日本語の表現や使い方について疑問をもったときに必要になる情報というのは、「マットレス」のような言葉の意味よりもこうした基本的な言葉の性質や使い方であることのほうが圧倒的に多いものです。 「大辞泉」と「明鏡」は中型辞典と小型辞典という性格の違いももちろんありますが、個々の言葉の解説についてもまったく別の特徴と特長をもった辞典として私は使い分けています。

dendenaaa
質問者

お礼

国語辞書を手に取る時に色々参考になりそうです。ありがとうございました。

dendenaaa
質問者

補足

どれも似てますねぇ。 国語辞書には詳しくないので、切り口が間違ってたようですね。 私は理科系なのですけれど、同じ分野の教科書や学術書や論文で、同じ数式や同じ定理の説明だからといって右に倣えの同じ文面や同じ説明方法は簡単には許されません。 違う本なのだから、同じモノの説明であっても、違う説明の仕方や違う側面に触れたアプローチで自分の言葉で書き、同じ分野の別の本を読者に手に取らせた意味を持つだけの多様性を見せないといけない。マットレスのような言葉であっても同様です。一言での簡略な説明を心がけたり、日用品なので図を載せたり。想定読者のレベルで説明を平易にしたり。それが出来ないのなら(この場合はカタカナ語辞典のような)別の専門書に一括して任せる。そうしないと、「違う本を無理して作る必要が無い」と身内から叩かれます。理科系分野にはそういう気質があります。辞書業界にもそういうものがあると勝手に仮定していた事を謝罪します。ウリの違いのよく分からない国語辞書が世に氾濫してる時点で気付くべきでした。 理工学系の辞典でも、そうですね・・英和辞書でも、こういうかなり文章の似たような説明はあまり見ませんし(英和辞書などはかなり説明方法にバラエティがありますね)、まして複数の辞典で、なんて事は無いです。 大辞泉と明鏡に問題があるのではなく、国語辞書を作成する業界が怠慢なのだという理解に至りました。

  • nomori
  • ベストアンサー率32% (64/195)
回答No.1

なんでもかんでもパクリととらえるのは今日の悪習としか思えないのですが…。 文学関係の資料(辞典・事典・古典などの注釈)などは基本的に選考資料をふまえた上でつくられます。 同じ言葉を使う際に、前出の資料にちょうどいい言葉があったらそれを使うのは業界の常識です。 良いものは再利用、間違っているところは修正。その作業の繰り返しで辞書も何もかも版を重ねていくんです。 同じ文章がでてくるのなんて当たり前。 質問者様が引用されている箇所なんかは、私から観るとまったくちがう日本語にしか見えませんが…。これで悪質なぱくりと言われてしまうなら、編集者に同情を禁じ得ません。 「すべての言葉が前の辞書と同じではいけない。すべてをオリジナルに満ちあふれたもので作り替えろ」 なんて要望にこたえていたら、辞書はいつまでも時代に追いつけませんよ…。 結論 辞書にオリジナリティを期待しないで下さい。

dendenaaa
質問者

補足

自分はクレーマー気質でこういう質問をしてるわけじゃなくて、電子辞書で全辞書検索機能をよく使っていて、この二冊がかなりの頻度でこういう単語の順番やら助詞だけ変えたような説明を書いているので質問した次第です。2年間電子辞書を毎日使っていて、疑問・疑念が溜まってたんですよ。 和製英語を検索しても、この二冊はほぼ同じ文面でカタカナ語辞典は別の説明、熟語を検索しても、この二冊はほぼ同じ文面で漢語林は別の説明、「当たり前」とか仰ってますけど、当たり前には全然思えません。 というか、これが全く違う日本語に見える人間がいる以上、誰でも時間をかけたら見栄えのいい辞書が作れてそれなりに売れそうですね^^; そういう風に仰られるなら、辞書なんてものは国定で詳細さの段階や分野別に各一冊ずつ作成すればそれでいい気がします。 同じ参考資料から同じ文面を利用してるだけの同じ収録レベルの辞書が巷に溢れている事が理解出来ないですし、簡単に是とするのは生理的に気持ち悪いです。

関連するQ&A

  • オンラインの国語辞典について

    こんにちは。 オンラインの国語辞典について教えてください。 例えば、gooは大辞林、Yahooは大辞泉ですよね。 これらの辞書の内容は、(解説が省略されているというようなことはなく)本来の紙の辞書と全く同じものなのでしょうか? 実は、国語辞典を買うつもりなのですが、同じであればこれら以外の辞書を買った方が良いと思い質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 国語辞典について

    国語辞典を探しています。 その会社のHPでも詳しい説明がなく決めかねている辞典があります。 教育同人社の新版小学国語辞典です。 間違えた読みからでも正しい言葉に行き着いて調べる事が出来る事がウリのようで、レビューも良いのですが、間違った読みから云々の事が理解し切れません。 どういう読みからなのか、この辞典をお持ちでよくお分かりになる方、例を教えていただけませんか? 使い心地なども教えていただけますと幸いです。 宜しくお願いします。

  • オンライン国語辞典

    お勧めのオンライン国語辞典ありますか? 私はもっぱら yahoo と goo の辞典(つまり、三省堂)のを使っております。 9割がた満足なのですが、ときどきその2つがかぶる(同じ説明)ので、別の信頼できて利用できるものがあれば知っておきたいです。

  • 辞書について

    現在使用している電子辞書の修理が結構(値段)かかりそうなので 4年使用しましたし、場合によっては買い換えようかと思っています。 現在は国語辞典として「広辞苑」が入っているのですが 購入検討中のものは「明鏡」と「大辞泉」になっています。 「明鏡」も「大辞泉」も使用したことがないので どう違うのかなどわかりません。 広辞苑の方がよさそうであれば修理してもう少し使おうかとモ迷っています。 これら3つの辞書について違い、利点など何でもかまいませんので コメントいただければと思います。 よろしくお願いします。

  • 文章を書くことに適した国語辞典を探しています

    私は文章を書くのが好きで、よく小説めいたものを書いたりしています。 その際に、わからない単語や自分でも曖昧な表現があると、すぐに辞書を引いて調べるようにしています。 しかし、その辞書は母が学生時代に使っていた年代モノで、少し難しい表現が含まれていてわかりづらいものです。 そこで、自分用に新しい国語辞典を買うことにしたのですが、どの辞書にすればよいのかわかりません。 以下の条件で当てはまるものがあれば、紹介していただけないでしょうか? ・言葉の説明が詳しく、わかりやすいもの。(類義語も多少載っているとわかりやすいです) ・言葉の意味だけでなく、その言葉を使った例文が載っているもの。 ・名詞である場合、その物体がどのような形状か想像しやすい説明があるもの。(イラスト入りだったり、どんな形か詳しく説明してあったり) できれば、実際に使っている方からの意見が聞きたいと思っています。 小説だけではなく、論文や作文を作るのが好きだったり仕事だったりする方で、オススメの国語辞典がありましたら、紹介していただけたらと嬉しいです。

  • 国語辞典での並び方

    国語辞典での言葉の並び方は,まず一文字目を見て,その字の五十音順→同じ場合は清音→濁音と国語の教科書で習いました。 そうすると「しぼう」「しほうはっぽう」「じほう」の順に出ていると思ったのですが実際には「しぼう」「じほう」「しほうはっぽう」の順に出ています。どうしてなのでしょうか。子どもに訊かれて困っています。教えてください。

  • 国語辞典について

    所謂国語辞典というものは色々あるとおもいます。 例えば、広辞苑、広辞林等、 ただこれは出版社が作っているようで、勿論辞書編纂者という形で言語学者等の方々が編纂をしていると思いますが、特に文科省が内容を確認している訳でもないようですので、そういう意味では 出版社が独自で作っているともいれるかと思うのですが、ご存知の様に辞書によって同じ言葉でも 定義が微妙に違う場合が多いとおもいます。 第156回通常国会で平成十五年五月六日提出の質問第六五号において長妻 昭議員が質問しています。 一三省堂の新明解国語辞典第五版によると「事実」とは「実際に有った事柄で、だれも否定することが出来ないもの」とある。 「客観的」とは「見方が公正であったり、考え方が論理的であったりして、多くの人に理解・納得される様子」とある。 1報道の定義の中にある「客観的事実を事実として知らせること」にある、「事実」という言葉と、「客観的」という言葉の意味は、基本的に前記国語辞典で説明されているものと同一と考えて宜しいか。 2国語辞典と異なる場合、「事実」「客観的」についての内閣が作った独自の意味を本法案に明記する必要は無いのか。 3法案に明記しないとすれば、国民は、「事実」「客観的」を日本語の本来の意味と誤解しかねない。どのような手段で独自の意味を伝えるのか。 二 本法案の報道の定義にある「客観的事実」とは何か。分かり易く詳しくお示し願いたい。 三 本法案の報道の定義にある「事実」(「客観的事実」の後にある)とは何か。分かり易く詳しくお示し願いたい。 四 本法案の報道の定義にある「客観的事実」と「事実」とは異なる概念か。意味の違いがあれば、明確にお示し願いたい。 五 本法案の報道の定義は分かり難い。分かり易く詳しく報道の定義を説明願いたい。 (内閣提出の個人情報保護法案における報道の定義に関する質問主意書) この質問では『三省堂の新明解国語辞典第五版』が出てきてますが、もし定義を調べた辞書が違うと定義も微妙に違ってくる可能性が出てくるわけでそうなれば法律の解釈も違ってくるという事になってしまうのかと感じます。 所謂国語辞典というのは使う側としてどの様に捉えたら良いのでしょうか? 私は英語を勉強していましたが、英語も辞書によって単語の定義が微妙に違います。 私は英語の辞書に関しては参考程度と考えています。

  • アクセントのわかる国語辞典はありますか?

    アクセントのわかる国語の辞書を探しています。 標準語のアクセントがわかり、尚かつ、国語辞典の役割を担う辞書を探しています。 70代の母が上京する際、持ってきたという辞書は、簡単な国語辞典であり、標準語のアクセントがわかるので、新しい言葉を正しい発音で知ることができ、子供の興味を十分満足させてくれるものでした。 中学で指定の辞書を使うようになり、いつのまにか紛失してしまったのですが、社会人になっても「あの辞書があれば……」とずっと心の奥で求めていたものです。 自分の子供の興味が広がってきたので、上記のような辞書をプレゼントしたいと思っています。 近所の本屋から探し始めたのですが、どうもアクセントのわかる辞書は日本語を学ぶ外国人のためのものしかないようで、カタカナ表記が気になるのです。(横組みですし…やはり縦組みがいいのです) 探し方が悪いのか、なかなかみつからないのです。 簡単な(広辞苑のような内容を求めているのではなく、簡単な説明が載っているという程度)国語辞典であり、標準語のアクセントもわかる、という辞書をご存知でしたら、教えていただけないでしょうか。 また、使い勝手のいいものがあるようでしたら、併せてご紹介いただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 国語辞典はでたらめな漢字をかいているだけですか?

    国語辞典に記述されている漢字についての質問です。 私は今まで国語辞典とは [この国の正しい漢字を記述しており、 言葉やかんじがわからないときに調べれば参考になる資料であり、 これと違ったことを教えている学校の先生は殺してもいい] と思っていました。 しかし、 以下のじてんの内容が理解できません。 ---------------------------------------- さくらん‐ぼ【桜ん坊】 https://kotobank.jp/word/%E6%A1%9C%E3%82%93%E5%9D%8A-509875#E3.83.87.E3.82.B8.E3.82.BF.E3.83.AB.E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.B3.89 大辞泉 さくらんぼ【桜ん坊】 https://kotobank.jp/word/%E6%A1%9C%E6%A1%83%E3%83%BB%E6%A1%9C%E3%82%93%E5%9D%8A-274088#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 大辞林 ---------------------------------------- このとおりだと、 [坊] という漢字は [ぼ] と読むことになります。 しかし、 [坊] を調査すると、 いかが記述されています。 ---------------------------------------- ぼう【坊】 出典:大辞泉 [常用漢字] [音]ボウ(バウ)(呉) ボッ(慣) https://dictionary.goo.ne.jp/jn/201003/meaning/m0u/%E5%9D%8A/ ---------------------------------------- どこにも [ぼ] という読み方が記述されていません。 しかも、 同じ大辞泉という辞書にも関わらず。 一体どういうことでしょうか。 同じじてんの中で矛盾が生じているというのはひどすぎます。 大辞泉の著者が嘘の言葉を書きまくっているのでしょうか。 日本語を崩壊させようとしているのでしょうか。 私には何がなんだか理解できません。 一体何が正しいのでしょうか。 このかんじの読み方が今度のテストででたら、 何て書けばいいのでしょうか。 調査しても理解できなかったので教えてください。 よろしく お願い致します。

  • 低学年の国語辞典について

    子供(小2)が言葉の意味をよく聞いてくるようになったので、辞書で引けるようにと思い、くもんの国語辞典を購入しました。 しかし、分からない言葉を引いてみても、結局その文の意味も分からず必死で私が説明する始末です。 そんな事が何度もあり、娘は辞書を使う事すらしなくなってしまいました。 漢字すべてにルビがうってありますし、低学年向けと思い購入したのに・・・とちょっとショックです。 低学年でも楽しく引ける、分かりやすい辞書でオススメがありましたら是非教えてください。 宜しくお願いします。