-PR-
解決済み

英語の訳し方

  • 暇なときにでも
  • 質問No.42220
  • 閲覧数85
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 85% (66/77)

That the verb 'mean' is being employed in different senses in the examples that I have used so far is evident from the fact that Mary means trouble is ambiguous.
の訳し方が非常に難しいです。
確かに全体の意味の捉え方としては
「私がこれまであげたいくつかの例の中で'mean’という動詞がことなった意味で使われていることは”メアリーには問題がある。”という使い方があいまいであるということから明白である。」
という捉え方にしかなりませんが,これを英会話の中で聞いたとしてすぐに意味がわかるかというと絶対にわかりません。何かコツは無いでしょうか?
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 42% (40/95)

ニュージーランド在住の日本人です。これはわかりにくい英文だと思います。一回読んだだけではよくわからず、何度も読み返してしまいました。隣のニュージーランド人の同僚も、一読したときは「?」という感じでもう一度読み直していましたから、ネイティブにもわかりにくいのでしょう。

この文章を英会話の中で理解するコツというのは、なんとも言えないのですが、意味毎に区切って読んでもらえれば、なんとなくわかるかもしれません。
  
 That the verb 'mean' is being employed
 in different senses
 in the examples that I have used so far
 is evident
 from the fact
 that Mary means trouble is ambiguous.

くらいのかたまり毎に読んでもらえれば、まだわかりやすいかもしれません。

同じ内容をもう少しわかりやすく言えないだろうか? と考えて、下のように英文を書き直してみました。

 Evidently, the verb "mean" is being employed
 in different senses in the examples I have
 used so far. Another example of such ambiguity
 (of the meaning of the verb "mean") is
 "Mary means trouble".

あまり直接の回答にならなくてごめんなさい。お役に立てれば幸いです。
お礼コメント
nox_neo

お礼率 85% (66/77)

早速のお返事有難うございます。
やはり口語と文章とでは違うのでしょうか。
意味毎に区切ると確かに意味が浮かび上がってきますね。
そこで,質問なんですが,こんな難しい英語を口頭でしゃべる
方はいるのでしょうか?いないのであれば安心してこの英文を闇に葬れます。
投稿日時 - 2001-02-19 13:23:51
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 42% (40/95)

先にお答えした者です。お礼をいただけて嬉しく思います。ありがとうございました。

>そこで,質問なんですが,
>こんな難しい英語を口頭でしゃべる方は
>いるのでしょうか?

う~ん、私の印象ですと、いないのではないでしょうか。いきなりthat節から話し始めるというのは、あまり聞いた覚えがありません。また employ という単語も、この文脈なら口頭では use を使えば十分わかるように感じますし。この文章を使って話すとしたら、きっとスピーチとかで台本をあらかじめ作っておくような場合ではないかと感じます。いかがでしょうか?
お礼コメント
nox_neo

お礼率 85% (66/77)

度重なるご助言有難うございます。
たぶん外国人から見たこの日本語みたいなもんなのかなと思いました。
ぜんぜん外国を知らない日本人の私は「ああ,useとemployでは何かニュアンスが違うのかな」と思い強引に納得してしまうところですが,ニュージーランド在住の方からこのような答をいただけると大変納得できました。
本当に,有難うございました。
投稿日時 - 2001-02-19 18:03:34


  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 42% (118/276)

US帰国子女です。

口語であれば、アメリカでもこういったややこしい(難しい)言い回しをする
ことはあまりありませんので、暗闇に葬っても大丈夫かと思います(笑)。
ただし、大学などの講義で教授が文法などの説明をする時にはこういった
言い回しを使う可能性はあるでしょうね。感覚的にはそういった教授が
話をする時にも、かならず区切って話をすることと思います。
「That the verb mean is being employed in different senses,
in the examples that I have used so far, is evident from the
fact that Mary means trouble is ambiguous」と、最低間に2回は間を
おいて話すと思いますので、一気にこの文章をぶつけられることは
ないでしょう・・・・(たぶん)。
お礼コメント
nox_neo

お礼率 85% (66/77)

とりあえずのところは闇に葬っておくことにします。
お返事ありがとうございます。

大学の授業を英語で受けるのってどんな気分なんでしょうか?
私なら間違いなくこんな英語をぶつけられたらすかさず
再履修届をもらいにいきます。
この文章を口語で聞かれることがないのなら立派に
外国に巣立てます…(たぶん)
どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2001-02-21 13:19:45
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ