• ベストアンサー

スター・ウォーズの全編で使われるセリフ

「なんだか嫌な予感がする」(I have bad feeling about this.)   1~6まで全てのエピソードで使われているセリフですが、なにか意味があるのでしょうか?ただの考えすぎかもしれませんが。

noname#86756
noname#86756
  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • blue_hope
  • ベストアンサー率46% (120/259)
回答No.3

私も勉強になりましたが、英語の場合、検索するときに冠詞が抜けているだけで、目指す答えに行き当たりにくいものなんですね。 "I have a bad feeling about this." http://starwars.wikia.com/wiki/I_have_a_bad_feeling_about_this これによると、どうやら「お約束のギャグ」のようらしいです。

noname#86756
質問者

お礼

aが抜けちょりましたか!失礼しました。

その他の回答 (2)

noname#70703
noname#70703
回答No.2

「スター・ウォーズ」じゃなくても出てきそうな台詞ですね。 日常会話で普通に使われる言葉じゃないでしょうか。

  • mochitora
  • ベストアンサー率28% (78/272)
回答No.1

ジェダイのもつ「フォース」という力の、 予知能力的な面を表現した言葉です。

noname#86756
質問者

補足

う~ん、でも「帝国の逆襲」ではソロ船長が言ってるんですよね。

関連するQ&A

  • スターウォーズの有名なセリフについて教えてください

    海外で初めてスターウォーズの最新版を見てから、はまってます。英語版しか見たことないのですが、エピソード5だったかな?ダースベイダーの有名なセリフ「I am your father(私はあなたの父親です)」は、日本語吹き替えではどうなっているんでしょうか?直訳するとなんだか良い人になってしまって。ダースベイダーは自分のことを「私」と言っているのですか?知っている方、教えてください^^。

  • スター・ウォーズ 3 サントラCD にあるパドメのセリフ

    今月発売された「シスの復讐」(日本版)のサントラをお持ちの方にお聞きします。 16曲目に「英雄たちの戦い Battle of the Heroes」という曲があります。 これには劇中のセリフが入っています。 私は全てのセリフを書き留めたいと思って、ネットで調べました。 ところが、どうしても、2分27秒から始まるパドメの短いセリフだけがわかりません。 私が聞き取ったのをそのまま文章化すると、次のようになりました。 Who was thought where about in, you'll be good a pursuer to pass. もちろん、これでは全然意味が通りません。 正解がわかる方、ご教授をお願いします。

  • スターウォーズのDVDの購入について。

    スターウォーズのエピソードI~VIまで全て購入しようと思っているのですが、 エピソードIV~VIはトリロージーのボックス版と、一枚ずつ別々のやつの どちらを購入したらいいでしょうか。 得点の質がいいほうを購入しようと思っています。

  • aboutとof の違い

    (1)I have been thinking about you, and feeling guilty about my long silence. (2)I have been thinking of you, and feeling guilty about my long silence. このabout とofの違いは日本語でどう訳すのが、適切ですか?(男性→女性の場合)

  • 映画でのセリフの表現で質問です。恋人どうしが喧嘩をしている場面で男性が

    映画でのセリフの表現で質問です。恋人どうしが喧嘩をしている場面で男性が女性に "Don’t yell at me. This is the most I have seen you all week." と言っていて(英語の字幕に書いてあり)、吹き替えで 「久し振りに会ったのにそんなにどなるなよ」 とありました。どうしてこういう意味になるか、はっきりしません。 この表現のthe mostって名詞でしょうか? I have seen you all weekが形容詞節で後ろから修飾しているのですか?それともthe mostは副詞ですか?何文型の文なのですか? 一週間ずっと見ていて、もっとも???? わからないです。解説できましたらよろしくお願いします。

  • セリフ 「I can't stand who they are」

    ドラマのセリフです。 「誰がどう思ってもかまわないわ。だって、他人のことなんてどうでもいいんだから。」という意味で以下のセリフが使われています。 「I do not care about what they think because I can't stand who they are.」 「I can't stand who they are」の意味がすっきりしません。standには我慢するという意味もあるようですが、どうも訳にあわない感じがするのです。最初のセンテンスで、気にしないといってるのに、次のセンテンスで我慢出来ないといっているのはおかしいと思ったからです。 「I can't stand who they are」で「他人のことはどうでもよい」という雰囲気が伝わる定型表現でしょうか。

  • 英語のセリフから質問です

    JACK: I'll never get over this. Gosh! WILL: Come on! That's not the Jackie I know. You take a lickin', and you keep on tickin'... So you can keep on lickin'. Jackが振られて落ち込んでいるところです。 Willのセリフの意味がよく分かりません。 どなたか解説をお願いします。

  • 彼に言われた 別れのセリフ・・・

    2年間付き合っていた彼に別れを告げられました。 その時、「俺の事 憎んでもいいから忘れて」 そう言われました。 このセリフは、今ままで 私達が付き合ってきた2年間総てを 否定されたみたいな気がして、とてもショックでした。 なぜ こんなセリフが言えるのでしょうか・・・。私には分かりません。 別れるにしても もっと 別の言い方がある様に思います・・・。 俺の事 憎んでもいいから忘れて・・・  これは、余程相手の事(つまり私)が、嫌いになったって事なのでしょうか・・? で、なければ こんな別れのセリフ言えないと思うのですが・・・。 それなら、今までの2年は何だったのか・・・私はその2年さえ彼の一言で 楽しかった思い出 総てを否定された見たいで哀しくてなりません。 別れのセリフが こんな言葉の場合・・・それは どう言う意味が込められているのでしょうか・・。 

  • 特別な思い入れ

    この品には特別な思い入れがあります。 と言う場合、何と言ったら良いのでしょうか? I have a special feeling towards this article, で良いでしょうか?

  • 以下の英文を日本語に翻訳願います!

    why didn't you write me after work? feeling bad today again i have to get rid of these bad feelings too often feel bad i want you to get rest and relax