• 締切済み

ある英語のニュアンスがわかりません。

私のアメリカ人の彼がたまに"Let's make our baby"って言ってくるんですが、アメリカ人はどういう感覚でこういうことを言うんですか? 日本人が彼女に同じ事をいったらふざけてるだけだとわかるんですが、アメリカ人も同じなんでしょうか? うちらは別に結婚の約束をしてるとかでもないので、日本人の感覚で"Nerd lol"って答えてるんですが、もはやその答えすら合ってるのかわかりません。そんな答えは失礼だったらまずいですよね。 アメリカに住んでいる方やアメリカに長くいた方など、是非教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • miwamey
  • ベストアンサー率23% (89/371)
回答No.4

彼の人柄によると思います。真剣に子供がほしいと思っているのか、ただやりたいだけなのか。(下品な言い方ですみません。)前者であっても子供=結婚でない可能性は高いです。今時のアメリカ、結婚してなくても同居し、子供を両親二人で育てているカップルたくさんいますから。

berry621
質問者

お礼

たぶん彼は私と真剣に付き合っているんだとは思いますが、真剣に子供がほしいんではないと思います。だって彼もまだ学生ですし、若干20歳なので。 確かにきちんと付き合ってないのなら、やりたいだけなのかもしれませんが、ちゃんと付き合ってるし、Hをしてないわけではないしきちんと避妊もしてくれるので、目的が良く分からないんですよね。 でもアメリカ人は子供=結婚ではないんですね。なんだか私にはよく理解できませんが。。。 やっぱり次に言ってくることがあったら流さないでどういうつもりなのか聞いてみたいと思います。 ありがとうございました。

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.3

まあ男は誰でも同じようなものですから、深く考えることはないと思いますよ。nerdと言っても特に失礼なことはないですし。  今度言ってきたら、「OK、良いわよ。私はまだ学生なので、あなたが私と子供を養ってくれるということね。私のお父さん、とても厳しいから、どうやって養って行くかをあなたが上手く説明してお父さんを納得させる言い方を考えておいてね」と言ってやれば良いじゃないですか。むしろ、彼がそんなことをジョークで言っているのか、ほとんど本気で将来を見据えて言っているのかをberry621さんが見極める絶好のチャンスだと思いますよ。それで逃げるような男は、結婚してもダメですよね。 ご参考まで。

berry621
質問者

お礼

そうですよね。今度また言われるような事があったらどんなつもりなのか聞いてみたいと思います。 どうもありがとうございました

  • jon2106
  • ベストアンサー率15% (37/239)
回答No.2

延長線上というのは「子供できても問題ない&離婚問題ない」というアメリカ人特有のいい加減発言の延長線上ということです。 避妊してください・・も、アメリカ人のノリに付き合うことなく、ご自分の考えをそのままキープしてください、と言いたかったので、してないとは思っていません。 嫌な思いをさせてしまったのでしたらまた申し訳ありませんでした。

berry621
質問者

お礼

こちらこそ説明足らずですいませんでした。 私はまだ学生ですので結婚する気も子供を作る気もしばらくはありませんし、それは相手も分かってると思うので、ふざけて言っているのか、先の事も考えているよって意味なのか、からかってるのか知りたかっただけなんです。日本人の発想とは違う事がたびたびあるので、ニュアンスを知りたかったんです。先のことも考えているよっていうニュアンスだったら、毎回私が笑いながら「ばか」って言うのは失礼だったかな、と思いまして。 jonさんの意見はその場のノリってことでしょうか?要するに深くは考えなくていいんってことですよね。 何度も回答してくださりありがとうございました。

  • jon2106
  • ベストアンサー率15% (37/239)
回答No.1

アメリカ人って子供できること、結婚する事にに抵抗ないじゃないですか。普通に考えたら、その延長線上ですよ。 しっかり避妊してください。

berry621
質問者

お礼

コメントありがとうございます。 延長線上ってどういうことですか? 別にHするときにそういうことを言うんじゃなくて、普通の時に言うだけですよ。Hするときにはそういうことは言った事ありません。 もちろん避妊もちゃんとしてます。

関連するQ&A

  • (英語メール)ニュアンスがわかりません。。。私は嫌われてしまったのでし

    (英語メール)ニュアンスがわかりません。。。私は嫌われてしまったのでしょうか?? baby u made me tired probably wont go to judo 彼はアメリカ人です。先ほど、こんなメールがきました。夜、彼の柔道のレッスンの後に、少し会う約束をしていましたが、このメールは、疲れて柔道には行かないから、今夜はあえないよということなんでしょうか??先ほど、You make me tiredを辞書でしらべてみたら、「キミには愛想が尽きたよ」という意味もあったので、少し心配になりました。私は、昼間会った時に、make love したから、それで疲れているのか...とも思ったのですが、「ごめんね、ゆっくり休んでね」とメールを送ったところ、音沙汰がないので、質問させていただきました。 「キミには愛想がつきた」といわれているのでしょうか??

  • 英語のニュアンスを教えてください

    英語のニュアンスを教えてください 交際1年半の38歳の彼のご両親にお会いしました。 アメリカからいらして、1月一杯滞在されます。 日系アメリカ人で二男です。 年末1度はご紹介いただきましたが、年が明けて私とは一度も会っていません。 忙しいのか、2週間ぶりにやっと連絡がきて 「(私の名前)、sorry for my late reply. I've been busy with work and my parents. Let's talk again after they leave at the end of this month.」 という返事をもらいました。 英語ってそっけなく聞こえますが、これってどうですか。 今度また話そう、ってこわいです。 ちょっとショックでした。 彼は私と結婚する気持ちがあるでしょうか。 ご両親に反対されたのかな、、、 判決を待ってるみたいで、不安です。

  • 英語の解釈

    今、好意をもっているアメリカ人男性がいます。ちなみに彼は私の英会話の先生です。 飲みに行こうと誘われ、一度だけ軽く飲みました。その場はもちろん何もなく解散。 その後もっと彼の事を知りたいと思い、週末一緒にでかけようと誘ったところ、"Ok, Let's!! Your interesting and fun. Let's make some memories for you!"との返事があり… 私的な解釈だと、彼的にはどちらでもいいけど私に付き合って出かけてくれる、的なニュアンスの返事に聞こえるのですが…? 彼の意志とは別に、私の興味や楽しいことに対して、私の為に思い出を作ろう。的な解釈にやはりなるのでしょうか? そうなると私的には付き合わせてしまっている感が強く、少し恐縮してしまいます。 またこれに対する返事としては、私の誘いに付き合ってくれてありがとうという意味を込めた方が良いのでしょうか?

  • 「Let's make a friends」正しい文法を教えてください。 

    以前、「Let's make a friends」という文章をアメリカ人の 知人に間違っていると指摘されました。 make がmakesになる、とか、friendsのsはいらない、とか 2つの使い方を教えてもらいました。 具体的には、    2人しかいなくて「(お互い)友達になりましょう」という場合 複数の人がいて「みんなで友達になりましょう」という場合 という場合でsがついたりつかなかったりということを 言っていたと思うのですが、彼は日本語が全くできない、 私も英語がほとんどできないということで、きちんと 理解できませんでした。 正しい2つの文章を教えてください。

  • たまごっちで通信するを英語で?

    お互いのたまごっちで通信する(情報交換する)を英語で なんと言えばいいのでしょう。 "Let's ○○ our Tamagotch!" 子どもが言うシチュエーションでお聞きしたいです。 connect ではないか?という意見があったのですが 何かをがちゃんと接続するイメージが浮かび上がるのです。 communicate、exchange information のいずれかのほうが 合っていますでしょうか。 他によい言い方があれば教えていただきたいです。

  • let's rock n roll baby. の意味をおしえてください

    以前から知っているアメリカ人の男性と最近急に親しくなり、食事やお茶のデートをしています。お互いに好意をもっているような会話はしていて帰り際にハグと軽いキスをして別れています。 次のデートの約束(外でランチ)をメールでしたのですが、メールで 「let's rock n roll baby.」と返信が来ました。 どういう意味なのでしょうか?

  • 英語にしてほしいです。

    Facebookでの交流なので、そこまで堅苦しい感じでない方がいいです。 相手はアメリカ人女性で既婚者です。お菓子作りの写真をアップされたので 感想を述べたいのですが、悩みすぎて日本語もおかしい気がしてきました(苦笑 so cute!!以降が英語にできませんでした。以下英語にしてほしい文章 「お菓子を作れるとか、尊敬! 俺は一人暮らししてますが、料理苦手です。」lol ※俺は最初、so cute! I feel so kindness for cooking.. i live alone now. but i hate cooking lol

  • JustとLet's

    以下の英文が「doesn't make sense」だという指摘を受けましたが、いまいち納得できません。 Just let's talk in English about anything interesting. Just talkかLet's talkで「話そう!」というような意味になるので、両方ついてるのはおかしいというような指摘でした。 普通に分解して考えると、 Just let us talk... となるので、Justが動詞の前につくのはありえるのでは、と思ってしまいました。 そして、このdoesn't make senseな英文で言いたかったことというのは、 「おもしろいことならなんでもいいのでとりあえず英語で話そう!」 みたいなことで、『とりあえず』的な意味をJustに託してみたのです。 なので、この英文、Just let's~となるのがおかしいのかどうか。 おかしいのであれば、どうしておかしいのか(文法ならば説明がいただけるとうれしいです、文法でなく単純にあんまり使わないとか不自然とかっていうことならばそれを知りたいです)。 おかしい場合は、「」内の日本語の英訳的なものはどうなるのか。 この3点についてわかる方がいらっしゃったら教えていただけませんでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • You're such a nerdの意味

    こんにちは。 私は今アメリカに留学してるのですが、最近ちょっと気になったことがありましたので 勇気を出して質問してみたいと思います。 日本でいうオタクとかをあらわす言葉でnerdというのがあると思うんですが、 私は今までその意味で You're such a nerdっていうのを、 「ほんとにオタクだね~~」というからかいの意味で使ってたんです。 だけど、最近友達からいきなり Oh you're such a nerd!とか、 Shut up you're so nerdy! と笑って言われることが多く… なんでnerdなの?パソコンとかゲームの話したわけでもないのに。と言うと、 笑って「You're such a nerdっていうときは、 『あなたはかわいいね』っていう意味もあるのよ!」といわれました。 かわいいって言っても、prettyとかではなくて、 「も~、しょうのない子ね!(で、苦笑い)」みたいな感じだといわれて納得したのですが… 英語圏で実際生活していた方にできたらお答えいただきたいのですが、 やっぱりこういう意味(いわゆるオタク、ではない)でのnerdの使い方は 頻繁にされてるものなのでしょうか? ちょっときになりました。

  • 交際のお断りを英語でなんて言えばいいのでしょか。

    先日アメリカ人の方から交際を申し込まれました。 とても良い人だし、人柄も好きなのですが、恋愛対象にはなれません。 お断りのメールを出したいのですが、仕事上の付き合いもあるので、相手を傷付けないような文章にしたいと考えています。 Let's stay friends. ぐらいしか思い浮かばないのですが、何か他に気の利いた断り方があればご指導下さい。