- ベストアンサー
gift souvenir の違いは?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 ご質問: <giftは、贈り物として誰かに渡す意味で、 souvenirは、自分の思い出として買う、あるいは取っておく物と言う意味で良いのでしょうか?> だいたいその解釈で結構です。 1.ただ、これは「自分が贈る」場合を想定しての回答になります。 2.勿論「相手からもらう」場合もこれらの使い分けはあります。 3.giftは動詞give「与える」の転用で、「贈る」から、ご質問にある通り「贈り物」の意味になります。 presentと同義です。 4.souvenirはフランス語の「思い出す」という動詞から来ています。 5.そこから、「思い出の品」「記念品」「お土産」などの意味になります。 6.以上から、誕生日などの贈り物は通常gift、presentを使い、お土産などはsouvenirを使います。 7.なお、お土産は旅行先で買ってくる場合もあれば、日本を去る友人などに日本の思い出の品として贈る場合も、giftではなくsouvenirが使われることがあります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- duosonic
- ベストアンサー率51% (585/1140)
gift:贈り物(他人への) souvenir:お土産(他人、自分への) 、、、と考えておくと良いでしょう。やはり、誕生日やクリスマスに誰かに贈るプレゼントはgiftであって、souvenirと言ったらヘンです。 ご指摘の通り、souvenirは自分へのお土産という意味でも使えますね。つまり海岸で拾った貝殻や流木を自分でキープしても、それは立派な souvenirです。反対に、自分でキープするモノを giftと呼んだらヘンですよね。貝殻を人にあげる時、それは giftであり souvenirであります。 ・This is a gift for you, a souvenir from a Hawaiian beach. ご参考までに。
a souvenir gift という言い方もあります。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんにちは。 present もありますね。 gift、present どちらも、「贈り物」、「プレゼント」 souvenir 「おみやげ」、「記念品」 というわけで、 souvenir は他の2つと意味が大きく異なります。 (時たま、文脈によって gift がおみやげの意味になる場合もありますが。) 余談 gift と present の使い分け ・君へのプレゼント present for you ・僕からのプレゼント gift from me
- a-u_u-m
- ベストアンサー率50% (1/2)
今回は"お土産"と言う意味の名詞の使い分けの問題で良かったでしょうか。 giftは堅い表現で、しばしば「施しもの」と言う、上から目線の冷たい印象を受けます。 (元々、神から与えられた才能を言ったりするときに使われていたことから、そのような印象になるそうです) それに対してsouvenirは単純に[旅や出来事などの]"記念品、土産"と言う意味なので、一般にお土産の意味で使うならこちらがいいと思われます。
関連するQ&A
- 5万円のカタログギフトについて
ある先輩が退職されるので、5万円のカタログギフトを贈呈しようと思います。 肉や蟹等の食べ物も選べる5万円のカタログギフトはないでしょうか? また5万円相当の贈り物で、他によい物はないでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- OMD「Souvenir」の歌詞の解釈
こんにちは。最近OMDというユニットの音楽を聴き始めた者です。 OMDの「Souvenir」という曲の歌詞は、断片的且つ抽象的で、何を意味しているのかがよく分かりません…。 きっと、音楽は聴く人によって感じることが様々なので正解は無いと思いますが、個人的な解釈で結構ですので、この歌詞にはどんな意味があるのか、タイトルのSouvenirは一体何のことなのか、この曲の解釈をお聞かせ下さい。 歌詞↓ http://www.lyricsfreak.com/o/omd/souvenir_20103392.html 動画↓ http://www.youtube.com/watch?v=RxAyv4qWyPw&feature=related
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- Michael J. FoxのLucky Manの中のgiftとは
Michael J. FoxのLucky Man(邦訳「ラッキー・マン」)の中に、自分がかかったパーキンソン病のことをgiftだと言うくだりがあります。そのgiftをさらに a gift that just keeps on taking と書いてあります。この意味がわからなかったのでSB文庫の翻訳を見ますと 「受け取り続けなければならない贈り物」 と書いてあります。 ところがNHKのBSでやっていたActors Studio Interviewの字幕では確か 「奪い続ける贈り物」 とありました。ネットで調べてもこの表現は確かにありました。 私は後者の訳の方が正しそうだと思うのですが、それでは翻訳が間違っているということになります。本当のところはどうなのか教えてください。また仮に「奪い続ける贈り物」が正しいとしてなぜtakeだけでそのような意味になるのかピンと来ませんので、こちらも解説していただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- ベルギー語の発音「Souvenir」をおしえて。
Souvenirという形見やお土産などの意味を持つ言葉です。 フランス語が語源だと思うのですが 「Souvenir d’anne」 アンネの形見という意味の言葉を実際ベルギー語ではどう発音するのか 知りたく思い、質問させていただきました。 オランダ語翻訳やドイツ語翻訳などは調べることができましたが 実際ベルギー地方のオランダ語ではどう読まれているのか ご存知の方ご回答お待ちしています。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 結婚式で余ったカタログギフトはどうすれば?
結婚式を挙げましたが、式場に自分で持ち込んだカタログギフトが いくつか余りました。 式に招待したけど来れなかった人から贈り物をいただいたので、 そのカタログギフトをお返しとして送ってもいいのでしょうか? ちなみに、いただきものが2万円相当でしたので カタログギフト(4000円相当)と他に品物6000円相当のものを合わせて贈ろうかと思うのですが。
- 締切済み
- 結婚式・披露宴
- Gift Giving
Gift Giving という文章のタイトルがあります。 (1) Gift Giving は,文法的にはどういうことになっているのでしょうか? givingという現在分詞が,前の名詞giftを修飾しているのでしょうか? それなら,位置が逆のように思いますが。 (2) Gift Giving は,名詞+動名詞で,前の名詞が形容詞的に働いていて, 「贈り物の贈ること」ですか? たぶん,(2)のような気がしています。
- ベストアンサー
- 英語
- 「記念品」に相当する英語がたくさんあって・・どれを使えばよいでしょう?
「記念品」に相当する英語を調べていたのですが、たくさんありました。 自分で調べただけでも、以下・・・・ keepsake memorabilia anniversary gift commemorative relic gift souvenir ・ ・ ・ このように多くの表現があるということは、当然、用途に違いがあるわけですよね? 次のような感情を「記念品」に例えて用いたい場合、どの単語を用いるのがベストなのでしょうか? 1.過去の思い出として胸にしまっておく。 2.大切な出来事で得た思いを大事に持ち続ける。 どなたかお分かりになる方がいましたら、その単語を選ぶ理由と共に、ご回答いただけると幸いです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- ギフトシール
小さい贈り物などにつけるリボンつきのギフトシールを売っている hpを御存知ないですか? 文房具屋さんはあまり種類がなかったのです・。 出来たらウェディング用のものが良いのですが。 もし御存知でしたら教えて下さい。 宜しく御願いします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
お礼
詳しく記載して頂きありがとうございました。皆さん・・とても早く回答下さり、良く分かりました。 ありがとうございました。