• ベストアンサー

You're such a nerdの意味

こんにちは。 私は今アメリカに留学してるのですが、最近ちょっと気になったことがありましたので 勇気を出して質問してみたいと思います。 日本でいうオタクとかをあらわす言葉でnerdというのがあると思うんですが、 私は今までその意味で You're such a nerdっていうのを、 「ほんとにオタクだね~~」というからかいの意味で使ってたんです。 だけど、最近友達からいきなり Oh you're such a nerd!とか、 Shut up you're so nerdy! と笑って言われることが多く… なんでnerdなの?パソコンとかゲームの話したわけでもないのに。と言うと、 笑って「You're such a nerdっていうときは、 『あなたはかわいいね』っていう意味もあるのよ!」といわれました。 かわいいって言っても、prettyとかではなくて、 「も~、しょうのない子ね!(で、苦笑い)」みたいな感じだといわれて納得したのですが… 英語圏で実際生活していた方にできたらお答えいただきたいのですが、 やっぱりこういう意味(いわゆるオタク、ではない)でのnerdの使い方は 頻繁にされてるものなのでしょうか? ちょっときになりました。

  • orsaya
  • お礼率90% (237/263)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

nerdは、完全に=オタクではないですね。 そのニュアンスももちろんありますが、日本のオタクより幅広い感じです。 ウェブスターでは an unstylish, unattractive, or socially inept person; オックスフォードでは a person who lacks social skills or is boringly studious. のような意味です。 イケてないやつ社会に適合できていないやつの意味から、うすのろとか、あほ、という訳がついている日本の辞書もありますし、ガリ勉となってるものもあります。 言葉は使いようで、あほでものろまでも「天然」となるとそれほど悪いイメージがなくなりますし、1人ではできない子というようなイメージもあります。 ところでコンピュータやゲームオタクのような人をgeekと呼んでいましたが、最近は一時ほど聞かなくなった感じがします。dorkはまぬけ、あほの意味でいまでもよく使われます。 最近の日本人気のせいか、ネットで頻繁にみるのが日本が好きなオタクの呼び名があるのですが、それもこの1~2年で大きく変わりました。 Otakuはもちろんのこと、以前はWapanese(Japanese wannabeまたはWannabe Japanese:日本人になりたい人,日本人のように振舞う人)と呼ばれていましたが、最近は彼らは Weeaboo と呼ばれます。 http://www.encyclopediadramatica.com/Wapanese

orsaya
質問者

お礼

wannabe Japanese…まわりにもいます! 「自分はサムライの生まれ変わり」とか言ってて、いやに歴史に詳しい人が。 私もGeekってあんまり聞かないので、nerdやdorkとの違いがいまいちわからず…

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

一番最近、この表現をそっくりそのまま聞いたのは、スパイダーマンの最新作で、恋人MJが、科学オタクであるスパイダーマンに微笑みながら言った「You're such a nerd.」というセリフです。その時、スパイダーマンは、MJと二人きり、大きな蜘蛛の巣の上に寝転んで、満天の星空を眺めながら延々と星の世界について語っていました。 やっぱり「nerd」って「オタク」だと私は思いますね。時にはけなし言葉として、時にはMJや質問者さんのご友人のように「まったくぅ、オタクなんだから」と愛情たっぷりにたしなめるのに使います。 ただ、そもそも「オタク」って、パソコンやゲームやアニメのマニアばかりを指すわけではありませんよね。政治であれ、野球であれ、クラシック音楽であれ、何かのテーマを異常なまでに掘り下げて、相手の興味構わず延々と悦に入って語ってしまうタイプは、そのテーマが何であれ「オタク」と呼ばれて当然でしょう。質問者さん、オシャベリが過ぎたのでは?? でも、それもお友達から見れば、キュートな一面。 余談ですが、英語で「otaku」というと「アニメ・オタク」に限定され、「nerd」と違って、けなし言葉として使われることはないと聞きます。まあ、そう主張するのはいつもオタクなんですが。

orsaya
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 スパイダーマンは見たことがないのですが(えー!?とこっちでは言われます…) その状況でわたしも言われています…星の世界について語ってはいないのですが… 愛情たっぷりにたしなめる表現ということですね。 なるほどー。 >そう主張するのはいつもオタク 確かに!笑

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.1

ここに載ってます。 ”nerd has the added implication of being affable and amusing. ” http://en.wikipedia.org/wiki/Nerd

orsaya
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • you're a shoeの意味

    Friendsという以前やっていたテレビ番組のエピソード1のなかで、お嬢様育ちのレーチェルが電話で父親に " C'mon Daddy, listen to me! ・・・ all of my life, everyone has always told me, 'You're a shoe! You're a shoe, you're a shoe, you're a shoe!'. And today I just stopped and I said,・・・"と言う場面があ理、聞いているみんなは唖然としているのですが、訳では「生まれたときからいつもわたしはお嬢様だって言われてきたわ。」となっていました。 shoeにはお嬢様と言う意味があるのですか。あるいは意訳でしょうか。 you're shoeはどんな意味か教えてください。 よろしくお願いします。

  • you are such a buster!!!って

    you are such a busterの意味はなんでしょうか?教えてください

  • You're what they call a pushover.

    DVDで英語の学習をしております。 刑事Aは、犯人を追跡中、クラッシュして病院にかつぎこまれます。 処置が終わり、看護婦2人が彼を部屋に連れて行き、車椅子からベッドに移すところです。 (A,B:看護婦、C:刑事) A: How do you feel? C: Weak. A: Can I get you something? C: Yeah. Some rest. A new body and a general overhaul. B: Now, you're not supposed to move too much. A: So if you need anything, just push this and one of us will come right over. C: Oh, I get it. You're what they call a pushover. A: (IMITATING MAE WEST) Oh, then give me a call when you're better, and I'll let you know. C: (IMITATING HUMPHREY BOGART) What's wrong with now, sweetheart? pushoverの意味は過去質問で検索できましたので、わかりました。 Humphrey BogartとMae Westが出ている映画に、 You're what they call a pushover. というセリフが出てくるんんだろうな、とは思いましたが、 映画の中で、このセリフはどんなふうに使われているんでしょうか? 何かご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • jeepsterの意味は?

    jeepsterの意味は? You're so sweet, you're so fine I want you all and ev'rything just to be mine 'Cos you're my baby, 'cos you're my love Oh girl I'm just a jeepster for your love

  • soとsuch a+名詞の使い方について

    soとsuch aの使い方についてですが、I couldn't believe that news. It was such a shock.という文章で、such+名詞でこうなるのはわかるのですが、shockを辞書で調べると衝撃的なという形容詞の意味もありました。とするとIt was so shock.としても問題ないのでしょうか?

  • you're the red, white and blue. oh, the funny things you do.

    you're the red, white and blue. oh, the funny things you do. http://tinyurl.com/yh3v7cw これどういう意味ですか? 引用元↓ http://twitter.com/Mallory_Rice/status/12157460491

  • such a tine piece とは?

    映画の中のタクシードライバーと女性のお客さんの会話です。 女性が彼とケンカしてブツブツいいながらタクシーに乗り込みます。 機嫌の悪い女性に対し、タクシードライバーは (バックミラー越しに彼女を見て) What happened, sweetie? Your boyfriend dumped you? (後ろを振り返って、女性をじっくり見て) Such a tine piece. と言うと、女性はますます怒って車を降りてしまいます。 この、“such a tine piece”とはどういう意味なのでしょうか。 もしかして "time piece"だったら、時計の古い言い方なので、 「オバサンか…」とか、そういう意味なのかな、と思うのですが、 "tine piece"というのが、どうもよく分からないのです。 よろしくご教授ください。

  • beyonce you're not

    学校のマスコットキャラ役を任せられたAが先生に呼び出されて、 "Some people aren't meant to perform in front of crowds."と注意されました。 そのあとに先生が"What I'm trying to say is, Beyonce you're not. Now turn in your head."と言いました。 Beyonce you're notとturn in your headの意味を教えてください!

  • そんなに「so」「such」の書き換えニュアンス

    英語初級レベルの者です。 形容詞・副詞を勉強していて、そんなにの意味で使われる「so」 と 「such」で書き換えができるとあります。(むちゃくちゃ基本ですが。) いまさらながらニュアンスや、書き言葉、口語的などの違いはあるのでしょうか? どれもイコール表現でしょうか? 「私はとても大きなミスをした。」  (1) I made so big a mistake.  (2) I made such a big mistake. ついでに  (3) I made a very big mistake. よろしくお願いします。

  • you're eating soap て何ですか?

    今読んでいる英語の漫画でみた台詞です。 直訳することはできますが、意味がさっぱりわかりません。 you're eating soap for breakfast,lunch,and dinner when we get back (私たちが戻ったら 貴方は朝食昼食夕食に石鹸を食べることになるわよ) 石鹸を食べる(?_?) 何かのたとえなのでしょうか。お教えください。