• 締切済み

人に頼みごとをしておいて相手がまだ返事してないのに先にありがとうって言う国を知っていますか

フランスにいるときによく出合った事です バス乗り物等で、遅れる時や勝手に終点を変更する時にアナウンスが流れますが最後にありがとうという言葉が付きます  一方的に物事を決めて相手が抗議してくる前に先にありがとうと言ってしまいます。 乗り物のアナウンスに限らず人対人の時でもそのような事があります 不思議とありがとうと言われると、ま、仕方ないなと思えてくるのですが、ずうずうしいなあとも思います。  日本でいうなら、どうもご迷惑おかけしますという社交辞令のようなものでしょうか。 さたフランス以外でこのような習慣がある国ってありますか  よろしければどこの国か教えてください

noname#103519
noname#103519

みんなの回答

noname#77517
noname#77517
回答No.10

No.1 です。 質問者さんの疑問に対して真摯に回答している方々に、なぜ感情的に なられているのか、ちょっと理解できません。 実際はそれほど感情的でないのかも知れませんが、「やめてもらえませんか?」 とか、「住んでみてください!」とか、書かれたら、回答された方はどう 思われるでしょうか? 「すみません」を付ければ許されるというものでは ないと思いますよ。(それこそ、問題の「ありがとう」と同じです。) 「ずうずうしい」という言葉も、質問者さんが書かれているから、それに 対して、「私はそうは思いません」と書くのは、ごく普通のことです。 別にからんでいるわけでも、質問者さんを批判しているわけでもないと 思います。 「この言葉で相手がどう思うか」ということがきっかけになった質問だと 理解しています。失礼ながら、言葉に敏感だろう質問者さんが書かれる ような、お礼の文とは思えません。

noname#103519
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます いっぺんに全てのお礼をしていたら、お礼文がちぐはぐにならなかったかもしれませんが、2日経って違った気分の時にお礼文を送信した時と文章に違いがあったかもしれません そうですね、住んでみてください等に関して不快を誘わせるつもりはありませんでした。人の身になって考えることに欠けていたかもしれません。  私はアメリカに5日しかいなかったので、私の方こそ住んでないのに主張ばかりしてすまない気持ちです  人に意見聞いておいて自分の主張ばかりでした。また、「私はそうは思いません」という言葉が批判しているわけでないと聞き安心しましたと同時に、自分は悪いほうにとらえる傾向があるのだと気がつきました あなたに指摘されなければ気がつかなかったかもしれません。 顔と素性が分からないからこそ、気持ちよく利用すべきなのに今回ついなれなれしい言葉もありました  後ほど各個人にお詫びいたします 二度ご回答いただきましてありがとうございます

noname#125540
noname#125540
回答No.9

日本でも「ご協力ありがとうございます」と言います。 英語でもThank you for your cooperation. と言います。 http://eow.alc.co.jp/Thank%20you%20for%20your%20cooperation.%20/UTF-8/?ref=sa 嫌いなら嫌いで仕方ないでしょうが、認める認めないでなく、単なる言い回し、決まり文句でしょう。 他の例や見解を求めていらっしゃったのではないのですか? 他の見解を否定するのなら、質問でなくご自分の主張をしているだけだと思いますが。。。 (それはこのサイトでは×なんです、議論目的はダメなんだそうで)

noname#103519
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます すみません何か頭が混乱してきました ええ、他の例も聞きたかったのですが、皆さんアナウンス系の回答が多かったので。。議論とか主張とかよく分からないのですが。。 失礼しました ヨーロッパ、アジア、中東はどうなのか知りたかったのですが。。 すみません。

  • jess8255
  • ベストアンサー率45% (1084/2359)
回答No.8

英語圏でのThank youの使い方しか知りませんが、場内アナウンス、航空機内アナウンスではよく最後に、Thank you を付けます。ほぼ儀礼的なものですが、これは Thank you for your attention (お聞きいただきありがとうございます)と言う程度の意味で、得てもいない相手の承諾に対して勝手に感謝するというものではありません。 Thank you in advanceもほぼ同じ意味です。これからもよろしくね、程度の意味と考えていいでしょう。

noname#103519
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます  一度恐ろしく勝手な、乗客の事を考えない、変更ばかりする電車、バスのある国に住んでみてください! 自分で肌でありがとうの意味をその場で感じ取ってください。 私はどうしても、変更を伝えるアナウンスに関しては、 ありがとう=勝手でごめん。という風に聞こえてしょうがない。人の迷惑を考えぬ人間が、お聞きいただきありがとうなどと言うはずはない。 頑固でごめんなさい。あなたの意見は認めます。すみません

noname#103519
質問者

補足

友人とよく海外の雑学について話をします。 あなたの文章のイメージで親しみが湧いたのからなのか、つい友人と話す感じ、またはメールをやりとりする感じで回答してしまいました。 自分が勝手にあなたに友人を連想して錯覚したのだと思います。あなたに対し全然面識はないのに失礼いたしました 親しみをこめたつもりでしたが、とらえ方によって随分非礼な文になったかもしれません 住んでみてください!というのは、絵文字でいえば最後にニコニコしたマークをつけた意味での、住んでみてください!であって、きつい調子で言ったつもりは全然ありませんでした  言うはずはない。も、捕らえ方によっては不快になられたかもしれません。お詫びいたします。 ご回答いただきありがとうございました

  • yake2001
  • ベストアンサー率39% (661/1677)
回答No.7

アメリカでも、相手に頼みごとをするメールで、「Thanks in advance」などと書く例もあります。「親しい間柄以外で使うべきでない」とか、「あまりいいマナーではない」と言う否定的な意見も聞いたことがありますが、そういう例はいくつか見ています。 参考まで。

noname#103519
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 確かに頼みごとで、ありがとうと言った相手は私と対等か、立場が少し上の人でした。私も目上の人には使えませんでしたね。。 どうもありがとうございます

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.6

日本語での「ありがとう」と Thank you の意味合いは違います.使い方も,Thank you は事前にも事後にも使います. Thank you は「ありがとう」と比較して,それほど感情がこもっているとはいえません.強いて言えば,口癖みたいなもので,なんにでも終りにつけます.日本語では「よろしく」とか「どうも」といった感じです.必ずしも感謝の意味とは言えません. Thank you for ~ という表現は欧米(特定の国でなく英語を使っている国)でも共通に使われています.ごく一般的です.それが残業の場合であっても違和感はありません. たとえば,「~」のところには,「non-smoking」などが入ります. 通常は,何か依頼する時に追加する表現です.これはメールで何か依頼して最後に追加することもあります.あらかじめ感謝するという意味合いです.航空機が揺れるのでシートベルトを締めて下さい(命令)という時に追加するのも普通です.依頼や命令だけなら角が立つという意識からかも知れません.Thank you と追加して和らげようとしているのでしょう. しかし,人によっては,勝手に依頼した上にダメ押しをするようでもあり,「押しつけがましい」とか「ずうずうしい」という印象を受けるので,どんな場合にも使うかというと,それは状況によるわけです.

noname#103519
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 飛行機のアナウンスではなく、メールのような文書の中でなく実際人が人に語尾に頼みごとをして、相手が返事する前にありがとうをつける事は英語圏でもあるという風に考えていいのですか?  そんなコミニケーションがあるとは知りませんでした。 私は英語圏は住んだ事がないので驚きました。アメリカ映画の中でそのようなシーンがあるか今度から注意して見ますね。 実際人から言われたことのある方の経験、状況が知りたいです。 アナウンス、文書以外でどのような状況であるのでしょうか。興味がわいてきました アメリカの事は全然知らなかったのでためになりました

noname#248422
noname#248422
回答No.5

在日ペルー人が、大臣あて申請文書で依頼文を書き、その最後に「ありがとうございます。」とありました。まだ許可される前です。しかし、それは普通の表現で、社交辞令とは異なります。他の方の回答にあったように、国、文化の違いによる普通のことであり、ずうずうしいとか思えませんが。

noname#103519
質問者

お礼

ペルーでもあるのですか あなたはペルーに住んでいて実際人から頼まれた時そう言われたことがあるのですか? 実際あなたに経験がないのなら。。。  ずうずうしい、ずうずうしくないは第三者ではなく言われた本人がどう思うか、頼まれた内容により違ってくるので、それにからむのやめてもらえませんか?すみません

noname#103519
質問者

補足

ペルーの事を教えていただきありがとうございました せっかく回答いただいたのに一方的に悪くとらえ非礼なお礼文を送りました事、申し訳なく思っております。 ご回答感謝いたします。

回答No.4

日本です。 公園でのキャッチボールで取り損ねたボールがこちらに転がってきたとき、拾いもしないうちに子供が「ありがとう」って言います。

noname#103519
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます すみません質問文が未熟でした 海外のカテゴリーで質問しているので海外での話だと認識してもらえると思ってましたが、質問文に日本以外でという文字がありませんでしたね  海外の話を聞いていますので、すみません

  • ternais
  • ベストアンサー率36% (8/22)
回答No.3

20年くらい海外旅行の添乗員をしていましたが飛行機のアナウンスとかではほとんど必ず最後に『ありがとう』といろんな国の言葉で言っているのを日常的に聞いていて何の疑問も持ったことがありませんでした。 そういう場合はNO.2の方がおっしゃったように『御利用いただきありがとう』という意味だと思いますが客に迷惑をかけるようなことがあった場合の最後のありがとうはその状況を説明した上で『御理解いただきありがとう』という意味だと思ってこれも何の違和感もなく今まで聞いていました。 英語では『Thank you for the(your) understanding』とかとチャンと言っていることも多いです。 外国では日本のように何でも予定通り、時間通りが当たり前ということはありません。いかなることもトラブルはありえることで予定通り、時間通りに進まなくても決して不思議でもなくそれは仕方のないこと、と心広く思っている人が日本人に比べて多いと思います。というのも日本に比べてトラブルが多いためにもう慣れてるということなんでしょうね。何でも人間のやることなんだから完璧はない、というのが外国人の考えで誰だって間違えることや手違いをすることはあるのでそれをいちいち文句を言っていても始まらないしもし文句を言おうものなら返って『じゃああなたは間違えることはないのか』と言い返されてしまいます。そこで文句を言うのも心狭く馬鹿らしいことと考えその状況を受け入れ理解することが大事なのでそれに対して『御理解いただきありがとう』ということなんだと思います。 外国に行くと確かに日本人は何かにつけていらいらしてブツブツ言うことが多いように思いますがそれでは本当の意味での異国文化の理解や楽しみはできないでしょう。 結局私の個人的な考えでは答えは日本以外のほとんどの国(特に欧米)です。

noname#103519
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます 質問文が未熟だったかもしれません。すみません 乗り物等のアナウンスは例としてとりあげただけで、どちらかといえば人対人でこのような事があるのか知りたいのです  例えば仕事をしていて、残業代がでないのに仕事が終わる5分前くらいになって、「これとこれとこれ仕上げてから帰って。ありがと」  と、自分の仕事以外の事を頼まれる時に言われることはあるのか。。とかです  欧州全てがそうなのでしょうか。東ヨーロッパ周辺もですか? 小さな公国もですか?隣同士の国でも性格が全然違うので、欧州全ての文化が一定とは限らないと思うのですが。ぜひ人対人でどうなのか知りたいです

  • z_574625
  • ベストアンサー率16% (144/899)
回答No.2

乗り物やデパートなどで、何かの告知の締めとして、 または冒頭の挨拶として、 「本日はご来店(ご乗車)ありがとうございました」 というのは日本でもよくある話です。 というわけで、答えは日本です。

noname#103519
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます なるほど。確かにたいした料金払ってなくて礼を言われる覚えがないにもかかわらず、よく感謝されますね。 ありがとうございました

noname#77517
noname#77517
回答No.1

アメリカでも、そういったアナウンスの最後に "Thank you." を付けるのは 普通だと思います。日本語でいえば、「よろしくお願いします」くらいの 意味だと思っているので、図々しいなんて感じたことはありませんでした。 別に、一切文句は言わせない、なんて意図はないと思いますよ。

noname#103519
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます アメリカでもあるのですか。いつか行く事があれば聞いてみたいです 人対人でもありますか? 私はいつも、承諾したとまだ言ってないじゃないか!と思ってしまいます ご意見ありがとうございました

関連するQ&A

  • 社交辞令

    外国に住んでいた方におたずねします。 社交辞令という 習慣は どんな国にもありますか。 よかったらおしえてください。

  • フランスの社交辞令と日本の社交辞令

    初めて質問します。よろしくお願いします。 日本には、義理堅い社交辞令がたくさんありますよね。 「先日はお世話になりました」とか 「夫がいつもお世話になっております」とか。 フランスには、そんな挨拶はないって言うのは本当ですか? 前回は前回であって、今回わざわざ話に出すべき事ではない、とか、個人の事を他人が口出しするなって感覚でしょうか? そんなフランスにも、実は社交辞令はあったりするのでしょうか? 現在、フランス語を習っていて、文化について調べていたとき、こんな興味に出くわしました。 ご解答、よろしくお願いします。

  • 今度誘ってくださいという社交辞令

    女性って、 今度誘ってください^_^ ていう社交辞令を使うじゃないですか。 (色恋沙汰じゃなくても) わざわざ連絡先を自分から教えてくれたりもしますよね。 あれ紛らわしいから絶対やめて欲しいですよね? なんでそんな事言うんでしょうか?

  • ふられた相手に貸している物がある

    会うとか(復縁)そういうのはナシで返す意思がある事を見せる為定期的に連絡をとりあっていきたいと言われました。 私はそういう意味の連絡なら彼の方からしてくるものだと思っていましたが連絡ありません。 一カ月ではせっかちすぎでしょうか? それとも社交辞令だった? 皆さんなら返す気があるがすぐには実現しない時どうしますか? また返す気がない時はどうしますか?

  • 社交辞令を言うのが当然だと思っている男性について。

    社交辞令を言うのが当然だと思っている男性について。 私が惹かれている男性は誘われても社交辞令でやんわり断るのが当然だと思っています。 以前誘った時に「仕事忙しいからまた今度でお願いします」と断られた時、今度っていうのは社交辞令でハッキリ言って傷つけないようにしてくれているんだと思い、(その時は本当に社交辞令だったそうです)こちらも引きました。 そして、しばらくして偶然この男性と会った時に私が「ご飯でも・・」と誘った時も 「仕事が落ち着いたらご飯しようね!」と言われたので、またやんわりと社交辞令で断ったんだな~と思っていたら、それは社交辞令などではなかったようです。 社交辞令を言ったりする事をしない私にはこの区別がさっぱり分かりません。 相手がやんわり断っているのにこちらが無理に誘うのは申し訳ないし。。。 私が「忙しい時にメールで邪魔しちゃってごめんね」と言うとすぐに返信が来て「全然邪魔じゃないよ!」と言ってきたのでイヤがってはないのかなあ?でもこれもこの人の優しさなのかな?と思ったり・・・。 分かりにくい男性は初めてなのでどう接していいのか全く分かりません。 どうしたら良いのでしょうか

  • 英語のアナウンスのない国際空港

    国際空港から、海外に行く場合、大抵は離着陸する国及び英語のアナウンスがあると思うのですが、途上国に行くと(先進国全部確認した訳ではないけど)、その国の言葉だけ(到着空港も同言語)のこともあります。 住んでいるところ(フランス語圏)なのである程度は分かりますが、トランジット等で、言語を知らない国経由で行く場合、不安になります。以前、スペイン語圏に住んでいた時も、スペイン語のアナウンスしかない時もありました。 国際便が英語のアナウンスがない事ってあるのでしょうか?

  • 連絡先を聞くのは社交辞令ですか?

    合コンではなく、友人の紹介の場合、男性から連絡先を聞くのは社交辞令ですか? 私はその日車で行っていて、帰りに男性が「乗せて(送って)」と言ってきたので、一緒に帰る事になり、帰りの車中で「後で一応連絡先教えて」と言われ、車を停めた時に赤外線で送ってもらいました。 私の連絡先は「またメールして」と言われ、次の日にお礼も兼ねてメールしましたが、返事がありません。 紹介してくれた友人(夫婦)をたてて、社交辞令で聞いてくれたのかな?と思ったのですが、どう思いますか? 聞かれた時の「一応」と言う言葉も気になったんですが… 気にしすぎですか?

  • 具体的な社交辞令って・・・どういう心理?

    社交辞令はあまり好きではないですが、時と場合で必要だとは思います。 「また今度」とか「機会があれば」みたいに分かりやすい濁した社交辞令は 受ける相手にとっても悪い気をさせない、またはその場で社交辞令だと分かるので 相手も引きずらないので、そういう社交辞令は必要だと思うのですが・・・ 私は結構、「具体的な案」を出してくる社交辞令に当たります。 「あの映画、今度行きましょうよ!」⇒誘ったら無視。 「そのお店行ってみたいです!今度連れて行って下さい」⇒誘ったら無視。 古い友人に会って「また楽しくやろうよ」と連絡先を渡される⇒誘ったら無視。 社交辞令は濁してあったり、分かりやすく「社交辞令」だったら分かりますが、 具体的な話を出す「社交辞令」ってどういう感覚で言っているのでしょうか? 「僕あの映画観ようと思ってるんですよ」(誘いでもなく、ただの感想) 「そのお店よさそうですね」「今度友達と行ってみます」(ただの感想、別の人と行きたい) 旧友なら携帯の番号やアドレスじゃなく、住所を教えてもらった方が年賀状みたいな 社交辞令の形として「また楽しく」やり取りは出来るかもしれない。 こういうので良いんじゃないかと思うんです、社交辞令を使うなら。 まあ、その場のノリで言ってしまった・・・とかもあるんですかね。 でも、誤解されがちな事を言って、ヤバイ無視しよう・・・ってのもどうなのかと。 社交辞令を言う時は濁しますか?具体的に言われても「嘘」だと疑うべきですか? THE 社交辞令はそういうもんだ、と思いますが、何でも「ああ、社交辞令だね」と 疑うのもあまりにもつまらないと思ってしまいます。

  • これは社交辞令ですか?

    私は30代ですが社交辞令がいまいちわかりません。 自分が社交辞令のつもりの時は相手がそうでなかったり、自分が本気のときは相手が社交辞令だったりで、うまく噛み合いません。 相手が違えど同じ事が多いです。 私が、相手の社交辞令を真に受けて本当に誘ってしまった時の回答です。↓ ◎その日は無理だからまた日にちを決めなきゃね。 (そういって全然日にちを決める様な連絡は無い。) ◎今週は無理、来週は? (と、聞かれ、自分の予定を確認して後日連絡するとまた断られる) ◎断られる事が多い相手に対して、あえて連日誘ってみると (そんな焦らなくてもいつでも遊べるよ!)と返ってきたが、全然遊べてない。 これも全部社交辞令なのでしょうか?? それともただただ嫌われてるのてしょうか?? 相手はだいたい年上の方か多いです。

  • 連絡先の渡し方について

    先日友人の知り合いの紹介で女性を紹介してもらいました。 私、友人、友人の知り合い(女性を紹介してくれた方)、紹介の女性の四人で居酒屋に行きました。 その時は何も感じなかったので、 連絡先を交換するなどのことはありませんでした。 ですが、次の日くらいからなんとなくその女性の雰囲気等を思いだすと気になりはじめている自分に気づきました。 居酒屋で、その女性はレストランで働いていると言っていたので、今度時間ある時行くね、とまぁ社交辞令?的に返答しました。 それで来週にもその女性の働いているレストランに行こうと思うのですが、その時連絡先を渡しても大丈夫ですかね? よくよく考えると、知り合った時に連絡先をききもしなかったのは相手に興味なしと伝えているようなもので、大変失礼な事をしたと思います。 仲介の女性が私の印象を帰りに聞いてみたらしいのでさが、いい人だねと言っていたそうです。 まぁいい人というのは無難な社交辞令で誉め言葉ではないと私は受け取っています。 この間、連絡先渡しそびれちゃって。暇だったら連絡してね。くらいで渡そうと思っているのですがどうですか? やはり初対面で渡さなかったので、今さら?とか思いますかね?? よろしくお願いします。