• ベストアンサー

英文訳してくださいm;;明日試験なんです

明日試験なんです;; わからない英文が数箇所あるんで出来る方日本語訳お願いしますm(__)m (1)Everything was as we had seen it in the daytime. ↑文asの意味が特にわかりません (2)A moment rater ~~~ ↑ある文の始めのほうなんですが辞書などで調べると 「一瞬おいて」と少し直訳的な訳になったんですがこれでよいでしょうか? (3)We saw the light before us in the night. ↑文でbefore usが特にわかりません。 (4)If not,he may see the light or hear us through the ventilator. 「そうでなければ、彼は私たちの声を聞くか換気扇を通して明かりを見るだろう。」となったのですがあっていますか? (5)How shall I ever forget that terrible night? ↑文everがわかりません (6)Within a few feet of me. 「私の数本の足の中に」ではおかしいですよね? (7)He was just as nervous as I. Justがどういう意味を取るのかがよくわかりません。 (9)How long those 15 minutes seemed! 「どんなにその15分が長く思われたでしょう」でよいでしょうか? (8)Twelve o'clock,and one,and two,and three,and still we sat and waited. この文も訳があいまいになってしまいました 自分なりに訳したりしてみたのですがあやふやになってしまって自信がありません。 英文の下に書いてある私のコメントは無視していただいて全文訳だけでもかまいません。 スペルミスには気をつけたのですが間違いがあるかもしれませんが、よろしくお願いしますm(__)m

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数36

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ocean-ban
  • ベストアンサー率30% (122/394)
回答No.2

(1)Everything was as we had seen it in the daytime. すべてが我々が昼間に見たとおりだった。 (2)A moment rater ~~~ 直訳なら「一瞬おいて」でよいですが、「しばらくして」とか「少したってから」または「少し後に」ではないでしょうか。 (3)We saw the light before us in the night. before us は「我々の前方に」では? (4)If not,he may see the light or hear us through the ventilator. 「そうでなければ、彼は私たちの声を聞くか換気扇を通して明かりを見るだろう。」となったのですがあっていますか? 「換気扇を通して」は「声を聞く」にもかかります。 ですので「そうでなければ、彼は換気扇を通して私たちの声を聞くか明かりを見るだろう。」のほうがよいでしょう。 (5)How shall I ever forget that terrible night? everはこの場合「never」の反対語。文が肯定形なので、「忘れない」ということになりますね。 文の意味は「どうしてあの恐ろしい夜のことを忘れることができるだろうか」 (6)Within a few feet of me. #1さんのおっしゃるように長さの単位です。 この文の場合は、「すぐ近くに」という比喩的表現になっていますね。 (7)He was just as nervous as I. just as~as~ でちょうど~と同じように~であるということじゃないですか。 彼は私と同じように神経質だった。 (9)How long those 15 minutes seemed! 「どんなにその15分が長く思われたでしょう」でよいでしょうか? それでよいです。 (8)Twelve o'clock,and one,and two,and three,and still we sat and waited. 12時そして1時、2時、3時

dysk15
質問者

お礼

お早い解答ありがとうございます。 こんなに沢山の方が解答をくれるとは思っていませんでした。。助かります。ocean-banさんの解答もとても分かり易いです。 教えていただいたことを無駄にしないようにテスト頑張ります ありがとうございましたm()m

その他の回答 (3)

  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.4

ではポイントだけ。 (1)Everything was as we had seen it in the daytime. ↑文asの意味が特にわかりません。 >「~の通りに、~のままの状態で」 (2)A moment rater ~~~ ↑ある文の始めのほうなんですが辞書などで調べると「一瞬おいて」と少し直訳的な訳になったんですがこれでよいでしょうか? >rater ⇒ later:a second later よりはちょっと長い (3)We saw the light before us in the night. ↑文でbefore usが特にわかりません。 >その通りに「~の前の」 (4)If not,he may see the light or hear us through the ventilator. 「そうでなければ、彼は私たちの声を聞くか換気扇を通して明かりを見るだろう。」となったのですがあっていますか? >「明かりに気が付くか、換気口を通して声を聞く」。換気扇ではなく換気口(空調ダクト)。 (5)How shall I ever forget that terrible night? ↑文everがわかりません >「(頭にこびり付いてしまい、何があろうと未来永劫)絶対に ~ない」 (6)Within a few feet of me. 「私の数本の足の中に」ではおかしいですよね? >「たった数フィートのところで」 (7)He was just as nervous as I. Justがどういう意味を取るのかがよくわかりません。 >「同じように」 (9)How long those 15 minutes seemed! 「どんなにその15分が長く思われたでしょう」でよいでしょうか? >「~思えたことか!」 (8)Twelve o'clock,and one,and two,and three,and still we sat and waited. この文も訳があいまいになってしまいました >「~を過ぎても、我々はただただ」 ご参考まで。

dysk15
質問者

お礼

ありがとうございますm(__)mもうただただ感謝です、、、 的確に教えてもらってほとんど理解できました。 今日のテスト頑張ります!ありがとうございました。

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.3

(1)Everything was as we had seen it in the daytime as seen it in the daytime のように (2)A moment rater ~~~ 「一瞬おいて」 もっと自然な表現もあります。日常会話で考えて見てはどうですか (3)We saw the light before us in the night. us in the night. これだけを一括りと捉える (4)If not,he may see the light or hear us through the ventilator. ?(・・*)。。oO (5)How shall I ever forget that terrible night ever  いつになったら (7)He was just as nervous as I. just same (9)How long those 15 minutes seemed ○ (8)Twelve o'clock,and one,and two,and three,and still we sat and waited. 3時になっても

dysk15
質問者

お礼

ありがとうございますm(__)m debukuroさんの解答もとても参考になりました。 ↑♯1さんの解答と合わせてテスト出かけるように頑張ります。 私はたぶんこれからも英語の質問をすることがあると思うので見かけて時間があればまたよろしくお願いしますm()m 助かりましたありがとうございますmm

回答No.1

自分も曖昧なんで、確実に分かる物だけ回答します。。。^^; (6)のfeetは、足という意味ではなく、長さの単位だと思います。 インチ・フィート・ヤードの・・・^^;

dysk15
質問者

お礼

解答ありがとうございますm()m 辞書の最初しか見ていませんでした、、 足と訳していたらたしかに訳せませんでした。 ありがとうございましたm

関連するQ&A

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 1.Benjamin Franklin said Heaven helps those who help themselves. 2.We arrived around 4pm, and were welcomed with scorching heat none of us have ever experienced before. 3.My friend actually said that he does'nt care about anything in life and he wouldn't even care if he was to die today. 4.Us sports stars are taking part in a new US Anti-Doping Agency (USADA)extensive test program to help prove they are not using performance-enhancing drugs in the wake of several steroid scandals.

  • この英文の解釈に関しまして

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版] p.444真ん中あたりの文に関してです。 ロンのクイディッチデビューの日の朝のロンの様子を書いた英文です。 'Harry was reminded forcibly of the time Ron had accidentally put a Slugvomitting Charm on himself; he looked just as pale and sweaty as he had done then, not to mention as reluctant to open his mouth.' この英文の後半部分、'not to mention as reluctant to open his mouth'日本語訳では「口を開きたがらないところまでそっくりだ。」とあるのですが、なぜこういう訳になるのでしょうか?どういう風に英文解釈すればよいのでしょうか? 参考までにその前の文は「ちょうどあの時と同じように、ロンは蒼ざめて冷汗をかいている。」となっております。この文は「as~as」 文で納得がいくのですが… 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 下記英文について

    下記英文について If we are old and unsatisfied perhaps some of us also resent the adolescents about us as the enviably uncaring successors enjoying what we never had. 訳が 年をとって不満が残っていると、周りの若者たちに対し、自分が決して手に入れたことがない事を楽しんでいて、うらやましいほどに何に対しても深く考えていない後継者であるとして、憤りを感じる人もいるだろう。 about us asの役割、訳がよく分かりません。分かる方いましたら宜しくお願いいたします。

  • 混乱してしまいました

    どうか助けて下さい He was busily washing his car as we prepare dinner last night. なんでprepare が現在形でいいんでしょうか? He was busily washing his car as we prepared dinner last night. は間違いでしょうか? We prepared dinner as he was busy washing his car last night. こちらは理解できるのですが・・・

  • 英文(インタビュー)の訳について

    映画関係者へのインタビューを扱った、シャドーイングの教材で勉強をしています。その中でどうしても旨く訳せないというか、うまく呑み込めない箇所があるので、質問させていただきます。文章の前後もあった方が良いかと思い、とりあえずセクションの英文を全て下記に記入し、記載されていた訳も書き込みました。分からない箇所はエマワトソンが最後の方で言っている「he gave us a lot of freedom with ,with um…with that as well」の「with that as well」の部分です。as wellを辞書でも調べましたが「その上」とか「同様に」とか書かれていて、文に当てはめてもしっくりきません。thatも何を指しているのか・・?自分なりに考えて、“as well”が“その上”でthatが“撮影”の事を言ってるとすると単純に「その上、撮影では」ってことかな?それとも「撮影では良かったことに… 」ってことかな?とも思いましたが、私自身英語やり直し組みで、そんなに英語のスキルは高くなく、はっきりと分かりません。教えていただければ有難いです。 Q ; Were you able to teach Alfonso anything about your character? Emma Watson : Yeah , actually one of the first…one of the first thing that he…he did when we first met him was asked us to write an essay about our character uh…not just to help us but also to help…to help him to kind of uh…,see the character through our eyes. And he,he also ,he gave us a lot of freedom with ,with um…with that as well,which was really good. 質問;自分の演じるキャラクターについてキュアロン監督に何か教える事ができましたか? エマワトソン;ええ。初めて会ったとき、監督はまず私たちに、自分の演じるキャラクターについての作文を書くようにと言ったの。私たち自身の為だけでなく、私たちの目から見たキャラクターを監督に知ってもらうのに役立つようにね。それと監督は私たちにとても自由にやらせてくれて….本当によかった。

  • 和訳をお願いします!m--m

    以下の文の和訳を自分でしてみたのですが、変な日本語になってしまいます。和訳をお願いいたしますm--m The way we relate to movies depends on what we bring to the film and what is the intention of the film. If the film wants to challenge us, presenting us with a choice that we ask ourselves how we would respond under these circumstances - movies like Force Majeure by Pierre Jolivet or even the class Casablanca - then the movie is proactive and we are a vital participant. And depending how we feel as we enter the experience, we too will be creating our personal reaction to the film and where some may cry others will laugh - at the same material depending on our belief systems. Now most movies want us in fact to be reactors - and in a sense more passive. But even then our psychological makeup will determine how we relate and this makes us all "active " in our responses.

  • 英文書き換え教えてください

    英文書き換え教えてください 1.It is no use trying to run away from difficulties. (不定詞を使って) 2.This book is very difficulut,and you can't understand it. (不定詞を使って) 3.He is proud that his father was educated in London. (単文に) 4.Please tell me his address as soon as you have received his letter. (動名詞を使って) 5.It had rained all the night, and the road was wet. (分詞構文に) 6.As the door was open.we walked in. (分詞構文に) 7.As I did not feel well,I stayed at home all day. (分詞構文に) 和訳もお願いします!

  • 英文の疑問

    英文の解説をお願いします。 He also explains how he chose the book's title and shares his plans to possibly further his character's story through a trilogy, as well as the possibility of it being adapted for the bic screen. 訳 また、本のタイトルを決めることになった背景を説明し、小説中の主人公の人生をこれから3部作にかけてどのように書いていこうとするのかを明らかにした。 この文でfurtherは動詞でしょうか。 宜しくお願いします。

  • この英文訳してください。。。

    この英文訳してください。。。 文が難しくて訳せません。 わかるかた教えてください Jamie `s program is fun, but he is a serious young man. For example, he has trained disadvantaged young ?sters to be professional chefs. Also he was won awards for helping children to learn about healthy eating. His program teaches skills which many young people don`t learn at home anymore-how to shop well, or how to choose fruit and vegetables. Jamie`s philosophy can be found in the title of his program. The naked chef. It shows that he values preparing simple, healthy food. Today many young people eat fast food. But Jamie`s is telling us to be creative with the things that we find in our kitchen. He also reminds us of the pleasure of sharing good food with family and friends. This is the recipe for his success, and for great cooking お願いいたします

  • 英文についてです。

    英文についてです。 How many brothers has he? という文なのですが、これって How many brothers dose he have? ではないんでしょうか? 質問内容が拙いため伝わりにくい点もあるかと思いますが、お願いします。